〉   8
2 Kings 6:8
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. (2 Kings 6:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die koning van Aram het oorlog gevoer teen Yisra’el en hy het met sy diensknegte beraadslaag en gesê: “Op dié en dié plek sal my kamp wees.” (II KONINGS 6:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ndërsa mbreti i Sirisë ishte në luftë kundër Izraelit, duke u këshilluar me shërbëtorët e tij, ai tha: "Kampi im do të jetë në filan vend". (2 i Mbretërve 6:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А сирийският цар, като воюваше против Израиля, съветваше се със слугите си, та каза: На еди-кое-си място ще разположа стана си. (4 Царе 6:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 兰 王 与 以 色 列 人 争 战 , 和 他 的 臣 仆 商 议 说 : 我 要 在 某 处 某 处 安 营 。 (列王紀下 6:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 蘭 王 與 以 色 列 人 爭 戰 , 和 他 的 臣 僕 商 議 說 : 我 要 在 某 處 某 處 安 營 。 (列王紀下 6:8)
Chinese, 现代标点和合本
亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。” (列王紀下 6:8)
Chinese, 現代標點和合本
亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」 (列王紀下 6:8)
Croatian, Croatian Bible
Aramejski kralj bio u ratu s Izraelom. Posavjetovao se sa svojim časnicima i rekao: "Podignite šatore na tom mjestu." (2 Kraljevima 6:8)
Czech, Czech BKR
Když pak král Syrský bojoval proti Izraelovi, a vešel v radu s služebníky svými, řka: Na tom a na tom místě položí se vojsko mé: (2 Královská 6:8)
Danish, Danish
Engang Arams Konge laa i Krig med Israel, aftalte han med sine Folk, at de skulde lægge sig i Baghold paa det og det Sted. (2 Kongebog 6:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de koning van Syrie voerde krijg tegen Israel, en beraadslaagde zich met zijn knechten, zeggende: Mijn legering zal zijn in de plaats van zulk een. (2 Koningen 6:8)
English, American King James Version
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. (2 Kings 6:8)
English, American Standard Version
Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. (2 Kings 6:8)
English, Darby Bible
And the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp. (2 Kings 6:8)
English, English Revised Version
Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, "My camp will be in such and such a place." (2 Kings 6:8)
English, King James Version
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. (2 Kings 6:8)
English, New American Standard Bible
Now the king of Aram was warring against Israel; and he counseled with his servants saying, "In such and such a place shall be my camp." (2 Kings 6:8)
English, Webster’s Bible
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. (2 Kings 6:8)
English, World English Bible
Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, "My camp will be in such and such a place." (2 Kings 6:8)
English, Young's Literal Translation
And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, 'At such and such a place is my encamping.' (2 Kings 6:8)
Esperanto, Esperanto
La regxo de Sirio komencis militon kontraux Izrael, kaj konsiligxis kun siaj servantoj, dirante:Tie kaj tie mi starigxos tendare. (2 Reĝoj 6:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Syrian kuningas soti Israelia vastaan, ja piti neuvoa palveliainsa kanssa ja sanoi: me tahdomme sioittaa itsemme sinne ja sinne. (2. Kuningasten kirja 6:8)
French, Darby
Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israel; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant: En tel et tel lieu sera mon camp. (2 Rois 6:8)
French, Louis Segond
Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu. (2 Rois 6:8)
French, Martin 1744
Or le Roi de Syrie faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, et disait : En un tel et un tel lieu sera mon camp. (2 Rois 6:8)
German, Luther 1912
Und der König von Syrien führte einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da. (2 Reis 6:8)
German, Modernized
