〉   23
2 Kings 3:23
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. (2 Kings 3:23)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe sê hulle: “Dit is bloed; die konings het sekerlik teen mekaar baklei en die een het die ander neergeslaan. Nou, daarom, Mo’av na die buit!” (II KONINGS 3:23)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe thanë: "Po ky është gjak! Me siguri këta mbretër janë përleshur dhe kanë vrarë njeri tjetrin. Kështu, pra, o Moab, të bëjmë plaçkë!". (2 i Mbretërve 3:23)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Това е кръв; непременно царете са се били помежду си и са поразили едни други; сега, прочее, на користите, Моаве! (4 Царе 3:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
就 说 : 这 是 血 啊 ! 必 是 三 王 互 相 击 杀 , 俱 都 灭 亡 。 摩 押 人 哪 , 我 们 现 在 去 抢 夺 财 物 罢 ! (列王紀下 3:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
就 說 : 這 是 血 啊 ! 必 是 三 王 互 相 擊 殺 , 俱 都 滅 亡 。 摩 押 人 哪 , 我 們 現 在 去 搶 奪 財 物 罷 ! (列王紀下 3:23)
Chinese, 现代标点和合本
“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!” (列王紀下 3:23)
Chinese, 現代標點和合本
「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」 (列王紀下 3:23)
Croatian, Croatian Bible
I rekoše: "To je krv! Zacijelo su se kraljevi međusobno pobili i jedan drugoga pogubili. A sada: na plijen, Moapci!" (2 Kraljevima 3:23)
Czech, Czech BKR
A řekli: Krev jest. Jistě žeť jsou se pohubili ti králové, a zabil jeden každý bližního svého; protož nyní k loupežem, ó Moábští! A přišli až k ležení Izraelskému. (2 Královská 3:23)
Danish, Danish
Da raabte de: »Det er Blod! Kongerne har fuldstændig tilintetgjort hverandre, de har hugget hverandre ned; nu til Byttet, Moab!« (2 Kongebog 3:23)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden: Dit is bloed; de koningen hebben voorzeker zich met het zwaard verdorven, en hebben de een de ander verslagen; nu dan aan den buit, gij Moabieten! (2 Koningen 3:23)
English, American King James Version
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. (2 Kings 3:23)
English, American Standard Version
and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil. (2 Kings 3:23)
English, Darby Bible
And they said, This is blood: the kings are entirely destroyed, and have smitten one another; and now, Moab, to the spoil! (2 Kings 3:23)
English, English Revised Version
They said, "This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!" (2 Kings 3:23)
English, King James Version
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. (2 Kings 3:23)
English, New American Standard Bible
Then they said, "This is blood; the kings have surely fought together, and they have slain one another. Now therefore, Moab, to the spoil!" (2 Kings 3:23)
English, Webster’s Bible
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. (2 Kings 3:23)
English, World English Bible
They said, "This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!" (2 Kings 3:23)
English, Young's Literal Translation
and say, 'Blood this is; the kings have been surely destroyed, and they smite each his neighbour; and now for spoil, Moab!' (2 Kings 3:23)
Esperanto, Esperanto
Kaj ili diris:Tio estas sango! la regxoj batalis inter si kaj ekstermis unu alian; nun, Moab, iru preni rabakiron. (2 Reĝoj 3:23)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sanoivat: se on veri; kuninkaat ovat tapelleet keskenänsä, ja yksi on lyönyt toisen kuoliaaksi: nyt siis, Moab, mene saaliille! (2. Kuningasten kirja 3:23)
French, Darby
Et ils dirent: C'est du sang! Ces rois se sont certainement detruits et se sont frappes l'un l'autre; et maintenant, Moab, au butin! (2 Rois 3:23)
French, Louis Segond
Ils dirent: C'est du sang! les rois ont tiré l'épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage! (2 Rois 3:23)
French, Martin 1744
Et ils dirent : C'est du sang; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon; maintenant donc, Moabites, au butin. (2 Rois 3:23)
German, Luther 1912
und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbt, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute! (2 Reis 3:23)
German, Modernized
