〉   5
2 Kings 4:5
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. (2 Kings 4:5)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Sy het van hom af weggegaan en die deur agter haar en haar seuns toegesluit; hulle het die houers vir haar gebring en sy het gegooi. (II KONINGS 4:5)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ajo u largua prej tij dhe mbylli portën pas vetes dhe të bijve; këta i sillnin enët dhe ajo derdhte vajin në to. (2 i Mbretërve 4:5)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И тъй, тя си отиде от него та затвори вратата зад себе си и зад синовете си; и те донасяха [съдовете] при нея, а тя наливаше. (4 Царе 4:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 , 妇 人 离 开 以 利 沙 去 了 , 关 上 门 , 自 己 和 儿 子 在 里 面 ; 儿 子 把 器 皿 拿 来 , 他 就 倒 油 。 (列王紀下 4:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 , 婦 人 離 開 以 利 沙 去 了 , 關 上 門 , 自 己 和 兒 子 在 裡 面 ; 兒 子 把 器 皿 拿 來 , 他 就 倒 油 。 (列王紀下 4:5)
Chinese, 现代标点和合本
于是妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面,儿子把器皿拿来,她就倒油。 (列王紀下 4:5)
Chinese, 現代標點和合本
於是婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裡面,兒子把器皿拿來,她就倒油。 (列王紀下 4:5)
Croatian, Croatian Bible
I ode ona od njega, zatvori vrata za sobom i za svojim sinovima. Oni su joj dodavali sudove, a ona ih punila. (2 Kraljevima 4:5)
Czech, Czech BKR
A tak odešla od něho a zavřela dvéře za sebou a za syny svými. Oni podávali jí, a ona nalévala. (2 Královská 4:5)
Danish, Danish
Saa gik hun fra ham og lukkede sig inde med sine Sønner; og de rakte hende Dunkene, medens hun fyldte paa. (2 Kongebog 4:5)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Zo ging zij van hem, en sloot de deur voor zich en voor haar zonen toe; die brachten haar de vaten toe, en zij goot in. (2 Koningen 4:5)
English, American King James Version
So she went from him, and shut the door on her and on her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. (2 Kings 4:5)
English, American Standard Version
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out. (2 Kings 4:5)
English, Darby Bible
And she went from him, and shut the door upon her and upon her sons: they brought [the vessels] to her, and she poured out. (2 Kings 4:5)
English, English Revised Version
So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the containers to her, and she poured out. (2 Kings 4:5)
English, King James Version
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. (2 Kings 4:5)
English, New American Standard Bible
So she went from him and shut the door behind her and her sons; they were bringing the vessels to her and she poured. (2 Kings 4:5)
English, Webster’s Bible
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. (2 Kings 4:5)
English, World English Bible
So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the containers to her, and she poured out. (2 Kings 4:5)
English, Young's Literal Translation
And she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out, (2 Kings 4:5)
Esperanto, Esperanto
Kaj sxi iris de li kaj sxlosis la pordon post si kaj post siaj filoj. Ili alportadis al sxi, kaj sxi versxadis. (2 Reĝoj 4:5)
Finnish, Finnish Bible 1776
Hän meni pois hänen tyköänsä, sulki oven jälkeensä ja poikainsa jälkeen. He kantoivat astiat hänen eteensä, ja hän kaasi niihin. (2. Kuningasten kirja 4:5)
French, Darby
Et elle s'en alla d'aupres de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils: ceux-ci lui apportaient les vases, et elle versait. (2 Rois 4:5)
French, Louis Segond
Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait. (2 Rois 4:5)
French, Martin 1744
Elle se retira donc d'auprès de lui, et ayant fermé la porte sur elle et sur ses enfants, ils lui apportaient [les vaisseaux], et elle versait. (2 Rois 4:5)
German, Luther 1912
Sie ging hin und schloß die Tür zu hinter sich und ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein. (2 Reis 4:5)
German, Modernized
