〉   36
2 Kings 4:36
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. (2 Kings 4:36)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe roep hy Geigazi en sê: “Roep hierdie Shunamiet.” Hy het haar geroep en toe sy by hom gekom het, sê hy: “Tel jou seun op.” (II KONINGS 4:36)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë ai thirri Gehazin dhe i tha: "Thirre Shunamiten". Ai e thirri; kur ajo arriti tek Eliseu, ky i tha: "Merre djalin tënd". (2 i Mbretërve 4:36)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И Елисей извика Гиезия и рече: Повикай тая сунамка. И повика я; и когато влезе при него, рече й: Вземи сина си. (4 Царе 4:36)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 叫 基 哈 西 说 : 你 叫 这 书 念 妇 人 来 ; 於 是 叫 了 他 来 。 以 利 沙 说 : 将 你 儿 子 抱 起 来 。 (列王紀下 4:36)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 叫 基 哈 西 說 : 你 叫 這 書 念 婦 人 來 ; 於 是 叫 了 他 來 。 以 利 沙 說 : 將 你 兒 子 抱 起 來 。 (列王紀下 4:36)
Chinese, 现代标点和合本
以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来。” (列王紀下 4:36)
Chinese, 現代標點和合本
以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來。」於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」 (列王紀下 4:36)
Croatian, Croatian Bible
I zovnu Elizej Gehazija i reče: "Pozovi tu Šunamku." On je pozva. Kad je stigla preda nj, reče joj: "Uzmi svoga sina." (2 Kraljevima 4:36)
Czech, Czech BKR
Tedy zavolav Gézi, řekl: Zavolej Sunamitské. I zavolal jí. A když přišla k němu, řekl jí: Vezmiž syna svého. (2 Královská 4:36)
Danish, Danish
Derpaa kaldte han paa Gehazi og sagde: »Kald paa Sjunemkvinden!« Han kaldte saa paa hende, og hun kom til ham. Da sagde han: »Tag din Dreng!« (2 Kongebog 4:36)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij riep Gehazi, en zeide: Roep deze Sunamietische. En hij riep ze, en zij kwam tot hem; en hij zeide: Neem uw zoon op. (2 Koningen 4:36)
English, American King James Version
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in to him, he said, Take up your son. (2 Kings 4:36)
English, American Standard Version
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. (2 Kings 4:36)
English, Darby Bible
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. And he called her; and she came to him. And he said, Take up thy son. (2 Kings 4:36)
English, English Revised Version
He called Gehazi, and said, "Call this Shunammite!" So he called her. When she had come in to him, he said, "Take up your son." (2 Kings 4:36)
English, King James Version
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. (2 Kings 4:36)
English, New American Standard Bible
He called Gehazi and said, "Call this Shunammite." So he called her. And when she came in to him, he said, "Take up your son." (2 Kings 4:36)
English, Webster’s Bible
And he called Gehazi, and said, Call this Shunamite. So he called her. And when she had come in to him, he said, Take up thy son. (2 Kings 4:36)
English, World English Bible
He called Gehazi, and said, "Call this Shunammite!" So he called her. When she had come in to him, he said, "Take up your son." (2 Kings 4:36)
English, Young's Literal Translation
And he calleth unto Gehazi, and saith, 'Call unto this Shunammite;' and he calleth her, and she cometh in unto him, and he saith, 'Lift up thy son.' (2 Kings 4:36)
Esperanto, Esperanto
Tiam li vokis Gehxazin, kaj diris:Alvoku tiun SXunemaninon. Kaj li vokis sxin, kaj sxi venis al li, kaj li diris:Prenu vian filon. (2 Reĝoj 4:36)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän kutsui Gehatsin ja sanoi: kutsu Sunemin vaimo. Ja kuin hän oli hänen kutsunut, tuli hän sisälle hänen tykönsä. Hän sanoi: ota poikas! (2. Kuningasten kirja 4:36)
French, Darby
Et Elisee appela Guehazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle vint vers lui. (2 Rois 4:36)
French, Louis Segond
Elisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Elisée, qui dit: Prends ton fils! (2 Rois 4:36)
French, Martin 1744
Alors [Elisée] appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite; et il l'appela; et elle vint à lui; et il lui dit : Prends ton fils. (2 Rois 4:36)
German, Luther 1912
Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn! (2 Reis 4:36)
German, Modernized
