〉   20
2 Kings 4:20
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. (2 Kings 4:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe hy hom gevat en na sy moeder gebring het, het hy op haar skoot gesit tot die middag toe en gesterf. (II KONINGS 4:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ky e mori dhe e çoi tek e ëma. Fëmija qëndroi në prehrin e saj deri në mesditë, pastaj vdiq. (2 i Mbretërve 4:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И като го взе занесе го при майка му; и [детето] седя на коленете й до пладне, и тогава умря. (4 Царе 4:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
仆 人 抱 去 , 交 给 他 母 亲 ; 孩 子 坐 在 母 亲 的 膝 上 , 到 晌 午 就 死 了 。 (列王紀下 4:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
僕 人 抱 去 , 交 給 他 母 親 ; 孩 子 坐 在 母 親 的 膝 上 , 到 晌 午 就 死 了 。 (列王紀下 4:20)
Chinese, 现代标点和合本
仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。 (列王紀下 4:20)
Chinese, 現代標點和合本
僕人抱去,交給他母親,孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。 (列王紀下 4:20)
Croatian, Croatian Bible
On ga uze i odvede ga njegovoj majci. Na njenim je koljenima ostao do podne i onda umrije. (2 Kraljevima 4:20)
Czech, Czech BKR
Kterýž když ho vzal a přinesl k matce jeho, seděl na klíně jejím až do poledne a umřel. (2 Královská 4:20)
Danish, Danish
Han tog, ham og har ham hjem til hans Moder, og han sad paa hendes Skød til Middag; saa døde han. (2 Kongebog 4:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij droeg hem, en bracht hem tot zijn moeder. En hij zat op haar knieen tot aan den middag toe; toen stierf hij. (2 Koningen 4:20)
English, American King James Version
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. (2 Kings 4:20)
English, American Standard Version
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. (2 Kings 4:20)
English, Darby Bible
And he carried him, and brought him to his mother; and he sat on her knees till noon, and died. (2 Kings 4:20)
English, English Revised Version
When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died. (2 Kings 4:20)
English, King James Version
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. (2 Kings 4:20)
English, New American Standard Bible
When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then died. (2 Kings 4:20)
English, Webster’s Bible
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. (2 Kings 4:20)
English, World English Bible
When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died. (2 Kings 4:20)
English, Young's Literal Translation
and he beareth him, and bringeth him in unto his mother, and he sitteth on her knees till the noon, and dieth. (2 Kings 4:20)
Esperanto, Esperanto
Kaj li prenis lin kaj alportis lin al lia patrino; li sidis sur sxiaj genuoj gxis tagmezo, kaj mortis. (2 Reĝoj 4:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän otti hänen ja vei äitinsä tykö; ja hän istui hänen helmassansa puolipäivään asti, ja kuoli. (2. Kuningasten kirja 4:20)
French, Darby
Et il l'emporta, et l'amena à sa mere; et il resta sur ses genoux jusqu'à midi, et mourut. (2 Rois 4:20)
French, Louis Segond
Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. (2 Rois 4:20)
French, Martin 1744
Il le porta donc et l'amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut. (2 Rois 4:20)
German, Luther 1912
Und er nahm ihn und brachte ihn zu seiner Mutter, und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er. (2 Reis 4:20)
German, Modernized
Und er nahm ihn und brachte ihn hinein zu seiner Mutter; und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er. (2 Reis 4:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּ֑ו וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃ (מלכים ב 4:20)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּ֑ו וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃ (מלכים ב 4:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ki mikor felvette õt, vivé az õ anyjához, és az az ölében tartá délig, és akkor meghalt. (2 Királyok 4:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka diangkatnya, dibawanya akan dia kepada emaknya, maka duduklah budak itu pada ribaannya sampai tengah hari, lalu matilah ia. (2 Raja-raja 4:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed egli lo portò, e lo recò a sua madre. Ed essendo dimorato sopra le ginocchia di essa fino a mezzodì, morì. (2 Re 4:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
Il servo lo portò via e lo recò a sua madre. Il fanciullo rimase sulle ginocchia di lei fino a mezzogiorno, poi si morì. (2 Re 4:20)
Japanese, Japanese 1955
彼を背負って母のもとへ行くと、昼まで母のひざの上にすわっていたが、ついに死んだ。 (列王紀下 4:20)
Korean, 개역개정
곧 어머니에게로 데려갔더니 낮까지 어머니의 무릎에 앉아 있다가 죽은지라  (열왕기하 4:20)
Korean, 개역한글
곧 어미에게로 데려갔더니 낮까지 어미의 무릎에 앉았다가 죽은지라 (열왕기하 4:20)
Lithuanian, Lithuanian
Kai jį parnešė pas motiną, pasėdėjęs ant jos kelių iki vidudienio, jis mirė. (2 Karalių 4:20)
Maori, Maori
A, no tana mauranga i a ia, a ka tae ki tona whaea, ka noho ia i runga i ona turi, a poutumaro noa te ra; katahi ka mate. (2 Kings 4:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og han tok ham og bar ham hjem til hans mor, og han satt på hennes kne til om middagen; da døde han. (2 Kongebok 4:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Który wziawszy go, zaniósl go do matki jego; i siedzial na lonie jej az do poludnia i umarl. (2 Królewska 4:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E ele o tomou, e o levou à sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia, e morreu. (2 Reis 4:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Este o tomou e o levou a sua mãe; e o menino ficou no colo dela até o meio-dia e, então morreu. (2 Reis 4:20)
Romanian, Romanian Version
Slujitorul l-a luat şi l-a dus la mama sa. Şi copilul a stat pe genunchii mamei sale până la amiază, şi apoi a murit. (2 Împăraţi 4:20)
Russian, koi8r
И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер. (4 Царств 4:20)
Russian, Synodal Translation
И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у неедо полудня, и умер. (4 Царств 4:20)
Spanish, Reina Valera 1989
Y habiéndole él tomado y traído a su madre, estuvo sentado en sus rodillas hasta el mediodía, y murió. (2 Reyes 4:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y habiéndole él tomado, y traído a su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta el mediodía, y murió. (2 Reyes 4:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiéndole él tomado, y traído a su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murió. (2 Reyes 4:20)
Swedish, Swedish Bible
Han tog honom då och förde honom till hans moder. Och han satt i hennes knä till middagstiden; då gav han upp andan. (2 Kungaboken 4:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nang kaniyang makuha siya at dalhin siya sa kaniyang ina, siya'y umupo sa kaniyang tuhod hanggang sa katanghaliang tapat, at nang magkagayo'y namatay. (II Mga Hari 4:20)
Thai, Thai: from KJV
และเมื่อเขาอุ้มมาให้มารดาของเด็ก เด็กนั้นก็นั่งอยู่บนตักมารดาจนเที่ยงวัน แล้วก็สิ้นชีวิต (2 พงศ์กษัตริย์ 4:20)
Turkish, Turkish
Uşak çocuğu alıp annesine götürdü. Çocuk öğlene kadar annesinin dizlerinde yattıktan sonra öldü. (2.KRALLAR 4:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người tôi tớ đem nó về, giao cho mẹ nó; đứa trẻ ngồi trên đầu gối của mẹ cho đến trưa, rồi chết. (2 Các Vua 4:20)