〉   10
2 Kings 6:10
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. (2 Kings 6:10)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die koning van Yisra’el het na die plek gestuur waaroor die man van God met hom gepraat het; so het hy hom meer as een of twee keer gewaarsku sodat hy daar op sy hoede was. (II KONINGS 6:10)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Prandaj mbreti i Izraelit dërgoi njerëz në vendin që njeriu i Perëndisë i kishte treguar dhe e kishte paralajmëruar të tregohej i kujdesshëm. Kështu ai u tregua vigjilent ndaj këtij vendi dhe kjo ndodhi jo vetëm një a dy herë. (2 i Mbretërve 6:10)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И Израилевият цар прати до мястото, за което Божият човек му каза и го предупреди; и опази се от там не еднъж, нито дваж. (4 Царе 6:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 王 差 人 去 窥 探   神 人 所 告 诉 所 警 戒 他 去 的 地 方 , 就 防 备 未 受 其 害 , 不 止 一 两 次 。 (列王紀下 6:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 王 差 人 去 窺 探   神 人 所 告 訴 所 警 戒 他 去 的 地 方 , 就 防 備 未 受 其 害 , 不 止 一 兩 次 。 (列王紀下 6:10)
Chinese, 现代标点和合本
以色列王差人去窥探神人所告诉、所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。 (列王紀下 6:10)
Chinese, 現代標點和合本
以色列王差人去窺探神人所告訴、所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 (列王紀下 6:10)
Croatian, Croatian Bible
I kralj izraelski upozori ljude na mjesto za koje mu je rekao čovjek Božji. On je upozoravao i kralj se čuvao; a bilo je to više puta. (2 Kraljevima 6:10)
Czech, Czech BKR
Protož posílal král Izraelský na to místo, o kterémž mu byl řekl muž Boží, a vystříhal ho, aby se ho šetřil a to nejednou ani dvakrát. (2 Královská 6:10)
Danish, Danish
Israels Konge sendte da Folk til det Sted, den Guds Mand havde sagt ham. Saaledes mindede han ham om at være paa sin Post der; og det gjorde han ikke een, men flere Gange. (2 Kongebog 6:10)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Daarom zond de koning van Israel henen aan die plaats, waarvan hem de man Gods gezegd en hem gewaarschuwd had, en wachtte zich aldaar, niet eenmaal, noch tweemaal. (2 Koningen 6:10)
English, American King James Version
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. (2 Kings 6:10)
English, American Standard Version
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice. (2 Kings 6:10)
English, Darby Bible
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and he was on his guard there. [That took place] not once, nor twice. (2 Kings 6:10)
English, English Revised Version
The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice. (2 Kings 6:10)
English, King James Version
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. (2 Kings 6:10)
English, New American Standard Bible
The king of Israel sent to the place about which the man of God had told him; thus he warned him, so that he guarded himself there, more than once or twice. (2 Kings 6:10)
English, Webster’s Bible
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. (2 Kings 6:10)
English, World English Bible
The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice. (2 Kings 6:10)
English, Young's Literal Translation
and the king of Israel sendeth unto the place of which the man of God spake to him, and warned him, and he is preserved there not once nor twice. (2 Kings 6:10)
Esperanto, Esperanto
Kaj la regxo de Izrael sendis al la loko, pri kiu diris al li la homo de Dio kaj avertis lin, kaj li tie antauxgardis sin ne unu kaj ne du fojojn. (2 Reĝoj 6:10)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin lähetti siis Israelin kuningas siihen paikkaan, josta Jumalan mies oli sanonut hänelle, ja varoittanut häntä siitä, ja piti siinä vartiat; ja ei tehnyt sitä ainoasti yhtä eli kahta kertaa. (2. Kuningasten kirja 6:10)
French, Darby
Et le roi d'Israel envoya au lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui avait parle et l'avait averti, et il y fut garde. Cela eut lieu non pas une fois, ni deux fois. (2 Rois 6:10)
French, Louis Segond
Et le roi d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois. (2 Rois 6:10)
French, Martin 1744
Et le Roi d'Israël envoyait au lieu que lui disait l'homme de Dieu, et il y pourvoyait, et était sur ses gardes; ce qu'il fit plusieurs fois. (2 Rois 6:10)
German, Luther 1912
So sandte denn der König Israels hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und war daselbst auf der Hut; und tat das nicht einmal oder zweimal allein. (2 Reis 6:10)
German, Modernized