Und er rief Gehasi und sprach: Rufe der Sunamitin. Und da er ihr rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn! (2 Reis 4:36)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֙אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּבֹ֣וא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃ (מלכים ב 4:36)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֙אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּבֹ֣וא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃ (מלכים ב 4:36)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Õ pedig szólítá Géházit, és monda: Hívd ide a Súnemitát. És oda hívá azt. És mikor oda ment, monda: Vedd a te fiadat. (2 Királyok 4:36)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka dipanggil Elisa Gehazi, katanya: Panggillah olehmu perempuan Sunami itu. Maka dipanggilnyalah; setelah ia datang maka kata Elisa kepadanya: Angkatlah anakmu ini. (2 Raja-raja 4:36)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Allora Eliseo chiamò Ghehazi, e gli disse: Chiama cotesta Sunamita. Ed egli la chiamò; ed ella venne a lui. Ed egli le disse: Prendi il tuo figliuolo. (2 Re 4:36)
Italian, Riveduta Bible 1927
Allora Eliseo chiamò Ghehazi, e gli disse: "Chiama questa Shunamita". Egli la chiamò; e com’ella fu giunta da Eliseo, questi le disse: "Prendi il tuo figliuolo". (2 Re 4:36)
Japanese, Japanese 1955
エリシャはただちにゲハジを呼んで、「あのシュネムの女を呼べ」と言ったので、彼女を呼んだ。彼女がはいってくるとエリシャは言った、「あなたの子供をつれて行きなさい」。 (列王紀下 4:36)
Korean, 개역개정
엘리사가 게하시를 불러 저 수넴 여인을 불러오라 하니 곧 부르매 여인이 들어가니 엘리사가 이르되 네 아들을 데리고 가라 하니라  (열왕기하 4:36)
Korean, 개역한글
엘리사가 게하시를 불러서 저 수넴 여인을 불러오라 하니 곧 부르매 여인이 들어가니 엘리사가 가로되 네 아들을 취하라 (열왕기하 4:36)
Lithuanian, Lithuanian
Pasišaukęs Gehazį, jis tarė: “Pašauk šunemietę”. Jai atėjus, jis sakė: “Pasiimk savo sūnų”. (2 Karalių 4:36)
Maori, Maori
Katahi tera ka karanga ki a Kehati, ka mea, Karangatia te Hunami nei. Heoi karangatia ana e ia. No te taenga mai o tera ki a ia, ka mea ia, Tangohia tau tama. (2 Kings 4:36)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da kalte han på Gehasi og sa: Kall på den sunamittiske kone! Han kalte på henne, og da hun kom inn til ham, sa han: Ta din sønn! (2 Kongebok 4:36)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy zawolal Giezego, i rzekl: Zawolaj tej Sunamitki. I zawolal jej, i przyszla do niego, i rzekl: Wezmij syna twego, (2 Królewska 4:36)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então chamou a Geazi, e disse: Chama esta sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho. (2 Reis 4:36)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Eliseu chamou Geazi e o mandou imediatamente chamar a sunamita. E Geazi foi correndo. Quando ela chegou, Eliseu disse: “Toma teu filho!” (2 Reis 4:36)
Romanian, Romanian Version
Elisei a chemat pe Ghehazi şi a zis: „Cheamă pe sunamita.” Ghehazi a chemat-o, şi ea a venit la Elisei, care a zis: „Ia-ţi fiul!” (2 Împăraţi 4:36)
Russian, koi8r
И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего. (4 Царств 4:36)
Russian, Synodal Translation
И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего. (4 Царств 4:36)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces llamó él a Giezi, y le dijo: Llama a esta sunamita. Y él la llamó. Y entrando ella, él le dijo: Toma tu hijo. (2 Reyes 4:36)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces llamó él a Giezi, y le dijo: Llama a esta sunamita. Y él la llamó. Y entrando ella, él le dijo: Toma tu hijo. (2 Reyes 4:36)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces llamó él a Giezi, y le dijo: Llama a esta sunamita. Y él la llamó. Y entrando ella, él le dijo: Toma tu hijo. (2 Reyes 4:36)
Swedish, Swedish Bible
Sedan ropade han på Gehasi och sade: »Kalla hit sunemitiskan.» Då kallade han in henne, och när hon kom in till honom, sade han: »Tag din son.» (2 Kungaboken 4:36)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At tinawag niya si Giezi, at sinabi, Tawagin mo ang Sunamitang ito. Sa gayo'y tinawag niya siya. At nang siya'y pumaroon sa kaniya, sinabi niya, Kalungin mo ang iyong anak. (II Mga Hari 4:36)
Thai, Thai: from KJV
แล้วท่านก็เรียกเกหะซีมาสั่งว่า "ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนี้มา" เขาจึงไปเรียกนาง และเมื่อนางมาถึงท่านแล้วท่านว่า "จงอุ้มบุตรชายของเจ้าขึ้นเถิด" (2 พงศ์กษัตริย์ 4:36)
Turkish, Turkish
Elişa Gehaziye, ‹‹Şunemli kadını çağır›› diye seslendi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelince, Elişa, ‹‹Al oğlunu›› dedi. (2.KRALLAR 4:36)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ê-li-sê liền gọi Ghê-ha-xi gọi người. Khi nàng chạy đến, Ê-li-sê nói với nàng rằng: Hãy ẵm lấy con ngươi. (2 Các Vua 4:36)