〉   8
2 Kings 3:8
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. (2 Kings 3:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy vra: “Met watter pad sal ons opgaan?” Hy antwoord: “Die pad van die wildernis van Edom.” (II KONINGS 3:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj pyeti: "Nëpër çfarë rruge do të shkojmë?". Jehorami u përgjigj: "Nga rruga e shkretëtirës së Edomit". (2 i Mbretërve 3:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Попита още: През кой път да възлезем? А той отговори: През пътя за едомската пустиня. (4 Царе 3:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
约 兰 说 : 我 们 从 哪 条 路 上 去 呢 ? 回 答 说 : 从 以 东 旷 野 的 路 上 去 。 (列王紀下 3:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
約 蘭 說 : 我 們 從 哪 條 路 上 去 呢 ? 回 答 說 : 從 以 東 曠 野 的 路 上 去 。 (列王紀下 3:8)
Chinese, 现代标点和合本
约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。” (列王紀下 3:8)
Chinese, 現代標點和合本
約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」 (列王紀下 3:8)
Croatian, Croatian Bible
I doda: "Kojim ćemo putem?" A drugi mu odgovori: "Kroz Edomsku pustinju." (2 Kraljevima 3:8)
Czech, Czech BKR
Zatím řekl: Kterouž pak cestou potáhneme? Odpověděl: Cestou pouště Idumejské. (2 Královská 3:8)
Danish, Danish
Og han spurgte: »Hvilken Vej skal vi drage?« Han svarede: »Gennem Edoms Ørken!« (2 Kongebog 3:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Door welken weg zullen wij optrekken? Hij dan zeide: Door den weg der woestijn van Edom. (2 Koningen 3:8)
English, American King James Version
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. (2 Kings 3:8)
English, American Standard Version
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom. (2 Kings 3:8)
English, Darby Bible
And he said, Which way shall we go up? And he said, By way of the wilderness of Edom. (2 Kings 3:8)
English, English Revised Version
He said, "Which way shall we go up?" He answered, "The way of the wilderness of Edom." (2 Kings 3:8)
English, King James Version
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. (2 Kings 3:8)
English, New American Standard Bible
He said, "Which way shall we go up?" And he answered, "The way of the wilderness of Edom." (2 Kings 3:8)
English, Webster’s Bible
And he said, which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. (2 Kings 3:8)
English, World English Bible
He said, "Which way shall we go up?" He answered, "The way of the wilderness of Edom." (2 Kings 3:8)
English, Young's Literal Translation
And he saith, 'Where is this -- the way we go up?' and he saith, 'The way of the wilderness of Edom.' (2 Kings 3:8)
Esperanto, Esperanto
Kaj li diris:Kiun vojon ni iros? Kaj la alia diris:La vojon de la Edoma dezerto. (2 Reĝoj 3:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sanoi: mitä tietä meidän pitää sinne vaeltaman? Hän vastasi: Edomin korven tietä. (2. Kuningasten kirja 3:8)
French, Darby
Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il dit: Par le chemin du desert d'Edom. (2 Rois 3:8)
French, Louis Segond
Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom. (2 Rois 3:8)
French, Martin 1744
Ensuite il dit : Par quel chemin monterons-nous? Et il répondit : Par le chemin du désert d'Edom. (2 Rois 3:8)
German, Luther 1912
Und er sprach: Welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Den Weg durch die Wüste Edom. (2 Reis 3:8)
German, Modernized
Und sprach: Durch welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Durch den Weg in der Wüste Edom. (2 Reis 3:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ נַעֲלֶ֑ה וַיֹּ֕אמֶר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֹֽום׃ (מלכים ב 3:8)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ נַעֲלֶ֑ה וַיֹּ֕אמֶר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֹֽום׃ (מלכים ב 3:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda: Mely úton menjünk fel? Felele: Az Edom pusztájának útján. (2 Királyok 3:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka bertanyalah baginda: Pada jalan mana kita akan pergi ke sana? Maka sahutnya: Pada jalan padang belantara Edom. (2 Raja-raja 3:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poi disse: Per qual via saliremo? E Gioram disse: Per la via del deserto di Edom. (2 Re 3:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
E soggiunse: "Per che via saliremo?" Jehoram rispose: "Per la via del deserto di Edom". (2 Re 3:8)
Japanese, Japanese 1955
彼はまた言った、「われわれはどの道を上るのですか」。ヨラムは答えた、「エドムの荒野の道を上りましょう」。 (列王紀下 3:8)
Korean, 개역개정
여호람이 이르되 우리가 어느 길로 올라가리이까 하니 그가 대답하되 에돔 광야 길로니이다 하니라  (열왕기하 3:8)
Korean, 개역한글
여호람이 가로되 우리가 어느 길로 올라가리이까 저가 대답하되 에돔 광야 길로니이다 (열왕기하 3:8)
Lithuanian, Lithuanian
Jis klausė: “Kuriuo keliu eisime?” Tas atsakė: “Edomo dykumos keliu”. (2 Karalių 3:8)
Maori, Maori
I mea ano ia, Ma tehea ara taua? A ka mea tera, Ma te ara i te koraha o Eroma. (2 Kings 3:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og han spurte: Hvilken vei skal vi dra dit op? Han svarte: Gjennem Edoms ørken. (2 Kongebok 3:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Zatem rzekl: Któraz droga pociagniemy? I odpowiedzial: Droga puszczy Edomskiej. (2 Królewska 3:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom. (2 Reis 3:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E indagou: “Por qual caminho haveremos de subir?” Ao que Jorão orientou: “Pelo caminho do deserto de Edom!” (2 Reis 3:8)
Romanian, Romanian Version
Şi a zis: „Pe care drum să ne suim?” Ioram a zis: „Pe drumul care duce în pustiul Edomului.” (2 Împăraţi 3:8)
Russian, koi8r
И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской. (4 Царств 3:8)
Russian, Synodal Translation
И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской. (4 Царств 3:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Edom. (2 Reyes 3:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea. (2 Reyes 3:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea. (2 Reyes 3:8)
Swedish, Swedish Bible
Och han frågade: »Vilken väg skola vi draga ditupp?» Han svarade »Vägen genom Edoms öken.» (2 Kungaboken 3:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At kaniyang sinabi, Sa aling daan magsisiahon tayo? At siya'y sumagot, Sa daan ng ilang ng Edom. (II Mga Hari 3:8)
Thai, Thai: from KJV
แล้วท่านว่า "เราจะขึ้นไปทางใด" เยโฮรัมทรงตอบไปว่า "ไปทางถิ่นทุรกันดารเมืองเอโดม" (2 พงศ์กษัตริย์ 3:8)
Turkish, Turkish
Sonra, ‹‹Hangi yönden saldıralım?›› diye sordu. Yoram, ‹‹Edom kırlarından›› diye karşılık verdi. (2.KRALLAR 3:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người lại tiếp: Chúng ta sẽ đi lên đường nào? Giô-ram đáp: Bởi con đường của đồng vắng Ê-đôm. (2 Các Vua 3:8)