So sandte denn der König Israels hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes sagte, verwahrete ihn und hütete daselbst; und tat das nicht einmal oder zweimal allein. (2 Reis 6:10)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּשְׁלַ֞ח מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽל־הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁ֨ר אָֽמַר־לֹ֧ו אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים [וְהִזְהִירָהּ כ] (וְהִזְהִירֹ֖ו ק) וְנִשְׁמַ֣ר שָׁ֑ם לֹ֥א אַחַ֖ת וְלֹ֥א שְׁתָּֽיִם׃ (מלכים ב 6:10)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁלַ֞ח מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽל־הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁ֨ר אָֽמַר־לֹ֧ו אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים [וְהִזְהִירָהּ כ] (וְהִזְהִירֹ֖ו ק) וְנִשְׁמַ֣ר שָׁ֑ם לֹ֥א אַחַ֖ת וְלֹ֥א שְׁתָּֽיִם׃ (מלכים ב 6:10)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És elkülde az Izráel királya arra a helyre, a melyrõl néki az Isten embere szólott, és õt megintette volt, és vigyázott magára nem egyszer, sem kétszer. (2 Királyok 6:10)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sebab itu disuruhkan baginda raja orang Israel akan orang ke tempat yang dikatakan aziz Allah kepadanya sambil memberi ingat akan dia, maka dipeliharakannya dirinya dari sana bukan sekali dua kali. (2 Raja-raja 6:10)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il re d’Israele mandava a quel luogo che gli avea detto l’uomo di Dio, e del quale egli l’avea avvisato, e si guardava di passar per là; e questo avvenne più d’una, e di due volte. (2 Re 6:10)
Italian, Riveduta Bible 1927
E il re d’Israele mandò gente verso il luogo che l’uomo di Dio gli aveva detto, e circa il quale l’avea premunito; e quivi si mise in guardia. Il fatto avvenne non una né due ma più volte. (2 Re 6:10)
Japanese, Japanese 1955
それでイスラエルの王は神の人が自分に告げてくれた所に人をつかわし、警戒したので、その所でみずからを防ぎえたことは一、二回にとどまらなかった。 (列王紀下 6:10)
Korean, 개역개정
이스라엘 왕이 하나님의 사람이 자기에게 말하여 경계한 곳으로 사람을 보내 방비하기가 한두 번이 아닌지라  (열왕기하 6:10)
Korean, 개역한글
이스라엘 왕이 하나님의 사람의 자기에게 고하여 경계한 곳으로 사람을 보내어 방비하기가 한 두번이 아닌지라 (열왕기하 6:10)
Lithuanian, Lithuanian
Izraelio karalius pasiuntė į tą vietą, kurią jam nurodė Dievo vyras, ir saugojo ją. Taip jis saugojosi ne kartą ir ne du. (2 Karalių 6:10)
Maori, Maori
Na ka unga tangata te kingi o Iharaira ki te wahi i kiia ra e te tangata a te Atua ki a ia, i whakatupato ai ia i a ia; a ka honea ia i reira, ehara ano i te tuatahi, i te tuarua ranei. (2 Kings 6:10)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så sendte Israels konge folk til det sted som den Guds mann hadde nevnt for ham og advart ham for, og han tok sig i vare der. Dette hendte ikke bare en gang, men flere ganger. (2 Kongebok 6:10)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Przetoz poslal król Izraelski na ono miejsce, o którem mu byl powiedzial maz Bozy, i przestrzegl go, aby sie go chronil, nie raz ani dwa. (2 Królewska 6:10)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Por isso o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe dissera, e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes. (2 Reis 6:10)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então o rei de Israel enviou suas tropas ao local que o homem de Deus lhe havia orientado; e assim se protegeu. Esses avisos não ocorreram uma só vez, nem duas. (2 Reis 6:10)
Romanian, Romanian Version
Şi împăratul lui Israel a trimis nişte oameni să stea la pândă spre locul pe care i-l spusese şi despre care îl înştiinţase omul lui Dumnezeu. Aceasta s-a întâmplat nu o dată, nici de două ori. (2 Împăraţi 6:10)
Russian, koi8r
И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два. (4 Царств 6:10)
Russian, Synodal Translation
И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два. (4 Царств 6:10)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces el rey de Israel envió a aquel lugar que el varón de Dios había dicho; y así lo hizo una y otra vez con el fin de cuidarse. (2 Reyes 6:10)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces el rey de Israel envió a aquel lugar del cual el varón de Dios le había dicho y amonestado; y se guardó de allí, no una vez ni dos. (2 Reyes 6:10)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el rey de Israel envió a aquel lugar que el varón de Dios había dicho; de la cual le había amonestado; y se guardó de allí, no una vez ni dos. (2 Reyes 6:10)
Swedish, Swedish Bible
Då sände Israels konung till det ställe som gudsmannen hade angivit för honom och varnat honom för; och han tog sig till vara där. Detta skedde icke allenast en gång eller två gånger. (2 Kungaboken 6:10)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nagsugo ang hari sa Israel sa dakong isinaysay sa kaniya ng lalake ng Dios at ipinagpauna sa kaniya; at siya'y lumigtas doon, na hindi miminsan o mamakalawa. (II Mga Hari 6:10)
Thai, Thai: from KJV
และกษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงใช้ให้ไปยังสถานที่ซึ่งคนแห่งพระเจ้าบอกและเตือนให้ พระองค์จึงทรงระวังตัวได้ที่นั่นมิใช่เพียงครั้งสองครั้ง (2 พงศ์กษัตริย์ 6:10)
Turkish, Turkish
İsrail Kralı adam gönderip oradaki durumu denetledi. Böylece Tanrı adamı İsrail Kralını birkaç kez uyardı. Kral da önlem aldı. (2.KRALLAR 6:10)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vậy, vua Y-sơ-ra-ên sai người đến nơi mà người Ðức Chúa Trời đã chỉ cho mình và bảo trước; người giữ lấy mình tại đó, chẳng những một hai lần. (2 Các Vua 6:10)