〉   5
2 Kings 6:5
But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. (2 Kings 6:5)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar terwyl een ’n balk kap, val die bylkop in die water en hy roep uit en sê: “Ag, my meester, dit was geleen!” (II KONINGS 6:5)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ndërsa njeri prej tyre po i binte një trungu, hekuri i sëpatës i ra në ujë. Ai filloi të bërtasë dhe tha: "Oh, o imzot, këtë e kisha marrë hua". (2 i Mbretërve 6:5)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А един от тях като сечеше греда, желязото падна във водата; и той извика и рече: Ах, господарю мой! то беше взето на заем! (4 Царе 6:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 人 砍 树 的 时 候 , 斧 头 掉 在 水 里 , 他 就 呼 叫 说 : 哀 哉 ! 我 主 啊 , 这 斧 子 是 借 的 。 (列王紀下 6:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 人 砍 樹 的 時 候 , 斧 頭 掉 在 水 裡 , 他 就 呼 叫 說 : 哀 哉 ! 我 主 啊 , 這 斧 子 是 借 的 。 (列王紀下 6:5)
Chinese, 现代标点和合本
有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。” (列王紀下 6:5)
Chinese, 現代標點和合本
有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裡,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」 (列王紀下 6:5)
Croatian, Croatian Bible
A dok je jedan od njih tesao gredu, pade mu sjekira u vodu i on povika: "Jao, gospodaru! I još je bila posuđena!" (2 Kraljevima 6:5)
Czech, Czech BKR
I stalo se, když jeden z nich podtínal dřevo, že sekera spadla mu do vody. Tedy zkřikl a řekl: Ach, pane můj, a ta ještě byla vypůjčená. (2 Královská 6:5)
Danish, Danish
Medens nu en af dem var ved at fælde en Bjælke, faldt hans Øksejern i Vandet. Da gav han sig til at raabe: »Ak, min Herre! Og det var endda laant!« (2 Kongebog 6:5)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als een het timmerhout velde, dat het ijzer in het water viel; en hij riep, en zeide: Ach, mijn heer, want het was geleend. (2 Koningen 6:5)
English, American King James Version
But as one was felling a beam, the ax head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. (2 Kings 6:5)
English, American Standard Version
But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed. (2 Kings 6:5)
English, Darby Bible
And it came to pass as one was felling a beam, that the iron fell into the water; and he cried and said, Alas, master, and it was borrowed! (2 Kings 6:5)
English, English Revised Version
But as one was felling a beam, the axe head fell into the water. Then he cried, and said, "Alas, my master! For it was borrowed." (2 Kings 6:5)
English, King James Version
But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. (2 Kings 6:5)
English, New American Standard Bible
But as one was felling a beam, the axe head fell into the water; and he cried out and said, "Alas, my master! For it was borrowed." (2 Kings 6:5)
English, Webster’s Bible
But as one was felling a beam, the ax head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. (2 Kings 6:5)
English, World English Bible
But as one was felling a beam, the axe head fell into the water. Then he cried, and said, "Alas, my master! For it was borrowed." (2 Kings 6:5)
English, Young's Literal Translation
and it cometh to pass, the one is felling the beam, and the iron hath fallen into the water, and he crieth and saith, 'Alas! my lord, and it asked!' (2 Kings 6:5)
Esperanto, Esperanto
Kiam unu el ili faligis arbon, la hakilo falis en la akvon. Kaj li ekkriis kaj diris:Ho ve, mia sinjoro! gxi estas ja prunteprenita! (2 Reĝoj 6:5)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuin yksi heistä oli puun maahan hakannut, putosi rauta veteen, ja hän huusi ja sanoi: voi, herrani! senkin minä olen lainaksi ottanut. (2. Kuningasten kirja 6:5)
French, Darby
Et il arriva, comme l'un d'eux abattait une piece de bois, que le fer tomba dans l'eau; et il s'ecria et dit: Helas, mon maitre! il etait emprunte! (2 Rois 6:5)
French, Louis Segond
Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté! (2 Rois 6:5)
French, Martin 1744
Mais il arriva que comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa cognée] tomba dans l'eau; et il s'écria, et dit : Hélas mon Seigneur! encore est-il emprunté. (2 Rois 6:5)
German, Luther 1912
Und da einer sein Holz fällte, fiel das Eisen ins Wasser. Und er schrie und sprach: O weh, mein Herr! dazu ist's entlehnt. (2 Reis 6:5)
German, Modernized