Sie ging hin und schloß die Tür hinter ihr zu samt ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein. (2 Reis 4:5)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַתֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאִתֹּ֔ו וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא [מֵיצָקֶת כ] (מֹוצָֽקֶת׃ ק) (מלכים ב 4:5)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַתֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאִתֹּ֔ו וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא [מֵיצָקֶת כ] (מֹוצָֽקֶת׃ ק) (מלכים ב 4:5)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És elment õ tõle, és bezárkózott az õ fiaival, azok hordták néki [az edényeket], õ maga pedig csak töltögetett. (2 Királyok 4:5)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hata, maka perempuan itupun meninggalkan dia, lalu dikancingkannyalah pintu di belakangnya dan di belakang anak-anaknya, yang mengunjuk bekas itu kepadanya, maka perempuan itupun menuanglah. (2 Raja-raja 4:5)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ella dunque si partì da lui, e serrò l’uscio dietro a sè, e dietro a’ suoi figliuoli; ed essi le recavano i vasi, ed ella versava. (2 Re 4:5)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ella dunque si partì da lui, e si chiuse in casa coi suoi figliuoli; questi le portavano i vasi, ed ella vi versava l’olio. (2 Re 4:5)
Japanese, Japanese 1955
彼女は彼を離れて去り、子供たちと一緒に戸の内に閉じこもり、子供たちの持って来る器に油をついだ。 (列王紀下 4:5)
Korean, 개역개정
여인이 물러가서 그의 두 아들과 함께 문을 닫은 후에 그들은 그릇을 그에게로 가져오고 그는 부었더니  (열왕기하 4:5)
Korean, 개역한글
여인이 물러가서 그 두 아들과 함께 문을 닫은 후에 저희는 그릇을 그에게로 가져 오고 그는 부었더니 (열왕기하 4:5)
Lithuanian, Lithuanian
Parėjusi ji su savo sūnumis užsirakino duris, ir jie jai padavinėjo indus, o ji pylė. (2 Karalių 4:5)
Maori, Maori
Na haere ana ia, a tutakina ana te tatau ki a ratou ko ana tama; a kawea ana mai nga oko ki a ia, a ko ia hei riringi ki roto. (2 Kings 4:5)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og hun gikk fra ham og lukket døren efter sig og sine sønner; de bar karene frem til henne, og hun helte i. (2 Kongebok 4:5)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A tak odszedlszy od niego, zamknela drzwi za soba i za synami swymi.(Oni przynosili do niej, a ona nalewala.) (2 Królewska 4:5)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Partiu, pois, dele, e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam as vasilhas, e ela as enchia. (2 Reis 4:5)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Assim ela se foi, trancou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam. (2 Reis 4:5)
Romanian, Romanian Version
Atunci ea a plecat de la el. A închis uşa după ea şi după copiii ei; ei îi apropiau vasele, şi ea turna din untdelemn în ele. (2 Împăraţi 4:5)
Russian, koi8r
И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала. (4 Царств 4:5)
Russian, Synodal Translation
И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала. (4 Царств 4:5)
Spanish, Reina Valera 1989
Y se fue la mujer, y cerró la puerta encerrándose ella y sus hijos; y ellos le traían las vasijas, y ella echaba del aceite. (2 Reyes 4:5)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y la mujer se fue de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos; y ellos le traían las vasijas, y ella echaba el aceite(2 Reyes 4:5)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se partió la mujer de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos; y ellos le llegaban los vasos , y ella echaba del aceite(2 Reyes 4:5)
Swedish, Swedish Bible
Då gick hon ifrån honom. Och sedan hon hade stängt igen dörren om sig och sina söner, buro de fram kärlen till henne, och hon göt i. (2 Kungaboken 4:5)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa gayo'y nilisan niya siya, at siya at ang kaniyang mga anak ay nagsara ng pintuan; kanilang dinala ang mga sisidlan sa kaniya, at kaniyang pinagbuhusan. (II Mga Hari 4:5)
Thai, Thai: from KJV
นางก็ลาไป และปิดประตูขังนางและบุตรชายของนางไว้ บุตรส่งภาชนะมาให้ และนางก็เทน้ำมัน (2 พงศ์กษัตริย์ 4:5)
Turkish, Turkish
Kadın oradan ayrılıp oğullarıyla birlikte evine gitti, kapıyı kapadı. Oğullarının getirdiği kapları doldurmaya başladı. (2.KRALLAR 4:5)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nàng liền đi khỏi người, vào nhà với các con trai mình, đóng cửa lại; các con trai nàng đem bình lại, và nàng đổ dầu vào. (2 Các Vua 4:5)