〉   30
2 Kings 4:30
And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. (2 Kings 4:30)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die moeder van die seun het gesê: “Sowaar as יהוה leef en uself leef, ek sal u nie verlaat nie!” Hy het opgestaan en haar gevolg. (II KONINGS 4:30)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
E ëma e fëmijës i tha Eliseut: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron dhe që edhe ti rron, unë nuk do të të lë". Kështu Eliseu u ngrit dhe i shkoi pas. (2 i Mbretërve 4:30)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А майката на детето рече: [Заклевам се в] живота на Господа и [в] живота на душата ти, няма да те оставя. И така, той стана та отиде подир нея. (4 Царе 4:30)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
孩 子 的 母 亲 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 离 开 你 。 於 是 以 利 沙 起 身 , 随 着 他 去 了 。 (列王紀下 4:30)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
孩 子 的 母 親 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 離 開 你 。 於 是 以 利 沙 起 身 , 隨 著 他 去 了 。 (列王紀下 4:30)
Chinese, 现代标点和合本
孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓:我必不离开你!”于是以利沙起身,随着她去了。 (列王紀下 4:30)
Chinese, 現代標點和合本
孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓:我必不離開你!」於是以利沙起身,隨著她去了。 (列王紀下 4:30)
Croatian, Croatian Bible
Ali dječakova majka reče: "Života mi Jahvina i tvoga, neću te ostaviti!" On tada ustade i pođe za njom. (2 Kraljevima 4:30)
Czech, Czech BKR
I řekla matka dítěte: Živť jest Hospodin a živať jest duše tvá, žeť se tebe nespustím. Protož vstav, bral se za ní. (2 Královská 4:30)
Danish, Danish
Men Drengens Moder sagde: »Saa sandt HERREN lever, og saa sandt du lever, jeg gaar ikke fra dig!« Da stod han op og gik med hende. (2 Kongebog 4:30)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Doch de moeder van den jongen zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft en uw ziel leeft, ik zal u niet verlaten! Hij stond dan op, en volgde haar na. (2 Koningen 4:30)
English, American King James Version
And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her. (2 Kings 4:30)
English, American Standard Version
And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. (2 Kings 4:30)
English, Darby Bible
And the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her. (2 Kings 4:30)
English, English Revised Version
The mother of the child said, "As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you." He arose, and followed her. (2 Kings 4:30)
English, King James Version
And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. (2 Kings 4:30)
English, New American Standard Bible
The mother of the lad said, "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." And he arose and followed her. (2 Kings 4:30)
English, Webster’s Bible
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. (2 Kings 4:30)
English, World English Bible
The mother of the child said, "As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you." He arose, and followed her. (2 Kings 4:30)
English, Young's Literal Translation
And the mother of the youth saith, 'Jehovah liveth, and thy soul liveth -- if I leave thee;' and he riseth and goeth after her. (2 Kings 4:30)
Esperanto, Esperanto
Sed la patrino de la knabo diris:Mi jxuras per la Eternulo kaj per via animo, ke mi vin ne forlasos. Kaj li levigxis, kaj iris post sxi. (2 Reĝoj 4:30)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta pojan äiti sanoi: niin totta kuin Herra elää ja sinun sielus elää, en minä päästä sinua. Niin hän nousi ja seurasi häntä. (2. Kuningasten kirja 4:30)
French, Darby
Et la mere du jeune garçon dit: L'Eternel est vivant, et ton ame est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s'en alla apres elle. (2 Rois 4:30)
French, Louis Segond
La mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. (2 Rois 4:30)
French, Martin 1744
Mais la mère de l'enfant dit : L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; il se leva donc, et s'en alla après elle. (2 Rois 4:30)
German, Luther 1912
Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach. (2 Reis 4:30)
German, Modernized
Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der HERR lebet und deine Seele, ich lasse nicht von dir. Da machte er sich auf und ging ihr nach. (2 Reis 4:30)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃ (מלכים ב 4:30)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃ (מלכים ב 4:30)
Hungarian, Karoli Bible 1908
De a gyermeknek anyja monda: Él az Úr és él a te lelked, hogy el nem hagylak téged. Felkele azért és követé õt. (2 Királyok 4:30)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi kata emaknya budak itu: Demi Tuhan yang hidup dan nyawamupun hidup, tiada sahaya mau meninggalkan tuan! Maka sebab itu berbangkitlah Elisa lalu mengikut dia. (2 Raja-raja 4:30)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma la madre del fanciullo disse: Come il Signore vive, e come l’anima tua vive, io non ti lascerò. Egli adunque si levò, e andò dietro a lei. (2 Re 4:30)
Italian, Riveduta Bible 1927
La madre del fanciullo disse ad Eliseo: "Com’è vero che l’Eterno vive, e che vive l’anima tua, io non ti lascerò". Ed Eliseo si levò e le andò appresso. (2 Re 4:30)
Japanese, Japanese 1955
子供の母は言った、「主は生きておられます。あなたも生きておられます。わたしはあなたを離れません」。そこでエリシャはついに立ちあがって彼女のあとについて行った。 (列王紀下 4:30)
Korean, 개역개정
아이의 어머니가 이르되 여호와께서 살아 계심과 당신의 영혼이 살아 계심을 두고 맹세하노니 내가 당신을 떠나지 아니하리이다 엘리사가 이에 일어나 여인을 따라가니라  (열왕기하 4:30)
Korean, 개역한글
아이의 어미가 가로되 여호와의 사심과 당신의 혼의 사심을 가리켜 맹세하노니 내가 당신을 떠나지 아니하리이다 엘리사가 이에 일어나 여인을 좇아가니라 (열왕기하 4:30)
Lithuanian, Lithuanian
Vaiko motina atsakė Eliziejui: “Kaip gyvas Viešpats ir gyva tavo siela, aš tavęs nepaliksiu”. Jis nuėjo kartu su ja. (2 Karalių 4:30)
Maori, Maori
Na ka mea te whaea o te tamaiti, E ora ana a Ihowa, e ora ana hoki tou wairua, e kore ahau e whakarere i a koe. Na whakatika ana ia, haere ana i muri i te wahine. (2 Kings 4:30)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men guttens mor sa: Så sant Herren lever, og så sant du selv lever: Jeg forlater dig ikke. Da stod han op og fulgte med henne. (2 Kongebok 4:30)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A matka dzieciecia onego rzekla: Jako zywy Pan, i jako zywa dusza twoja, ze sie ciebie nie puszcze. A tak wstawszy szedl za nia. (2 Królewska 4:30)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu. (2 Reis 4:30)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Porém a mãe do menino exclamou: “Tão certo como vive o SENHOR e tu vives, juro que se ficares aqui, eu não retornarei aos meus!” Então ele decidiu acompanhar a mulher até sua casa. (2 Reis 4:30)
Romanian, Romanian Version
Mama copilului a zis: „Viu este Domnul şi viu este sufletul tău, că nu te voi părăsi.” Şi el s-a sculat şi a mers după ea. (2 Împăraţi 4:30)
Russian, koi8r
И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею. (4 Царств 4:30)
Russian, Synodal Translation
И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею. (4 Царств 4:30)
Spanish, Reina Valera 1989
Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. (2 Reyes 4:30)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Él entonces se levantó, y la siguió. (2 Reyes 4:30)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dijo la madre del niño: Vive el SEÑOR, y vive tu alma, que no te dejaré. (2 Reyes 4:30)
Swedish, Swedish Bible
Men gossens moder sade: »Så sant HERREN lever, och så sant du själv lever, jag släpper dig icke.» Då stod han upp och följde med henne. (2 Kungaboken 4:30)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi ng ina ng bata, Buhay ang Panginoon, at buhay ang iyong kaluluwa, hindi kita iiwan. At siya'y tumindig, at sumunod sa kaniya. (II Mga Hari 4:30)
Thai, Thai: from KJV
แล้วมารดาของเด็กนั้นเรียนว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่และตัวท่านเองมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ดิฉันจะไม่พรากจากท่านไป" ดังนั้นท่านจึงลุกขึ้นตามนางไป (2 พงศ์กษัตริย์ 4:30)
Turkish, Turkish
Çocuğun annesi, ‹‹Yaşayan RABbin adıyla başın üzerine ant içerim ki, senden ayrılmayacağım›› dedi. Sonra Gehaziyle birlikte yola çıktı. (2.KRALLAR 4:30)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người mẹ của đứa trẻ nói rằng: Tôi chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, và chỉ mạng sống của ông mà thề, tôi chẳng hề lìa khỏi ông! Ê-li-sê bèn chổi dậy, và đi theo người. (2 Các Vua 4:30)