und sprachen: Es ist Blut; die Könige haben sich mit dem Schwert verderbet, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun zur Ausbeute! (2 Reis 3:23)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּֽאמְרוּ֙ דָּ֣ם זֶ֔ה הָחֳרֵ֤ב נֶֽחֶרְבוּ֙ הַמְּלָכִ֔ים וַיַּכּ֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְעַתָּ֥ה לַשָּׁלָ֖ל מֹואָֽב׃ (מלכים ב 3:23)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּֽאמְרוּ֙ דָּ֣ם זֶ֔ה הָחֳרֵ֤ב נֶֽחֶרְבוּ֙ הַמְּלָכִ֔ים וַיַּכּ֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְעַתָּ֥ה לַשָּׁלָ֖ל מֹואָֽב׃ (מלכים ב 3:23)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És mondának: Vér ez! Megvívtak a királyok egymással, és megölte egyik a másikát. Prédára most, Moáb! (2 Királyok 3:23)
Indonesian, Terjemahan Lama
Lalu kata mereka itu: Darah juga ini, niscaya segala raja itu sudah membinasakan dirinya, dibunuh seorang akan seorang dengan pedangnya, maka sekarang, hai segala orang Moabi, pergilah kamu mengambil jarahan! (2 Raja-raja 3:23)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
e dissero: Questo è sangue; per certo quei re si son distrutti, e l’uno ha percosso l’altro. Or dunque, Moabiti, alla preda. (2 Re 3:23)
Italian, Riveduta Bible 1927
e dissero: "Quello è sangue! Quei re son di certo venuti alle mani fra loro e si son distrutti fra loro; or dunque, Moab, alla preda!" (2 Re 3:23)
Japanese, Japanese 1955
彼らは言った、「これは血だ、きっと王たちが互に戦って殺し合ったのだ。だから、モアブよ、ぶんどりに行きなさい」。 (列王紀下 3:23)
Korean, 개역개정
이르되 이는 피라 틀림없이 저 왕들이 싸워 서로 죽인 것이로다 모압 사람들아 이제 노략하러 가자 하고  (열왕기하 3:23)
Korean, 개역한글
가로되 이는 피라 필연 저 왕들이 싸워 서로 죽인 것이로다 모압 사람들아 이제 노략하러 가자 하고 (열왕기하 3:23)
Lithuanian, Lithuanian
ir tarė: “Tai kraujas! Tikrai karaliai bus susikovę tarp savęs ir vienas kitą išžudę. Dabar prie grobio, Moabai!” (2 Karalių 3:23)
Maori, Maori
A ka mea ratou, He toto tenei: koia rawa ano kua tukitukia nga kingi, kua patua ratou e ratou ano: hoatu aianei, e Moapa, ki te muru taonga! (2 Kings 3:23)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og de sa: Det er blod; kongene har gjort ende på hverandre og slått hverandre ihjel. Nu til plyndring, moabitter! (2 Kongebok 3:23)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekli: Krew jest; pewnie sie pobili królowie, i pobici sa jeden od drugiego. A tak teraz do lupu, o Moabczycy! (2 Królewska 3:23)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas! (2 Reis 3:23)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então exclamaram assustados: “É sangue! Certamente aqueles reis lutaram entre si e se mataram uns aos outros. E agora, Moabe, à pilhagem!” (2 Reis 3:23)
Romanian, Romanian Version
Ei au zis: „Este sânge! Împăraţii au scos sabia între ei, s-au tăiat unii pe alţii; acum, la pradă, moabiţi!” (2 Împăraţi 3:23)
Russian, koi8r
И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав! (4 Царств 3:23)
Russian, Synodal Translation
И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребилидруг друга; теперь на добычу, Моав! (4 Царств 3:23)
Spanish, Reina Valera 1989
y dijeron: !!Esto es sangre de espada! Los reyes se han vuelto uno contra otro, y cada uno ha dado muerte a su compañero. Ahora, pues, !!Moab, al botín! (2 Reyes 3:23)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y dijeron: ¡Esto es sangre de espada! Los reyes se han vuelto uno contra el otro y cada uno ha dado muerte a su compañero. Ahora, pues, ¡Moab, al despojo! (2 Reyes 3:23)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dijeron: ¡Sangre es esta de cuchillo! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha muerto a su compañero. Ahora pues, ¡Moab, a la presa! (2 Reyes 3:23)
Swedish, Swedish Bible
Då sade de: »Det är blod! Konungarna hava helt visst råkat i strid och därvid dräpt varandra. Nu till plundring, Moab!» (2 Kungaboken 3:23)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ito'y dugo; ang mga hari ay walang pagsalang lipol, at sinaktan ng bawa't isa sa kanila ang kaniyang kasama: ngayon nga, Moab, sa pagsamsam. (II Mga Hari 3:23)
Thai, Thai: from KJV
เขาทั้งหลายกล่าวว่า "นี่เป็นโลหิต บรรดากษัตริย์ได้สู้รบกันเอง และฆ่ากันเอง เพราะฉะนั้นบัดนี้ โมอับเอ๋ย มาริบเอาข้าวของของเขา" (2 พงศ์กษัตริย์ 3:23)
Turkish, Turkish
‹‹Kan bu!›› diye haykırdılar, ‹‹Krallar kendi aralarında savaşıp birbirlerini öldürmüş olsalar gerek. Haydi, Moavlılar, yağmaya!›› (2.KRALLAR 3:23)
Vietnamese, Vietnamese Bible
thì la lên rằng: Ấy là máu! Chắc ba vua ấy đã tranh chiến nhau, đánh giết lẫn nhau. Bây giờ, hỡi dân Mô-áp! hãy đi cướp của. (2 Các Vua 3:23)