Und der König aus Syrien führete einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da. (2 Reis 6:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־מְקֹ֛ום פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃ (מלכים ב 6:8)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־מְקֹ֛ום פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃ (מלכים ב 6:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Siria királya pedig hadat indított Izráel ellen, és tanácsot tartván az õ szolgáival, monda: Itt meg itt lesz az én táborom. (2 Királyok 6:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Bermula, maka raja benua Syam berperang dengan orang Israel, maka berbicaralah ia dengan segala hambanya, titahnya: Kepada tempat anu aku hendak menyerang dengan balatentaraku. (2 Raja-raja 6:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Or il re di Siria faceva guerra contro ad Israele, e si consigliava co’ suoi servitori, dicendo: Io porrò campo in tale ed in tal luogo. (2 Re 6:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ora il re di Siria faceva guerra contro Israele; e in un consiglio che tenne coi suoi servi, disse: "Io porrò il mio campo nel tale e tal luogo". (2 Re 6:8)
Japanese, Japanese 1955
かつてスリヤの王がイスラエルと戦っていたとき、家来たちと評議して「しかじかの所にわたしの陣を張ろう」と言うと、 (列王紀下 6:8)
Korean, 개역개정
그 때에 아람 왕이 이스라엘과 더불어 싸우며 그의 신복들과 의논하여 이르기를 우리가 아무데 아무데 진을 치리라 하였더니  (열왕기하 6:8)
Korean, 개역한글
때에 아람 왕이 이스라엘로 더불어 싸우며 그 신복들과 의논하여 이르기를 우리가 아무데 아무데 진을 치리라 하였더니 (열왕기하 6:8)
Lithuanian, Lithuanian
Sirijos karalius kariavo su Izraeliu. Jis tarėsi su savo tarnais, sakydamas: “Tokioje ir tokioje vietoje bus mano stovykla”. (2 Karalių 6:8)
Maori, Maori
Na ka whawhai te kingi o Hiria ki a Iharaira; a ka whakatakoto whakaaro ia ki ana tangata, ka mea, Ko te wahi hei puni moku, kei mea. (2 Kings 6:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Kongen i Syria lå i krig med Israel; og han rådførte sig med sine menn og sa: På det og det sted vil jeg slå leir. (2 Kongebok 6:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy król Syryjski walczyl z Izraelem, i naradzal sie z slugami swoimi, mówiac: Na tem a na tem miejscu polozy sie wojsko moje; (2 Królewska 6:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento. (2 Reis 6:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ora, o rei de Aram, da Síria, estava em guerra contra Israel. Depois de reunir-se com os seus conselheiros, decidiu: “Em tal lugar erguerei meu acampamento!” (2 Reis 6:8)
Romanian, Romanian Version
Împăratul Siriei era în război cu Israel. Şi, într-un sfat pe care l-a ţinut cu slujitorii săi, a zis: „Tabăra mea va fi în cutare loc.” (2 Împăraţi 6:8)
Russian, koi8r
Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан. (4 Царств 6:8)
Russian, Synodal Translation
Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан. (4 Царств 6:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Tenía el rey de Siria guerra contra Israel, y consultando con sus siervos, dijo: En tal y tal lugar estará mi campamento. (2 Reyes 6:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Tenía el rey de Siria guerra contra Israel, y consultando con sus siervos, dijo: En tal y tal lugar estará mi campamento. (2 Reyes 6:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tenía el rey de Siria guerra contra Israel, y consultando con sus siervos, dijo: En tal y tal lugar estará mi campamento. (2 Reyes 6:8)
Swedish, Swedish Bible
Och konungen i Aram låg i krig med Israel. Men när han rådförde sig med sina tjänare och sade: »På det och det stället vill jag lägra mig», (2 Kungaboken 6:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang hari nga sa Siria ay nakipagdigma sa Israel; at siya'y kumuhang payo sa kaniyang mga lingkod, na nagsasabi, Sa gayo't gayong dako malalagay ang aking kampamento. (II Mga Hari 6:8)
Thai, Thai: from KJV
ฝ่ายกษัตริย์แห่งซีเรียรบพุ่งกับอิสราเอล พระองค์ปรึกษากับข้าราชการของพระองค์ว่า "เราจะตั้งค่ายของเราที่นั่นๆ" (2 พงศ์กษัตริย์ 6:8)
Turkish, Turkish
Aram Kralı İsraille savaş halindeydi. Görevlilerine danıştıktan sonra, ‹‹Ordugahımı kuracak bir yer seçtim›› dedi. (2.KRALLAR 6:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vả, vua Sy-ri giao chiến với Y-sơ-ra-ên; người thương nghị với các tôi tớ mình, mà rằng: Ta sẽ đóng trại ta tại nơi nọ nơi kia. (2 Các Vua 6:8)