Hy sê: “Wat kan dan vir haar gedoen word?” Geigazi antwoord: “Dit is waar, sy het geen seun nie en haar man is oud.” (II KONINGS 4:14)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Unë jetoj në mes të popullit tim. Atëherë Eliseu i tha: "Çfarë mund të bëj për të?". Gehazi u përgjigj: "Të thuash të vërtetën, ajo nuk ka fëmijë dhe burri i saj është i vjetër". (2 i Mbretërve 4:14)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава рече: Що, прочее, да сторим за нея? А Гиезий отговори: Наистина тя няма син, а мъжът й е стар. (4 Царе 4:14)
Monda [Elizeus:] Mit lehetne tehát érette tennünk? Felele Géházi: Nincs fia és a férje vén ember. (2 Királyok 4:14)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka katanya: Entah apa boleh dibuat karena perempuan itu? Maka kata Gehazi: Bahwasanya tiada ia beranak laki-laki dan suaminyapun sudah tua. (2 Raja-raja 4:14)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed Eliseo disse a Ghehazi: Che si avrebbe egli a fare per lei? Ed egli disse: Io nol so; ma ella non ha alcun figliuolo, e il suo marito è vecchio. (2 Re 4:14)
Italian, Riveduta Bible 1927
Io vivo in mezzo al mio popolo. Ed Eliseo disse: "Che si potrebbe fare per lei?" Ghehazi rispose: "Ma! ella non ha figliuoli, e il suo marito è vecchio". (2 Re 4:14)
엘리사가 이르되 그러면 그를 위하여 무엇을 하여야 할까 하니 게하시가 대답하되 참으로 이 여인은 아들이 없고 그 남편은 늙었나이다 하니 (열왕기하 4:14)
Korean, 개역한글
엘리사가 가로되 그러면 저를 위하여 무엇을 하여야 할꼬 게하시가 대답하되 참으로 이 여인은 아들이 없고 그 남편은 늙었나이다 (열왕기하 4:14)
Lithuanian, Lithuanian
Eliziejus vėl klausė: “Ką jai padaryti?” Gehazis atsiliepė: “Ji neturi sūnaus, o jos vyras senas”. (2 Karalių 4:14)
Maori, Maori
Na ka mea ia, Ko te aha ra kia meatia mana? Ano ra ko Kehati, Hore rawa ana tama, he koroheke ano hoki tana tahu. (2 Kings 4:14)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så sa han: Hvad kan jeg da gjøre for henne? Gehasi svarte: Jo, hun har ingen sønn, og hennes mann er gammel. (2 Kongebok 4:14)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A on rzekl: Cóz wzdy mam uczynic dla niej? I odpowiedzial Giezy: Oto syna nie ma, a maz jej stary. (2 Królewska 4:14)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então disse ele: Que se há de fazer por ela? E Geazi disse: Ora ela não tem filho, e seu marido é velho. (2 Reis 4:14)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Mais tarde, entretanto, Eliseu perguntou a Geazi: “O que poderíamos fazer em favor dessa mulher?” E Geazi respondeu: “Bem, ela não tem filho, e seu marido é bastante idoso”. (2 Reis 4:14)
Romanian, Romanian Version
Şi el a zis: „Ce să fac pentru ea?” Ghehazi a răspuns: „Ea n-are fiu, şi bărbatul ei este bătrân.” (2 Împăraţi 4:14)
Russian, koi8r
И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар. (4 Царств 4:14)
Russian, Synodal Translation
И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар. (4 Царств 4:14)
Spanish, Reina Valera 1989
Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí que ella no tiene hijo, y su marido es viejo. (2 Reyes 4:14)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo. (2 Reyes 4:14)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo. (2 Reyes 4:14)
Swedish, Swedish Bible
Sedan frågade han: »Vad kan jag då göra för henne?» Gehasi svarade: »Jo, hon har ingen son, och hennes man är gammal.» (2 Kungaboken 4:14)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At kaniyang sinabi, Ano nga ang magagawa sa kaniya? At sumagot si Giezi. Katotohanang siya'y walang anak, at ang kaniyang asawa ay matanda na. (II Mga Hari 4:14)