〉   2
2 Kings 6:2
Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. (2 Kings 6:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Laat ons asseblief na die Yarden gaan en elkeen ’n balk daarvandaan gaan haal sodat ons daarvan vir ons ’n plek kan maak waar ons bly. Hy het gesê: “Gaan.” (II KONINGS 6:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Na lër të shkojmë deri në Jordan: atje secili prej nesh do të gjejë një tra dhe do të bëjmë një vend për të banuar". Eliseu u përgjigj: "Shkoni". (2 i Mbretërve 6:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Нека отидем, молим, до Иордан, и от там да вземем всеки по една греда, и да си построим там място, гдето да живеем. А той отговори: Идете. (4 Царе 6:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
求 你 容 我 们 往 约 但 河 去 , 各 人 从 那 里 取 一 根 木 料 建 造 房 屋 居 住 。 他 说 : 你 们 去 罢 ! (列王紀下 6:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
求 你 容 我 們 往 約 但 河 去 , 各 人 從 那 裡 取 一 根 木 料 建 造 房 屋 居 住 。 他 說 : 你 們 去 罷 ! (列王紀下 6:2)
Chinese, 现代标点和合本
求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧。” (列王紀下 6:2)
Chinese, 現代標點和合本
求你容我們往約旦河去,各人從那裡取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 (列王紀下 6:2)
Croatian, Croatian Bible
Nego da odemo do Jordana, pa da svaki ondje uzmemo po brvno i načinimo sebi ondje prebivalište." On odgovori: "Idite." (2 Kraljevima 6:2)
Czech, Czech BKR
Medle, nechť jdeme až k Jordánu, abychom vzali odtud jeden každý jedno dřevo, a uděláme sobě tu místo, v němž bychom bydlili. Jimž řekl: Jděte. (2 Královská 6:2)
Danish, Danish
Vi vil gaa til Jordan og hver tage en Bjælke og der indrette os et Rum, vi kan sidde i!« Han sagde: »Ja, gør det!« (2 Kongebog 6:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Laat ons toch tot aan de Jordaan gaan, en elk van daar een timmerhout halen, dat wij ons daar een plaats maken, om er te wonen. En hij zeide: Gaat heen. (2 Koningen 6:2)
English, American King James Version
Let us go, we pray you, to Jordan, and take there every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go you. (2 Kings 6:2)
English, American Standard Version
Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. (2 Kings 6:2)
English, Darby Bible
Let us go, we pray thee, to the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he said, Go. (2 Kings 6:2)
English, English Revised Version
Please let us go to the Jordan, and every man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may dwell." He answered, "Go!" (2 Kings 6:2)
English, King James Version
Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. (2 Kings 6:2)
English, New American Standard Bible
"Please let us go to the Jordan and each of us take from there a beam, and let us make a place there for ourselves where we may live." So he said, "Go." (2 Kings 6:2)
English, Webster’s Bible
Let us go, we pray thee, to Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. (2 Kings 6:2)
English, World English Bible
Please let us go to the Jordan, and every man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may dwell." He answered, "Go!" (2 Kings 6:2)
English, Young's Literal Translation
let us go, we pray thee, unto the Jordan, and we take thence each one beam, and we make for ourselves there a place to dwell there;' and he saith, 'Go.' (2 Kings 6:2)
Esperanto, Esperanto
ni iru do al Jordan, kaj ni prenu de tie cxiu po unu trabo, kaj ni arangxu al ni tie lokon, por tie logxi. Li diris:Iru. (2 Reĝoj 6:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Anna meidän mennä Jordaniin asti, ja jokaisen tuoda sieltä yksi hirsi, että me rakentaisimme sinne sian asuaksemme. Ja hän sanoi: menkäät! (2. Kuningasten kirja 6:2)
French, Darby
Allons, s'il te plait, jusqu'au Jourdain, et nous y prendrons chacun une piece de bois, et nous y batirons un lieu pour y habiter. Et il dit: Allez. (2 Rois 6:2)
French, Louis Segond
Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Elisée répondit: Allez. (2 Rois 6:2)
French, Martin 1744
Allons-nous-en maintenant jusqu'au Jourdain, et nous prendrons de là chacun de nous une pièce de bois, et nous ferons là un lieu pour y demeurer; et il répondit : Allez. (2 Rois 6:2)
German, Luther 1912
Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin! (2 Reis 6:2)
German, Modernized
Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin! (2 Reis 6:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
נֵֽלְכָה־נָּ֣א עַד־הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קֹורָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָקֹ֖ום לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ׃ (מלכים ב 6:2)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
