〉   21
2 Kings 6:21
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? (2 Kings 6:21)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe hy hulle sien, vra die koning van Yisra’el vir Elisha: “My vader, moet ek hulle doodmaak? Moet ek hulle doodmaak?” (II KONINGS 6:21)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kur mbreti i Izraelit i pa, i tha Eliseut: "O ati im, duhet t'i vras? A duhet t'i vras? (2 i Mbretërve 6:21)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А когато ги видя, Израилевият цар рече на Елисея: Да ги поразя ли, татко? да ги поразя ли? (4 Царе 6:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 王 见 了 他 们 , 就 问 以 利 沙 说 : 我 父 啊 , 我 可 以 击 杀 他 们 麽 ? (列王紀下 6:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 王 見 了 他 們 , 就 問 以 利 沙 說 : 我 父 啊 , 我 可 以 擊 殺 他 們 麼 ? (列王紀下 6:21)
Chinese, 现代标点和合本
以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?” (列王紀下 6:21)
Chinese, 現代標點和合本
以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 (列王紀下 6:21)
Croatian, Croatian Bible
Kad ih vidje kralj Izraela, reče Elizeju: "Treba li ih poubijati, oče moj?" (2 Kraljevima 6:21)
Czech, Czech BKR
Řekl pak král Izraelský Elizeovi, když je uzřel: Mám-liž je zmordovati, otče můj? (2 Královská 6:21)
Danish, Danish
Da Israels Konge saa dem, spurgte han Elisa: »Skal jeg hugge dem ned, min Fader?« (2 Kongebog 6:21)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de koning van Israel zeide tot Elisa, als hij hen zag: Zal ik hen slaan? Zal ik hen slaan, mijn vader? (2 Koningen 6:21)
English, American King James Version
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? (2 Kings 6:21)
English, American Standard Version
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? (2 Kings 6:21)
English, Darby Bible
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite? shall I smite [them]? (2 Kings 6:21)
English, English Revised Version
The king of Israel said to Elisha, when he saw them, "My father, shall I strike them? Shall I strike them?" (2 Kings 6:21)
English, King James Version
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? (2 Kings 6:21)
English, New American Standard Bible
Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, "My father, shall I kill them? Shall I kill them?" (2 Kings 6:21)
English, Webster’s Bible
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? (2 Kings 6:21)
English, World English Bible
The king of Israel said to Elisha, when he saw them, "My father, shall I strike them? Shall I strike them?" (2 Kings 6:21)
English, Young's Literal Translation
And the king of Israel saith unto Elisha, at his seeing them, 'Do I smite -- do I smite -- my father?' (2 Kings 6:21)
Esperanto, Esperanto
Kaj la regxo de Izrael diris al Elisxa, kiam li ekvidis ilin:CXu mi ne mortigu ilin? cxu mi ne mortigu ilin, mia patro? (2 Reĝoj 6:21)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuin Israelin kuningas näki heidät, sanoi hän Elisalle: isäni, lyönkö minä heitä? (2. Kuningasten kirja 6:21)
French, Darby
Et le roi d'Israel dit à Elisee, quand il les vit: Frapperai-je, frapperai-je, mon pere? (2 Rois 6:21)
French, Louis Segond
Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Elisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père? (2 Rois 6:21)
French, Martin 1744
Et dès que le Roi d'Israël les eut vus, il dit à Elisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père? (2 Rois 6:21)
German, Luther 1912
Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? (2 Reis 6:21)
German, Modernized
Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? (2 Reis 6:21)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע כִּרְאֹתֹ֖ו אֹותָ֑ם הַאַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽי׃ (מלכים ב 6:21)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע כִּרְאֹתֹ֖ו אֹותָ֑ם הַאַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽי׃ (מלכים ב 6:21)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Az Izráel királya pedig mikor látta õket, monda Elizeusnak: Vágván vágassam-é õket, atyám? (2 Királyok 6:21)
Indonesian, Terjemahan Lama
Demi dilihatnya mereka itu maka kata raja orang Israel kepada Elisa: Bolehkah aku membunuh dia, bahkan membunuh dia, ya bapaku? (2 Raja-raja 6:21)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il re d’Israele, come li ebbe veduti, disse a Eliseo: Percoterò io, percoterò io, padre mio? (2 Re 6:21)
Italian, Riveduta Bible 1927
E il re d’Israele, come li ebbe veduti, disse ad Eliseo: "Padre mio, li debbo colpire? li debbo colpire?" (2 Re 6:21)
Japanese, Japanese 1955
イスラエルの王は彼らを見て、エリシャに言った、「わが父よ、彼らを撃ち殺しましょうか。彼らを撃ち殺しましょうか」。 (列王紀下 6:21)
Korean, 개역개정
이스라엘 왕이 그들을 보고 엘리사에게 이르되 내 아버지여 내가 치리이까 내가 치리이까 하니  (열왕기하 6:21)
Korean, 개역한글
이스라엘 왕이 저희를 보고 엘리사에게 이르되 내 아버지여 내가 치리이까 내가 치리이까 (열왕기하 6:21)
Lithuanian, Lithuanian
Izraelio karalius, juos pamatęs, klausė Eliziejų: “Mano tėve, ar juos užmušti?” (2 Karalių 6:21)
Maori, Maori
Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Eriha, i tona kitenga i a ratou, Kia patua e ahau, e toku papa? kia patua e ahau? (2 Kings 6:21)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da Israels konge så dem, sa han til Elisa: Skal jeg hugge dem ned, min far, skal jeg hugge dem ned? (2 Kongebok 6:21)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl król Izraelski do Elizeusza, gdy je ujrzal; (2 Królewska 6:21)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai? (2 Reis 6:21)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Assim que o rei de Israel os viu, consultou a Eliseu: “Devo matá-los, meu Aba? Devo liquidá-los, meu mestre?” (2 Reis 6:21)
Romanian, Romanian Version
Împăratul lui Israel, văzându-i, a zis lui Elisei: „Să-i măcelăresc? Să-i măcelăresc, părinte?” (2 Împăraţi 6:21)
Russian, koi8r
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой? (4 Царств 6:21)
Russian, Synodal Translation
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой? (4 Царств 6:21)
Spanish, Reina Valera 1989
Cuando el rey de Israel los hubo visto, dijo a Eliseo: ¿Los mataré, padre mío? (2 Reyes 6:21)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y cuando los vio el rey de Israel, dijo a Eliseo: ¿Los mataré, padre mío? (2 Reyes 6:21)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando los vio, el rey de Israel dijo a Eliseo: ¿Los heriré, padre mío? (2 Reyes 6:21)
Swedish, Swedish Bible
När då Israels konung såg dem, sade han till Elisa: »Skall jag hugga ned dem, min fader, skall jag hugga ned dem?» (2 Kungaboken 6:21)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi ng hari sa Israel kay Eliseo, nang makita niya sila, Ama ko, sasaktan ko ba sila? sasaktan ko ba sila? (II Mga Hari 6:21)
Thai, Thai: from KJV
และเมื่อกษัตริย์แห่งอิสราเอลเห็นเขาเข้า จึงตรัสแก่เอลีชาว่า "บิดาของข้าพเจ้า จะให้ข้าพเจ้าฆ่าเขาเสียหรือ จะให้ข้าพเจ้าฆ่าเขาเสียหรือ" (2 พงศ์กษัตริย์ 6:21)
Turkish, Turkish
İsrail Kralı adamları görünce Elişaya, ‹‹Onları öldüreyim mi? Öldüreyim mi, baba?›› dedi. (2.KRALLAR 6:21)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vua Y-sơ-ra-ên thấy chúng nó, thì nói với Ê-li-sê rằng: Hỡi cha! phải đánh chúng nó chăng? phải đánh chúng nó chăng. (2 Các Vua 6:21)