Und da einer ein Holz fällete, fiel das Eisen ins Wasser. Und er schrie und sprach: Awe, mein HERR! Dazu ist's entlehnet. (2 Reis 6:5)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקֹּורָ֔ה וְאֶת־הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל׃ (מלכים ב 6:5)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקֹּורָ֔ה וְאֶת־הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל׃ (מלכים ב 6:5)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És történt, hogy mikor egy közülök egy fát levágna, a fejsze beesék a vízbe. Akkor kiálta és monda: Jaj, jaj, [édes] uram! pedig ezt is kölcsön kértem! (2 Királyok 6:5)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sesungguhnya dalam menebang pohon kayu besar itu adalah seorang anu besinya jatuh ke dalam air, lalu berserulah ia, katanya: Ya tuan! besi ini sahaya pinjam. (2 Raja-raja 6:5)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E avvenne che uno di essi, abbattendo un pezzo di legname, il ferro della sua scure cadde nell’acqua; onde egli gridò e disse: Ahi! signor mio; anche l’avea io in prestanza. (2 Re 6:5)
Italian, Riveduta Bible 1927
E come l’un d’essi abbatteva una trave, il ferro della scure gli cadde nell’acqua; ond’egli cominciò a gridare: "Ah, signor mio! e l’avevo presa ad imprestito!" (2 Re 6:5)
Japanese, Japanese 1955
ひとりが材木を切り倒しているとき、おのの頭が水の中に落ちたので、彼は叫んで言った。「ああ、わが主よ。これは借りたものです」。 (列王紀下 6:5)
Korean, 개역개정
한 사람이 나무를 벨 때에 쇠도끼가 물에 떨어진지라 이에 외쳐 이르되 아아, 내 주여 이는 빌려온 것이니이다 하니  (열왕기하 6:5)
Korean, 개역한글
한 사람이 나무를 벨 때에 도끼가 자루에서 빠져 물에 떨어진지라 이에 외쳐 가로되 아아, 내 주여 이는 빌어온 것이니이다 (열왕기하 6:5)
Lithuanian, Lithuanian
Vienam kertant medį, kirvio geležis įkrito į vandenį. Jis sušuko: “Vargas, šeimininke! Jį buvau pasiskolinęs!” (2 Karalių 6:5)
Maori, Maori
Otiia i tetahi e tua ana i te rakau, ka marere te pane o te toki ki te wai: na ka karanga ia, ka mea, Aue, e toku ariki! he toki na te tangata. (2 Kings 6:5)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men da en av dem felte sin bjelke, falt øksen i vannet; da ropte han: Å, min herre, den var enda lånt. (2 Kongebok 6:5)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I stalo sie, gdy jeden z nich obalal drzewo, ze mu siekiera wpadla w wode; i zawolal, mówiac: Ach, ach, panie mój! i tac byla pozyczona. (2 Królewska 6:5)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E sucedeu que, derrubando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou, e disse: Ai, meu senhor! ele era emprestado. (2 Reis 6:5)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Entretanto, quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu nas águas do rio. E ele imediatamente gritou: “Ah! Meu senhor! Este machado fora tomado de empréstimo”. (2 Reis 6:5)
Romanian, Romanian Version
Şi pe când tăia unul din ei o bârnă, a căzut fierul de la secure în apă. El a strigat: „Ah! domnul meu, era împrumutat!” (2 Împăraţi 6:5)
Russian, koi8r
И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание! (4 Царств 6:5)
Russian, Synodal Translation
И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание! (4 Царств 6:5)
Spanish, Reina Valera 1989
Y aconteció que mientras uno derribaba un árbol, se le cayó el hacha en el agua; y gritó diciendo: !!Ah, señor mío, era prestada! (2 Reyes 6:5)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y aconteció que derribando uno un árbol, se le cayó el hacha en el agua; y dio voces, diciendo: ¡Ah, señor mío, que era prestada! (2 Reyes 6:5)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que derribando uno un árbol, se le cayó el hacha en el agua; y dio voces, diciendo: ¡Ay, señor mío, que era prestada! (2 Reyes 6:5)
Swedish, Swedish Bible
Men under det att en av dem höll på att fälla en stock, föll yxjärnet i vattnet. Då gav han upp ett rop och sade: »Ack, min herre, yxan var ju lånad.» (2 Kungaboken 6:5)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't samantalang ang isa'y pumuputol ng isang sikang, ang talim ng palakol ay nalaglag sa tubig: at siya'y sumigaw, at nagsabi, Sa aba ko, panginoon ko! sapagka't hiram. (II Mga Hari 6:5)
Thai, Thai: from KJV
ขณะที่คนหนึ่งฟันไม้อยู่ หัวขวานของเขาตกลงไปในน้ำ และเขาร้องขึ้นว่า "อนิจจา นายครับ ขวานนั้นผมขอยืมเขามา" (2 พงศ์กษัตริย์ 6:5)
Turkish, Turkish
Biri ağaç keserken balta demirini suya düşürdü. ‹‹Eyvah, efendim! Onu ödünç almıştım›› diye bağırdı. (2.KRALLAR 6:5)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng có một người đương đốn cây, cái lưỡi rìu văng xuống nước. người la lên rằng: Ớ chúa tôi! than ôi! tôi có mượn nó! (2 Các Vua 6:5)