נֵֽלְכָה־נָּ֣א עַד־הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קֹורָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָקֹ֖ום לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ׃ (מלכים ב 6:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Hadd menjünk el, kérlek, a Jordán mellé, hogy mindenikünk egy-egy fát hozzon onnét, hogy ott valami hajlékot építsünk magunknak, a melyben lakjunk. És monda: Menjetek el! (2 Királyok 6:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Biarkanlah kiranya kami pergi ke Yarden, masing-masing meramu kayu bakal rumah di sana, supaya di sanalah kami membuat suatu tempat kedudukan kami. Maka kata Elisa: Pergilah. (2 Raja-raja 6:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
deh! lascia che andiamo fino al Giordano, e di là prenderemo ciascuno un pezzo di legname, e ci faremo là un luogo da abitarvi. Ed egli disse loro: Andate. (2 Re 6:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
Lasciaci andare fino al Giordano; ciascun di noi prenderà là una trave, e ci farem quivi un luogo dove ci possiam radunare". Eliseo rispose: "Andate". (2 Re 6:2)
Japanese, Japanese 1955
わたしたちをヨルダンに行かせ、そこからめいめい一本ずつ材木を取ってきて、わたしたちの住む場所を造らせてください」。エリシャは言った、「行きなさい」。 (列王紀下 6:2)
Korean, 개역개정
우리가 요단으로 가서 거기서 각각 한 재목을 가져다가 그 곳에 우리가 거주할 처소를 세우사이다 하니 엘리사가 이르되 가라 하는지라  (열왕기하 6:2)
Korean, 개역한글
우리가 요단으로 가서 거기서 각각 한 재목을 취하여 그곳에 우리의 거할 처소를 세우사이다 엘리사가 가로되 가라 (열왕기하 6:2)
Lithuanian, Lithuanian
Leisk mums eiti prie Jordano, pasikirsti ten medžių ir pasistatyti namus”. Jis atsakė: “Eikite”. (2 Karalių 6:2)
Maori, Maori
Tena, tukua matou kia haere ki Horano, ki te tango kurupae mai i reira, tenei, tenei o matou, ka hanga ai i tetahi wahi i reira hei nohoanga mo tatou. A ka whakahokia e ia, Haere koutou. (2 Kings 6:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
La oss få gå til Jordan og der hente hver sin bjelke og så bygge oss et hus der som vi kan holde til i! Han svarte: Ja, gjør det! (2 Kongebok 6:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Niech idziemy prosze az do Jordanu, a wezmiemy stamtad kazdy po jednem drzewie, i zbudujemy tam sobie miejsce ku mieszkaniu. Którym on rzekl: Idzcie. (2 Królewska 6:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Vamos, pois, até ao Jordão e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar para habitar. E disse ele: Ide. (2 Reis 6:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Vamos até o Jordão e ali cada um de nós cortará um tronco a fim de podermos construir ali mesmo um local para reuniões”. E Eliseu aquiesceu dizendo: “Ide!” (2 Reis 6:2)
Romanian, Romanian Version
Haidem până la Iordan; ca să luăm de-acolo fiecare câte o bârnă şi să ne facem acolo un loc de locuit.” Elisei a răspuns: „Duceţi-vă.” (2 Împăraţi 6:2)
Russian, koi8r
пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите. (4 Царств 6:2)
Russian, Synodal Translation
пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите. (4 Царств 6:2)
Spanish, Reina Valera 1989
Vamos ahora al Jordán, y tomemos de allí cada uno una viga, y hagamos allí lugar en que habitemos. Y él dijo: Andad. (2 Reyes 6:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Vamos ahora al Jordán, y tomemos de allí cada uno una viga, y hagámonos allí lugar en que habitemos. Y él dijo: Andad. (2 Reyes 6:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vamos ahora al Jordán, y tomemos de allí cada uno una viga, y hagámonos allí lugar en que habitemos. Y él dijo: Andad. (2 Reyes 6:2)
Swedish, Swedish Bible
Låt oss därför gå till Jordan och därifrån hämta var sin timmerstock, så att vi där kunna bygga oss ett annat hus att sitta i.» Han svarade: »Gån åstad.» (2 Kungaboken 6:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Isinasamo namin sa iyo na kami ay paparoonin sa Jordan, at kumuha roon ang bawa't isa ng sikang, at gumawa kami para sa amin ng isang dako roon, na aming matatahanan. At siya'y sumagot, Magsiyaon kayo. (II Mga Hari 6:2)
Thai, Thai: from KJV
ขอให้เราไปที่แม่น้ำจอร์แดน ต่างคนต่างเอาไม้ท่อนหนึ่งมาสร้างที่อาศัยของเราที่นั่น" และท่านตอบว่า "ไปเถอะ" (2 พงศ์กษัตริย์ 6:2)
Turkish, Turkish
‹‹Lütfen izin ver, Şeria Irmağı kıyısına gidelim, ağaç kesip kendimize ev yapalım.›› Elişa, ‹‹Gidin›› dedi. (2.KRALLAR 6:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Xin để chúng tôi đi đến Giô-đanh, ai nấy sẽ đốn một cây đòn tay, rồi tại đó cất một nơi ở cho chúng tôi. Ê-li-sê đáp: Hãy đi. (2 Các Vua 6:2)