〉   20
2 Kings 3:20
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. (2 Kings 3:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Dit het die volgende oggend omtrent die tyd dat hulle die offer bring, gebeur dat, let op, water van die kant van Edom af kom en die land is gevul met water. (II KONINGS 3:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Të nesërmen, në orën në të cilën ofrohet blatimi i ushqimit, ja që erdhi uji nga ana e Edomit dhe vendi u mbush plot me ujë. (2 i Mbretërve 3:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И на сутринта, когато се принасяше приносът, ето, дойдоха води от едомския път, и земята се напълни с вода. (4 Царе 3:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
次 日 早 晨 , 约 在 献 祭 的 时 候 , 有 水 从 以 东 而 来 , 遍 地 就 满 了 水 。 (列王紀下 3:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
次 日 早 晨 , 約 在 獻 祭 的 時 候 , 有 水 從 以 東 而 來 , 遍 地 就 滿 了 水 。 (列王紀下 3:20)
Chinese, 现代标点和合本
次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。 (列王紀下 3:20)
Chinese, 現代標點和合本
次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。 (列王紀下 3:20)
Croatian, Croatian Bible
I doista, ujutro, u vrijeme kad se prinosi žrtva, dođe voda od Edoma i preplavi svu okolinu. (2 Kraljevima 3:20)
Czech, Czech BKR
I stalo se ráno, když obětována bývá obět suchá, a aj, vody přicházely cestou od strany Idumejské, a naplněna jest země vodami. (2 Královská 3:20)
Danish, Danish
Og næste Morgen ved Afgrødeofferets Tid kom der Vand fra den Kant, hvor Edom ligger, saa hele Egnen blev fuld af Vand. (2 Kongebog 3:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde des morgens, als men het spijsoffer offert, dat er, ziet, water door den weg van Edom kwam, en het land met water vervuld werd. (2 Koningen 3:20)
English, American King James Version
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. (2 Kings 3:20)
English, American Standard Version
And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. (2 Kings 3:20)
English, Darby Bible
And it came to pass in the morning, when the oblation was offered up, that behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. (2 Kings 3:20)
English, English Revised Version
It happened in the morning, about the time of offering the offering, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water. (2 Kings 3:20)
English, King James Version
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. (2 Kings 3:20)
English, New American Standard Bible
It happened in the morning about the time of offering the sacrifice, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water. (2 Kings 3:20)
English, Webster’s Bible
And it came to pass in the morning, when the meat-offering was offered, that behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. (2 Kings 3:20)
English, World English Bible
It happened in the morning, about the time of offering the offering, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water. (2 Kings 3:20)
English, Young's Literal Translation
And it cometh to pass in the morning, at the ascending of the morning -present, that lo, waters are coming in from the way of Edom, and the land is filled with the waters, (2 Kings 3:20)
Esperanto, Esperanto
Kaj jen matene, kiam oni alportas farunoferojn, subite venis akvo per la vojo de Edom, kaj la tero plenigxis de akvo. (2 Reĝoj 3:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja tapahtui aamulla ruokauhrin ajalla, katso, silloin tuli vesi Edomin tietä myöten, ja maa täytettiin vedellä. (2. Kuningasten kirja 3:20)
French, Darby
Et il arriva, au matin, à l'heure d'offrir l'offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d'Edom, et le pays fut rempli d'eau. (2 Rois 3:20)
French, Louis Segond
Or le matin, au moment de la présentation de l'offrande, voici, l'eau arriva du chemin d'Edom, et le pays fut rempli d'eau. (2 Rois 3:20)
French, Martin 1744
Il arriva donc au matin, environ l'heure qu'on offre l'oblation, qu'on vit venir des eaux du chemin d'Edom, en sorte que ce lieu-là fut rempli d'eaux. (2 Rois 3:20)
German, Luther 1912
Des Morgens aber, zur Zeit, da man Speisopfer opfert, siehe, da kam ein Gewässer des Weges von Edom und füllte das Land mit Wasser. (2 Reis 3:20)
German, Modernized
Des Morgens aber, wenn man Speisopfer opfert, siehe, da kam ein Gewässer des Weges von Edom und füllete das Land mit Wasser. (2 Reis 3:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ כַּעֲלֹ֣ות הַמִּנְחָ֔ה וְהִנֵּה־מַ֥יִם בָּאִ֖ים מִדֶּ֣רֶךְ אֱדֹ֑ום וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־הַמָּֽיִם׃ (מלכים ב 3:20)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ כַּעֲלֹ֣ות הַמִּנְחָ֔ה וְהִנֵּה־מַ֥יִם בָּאִ֖ים מִדֶּ֣רֶךְ אֱדֹ֑ום וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־הַמָּֽיִם׃ (מלכים ב 3:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És lõn reggel, a mikor áldozatot szoktak tenni, ímé vizek jõnek vala Edom útjáról, és megtelék a föld vízzel. (2 Királyok 3:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sesungguhnya pada pagi hari, waktu orang mempersembahkan persembahan makanan, tiba-tiba adalah air datang dari jalan ke Edom, sehingga segenap tanah itu diliputi oleh air. (2 Raja-raja 3:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E la mattina seguente, nell’ora che si offerisce l’offerta, avvenne che, ecco delle acque che venivano di verso Edom; e la terra fu ripiena d’acque. (2 Re 3:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
La mattina dopo, nell’ora in cui s’offre l’oblazione, ecco che l’acqua arrivò dal lato di Edom e il paese ne fu ripieno. (2 Re 3:20)
Japanese, Japanese 1955
あくる朝になって、供え物をささげる時に、水がエドムの方から流れてきて、水は国に満ちた。 (列王紀下 3:20)
Korean, 개역개정
아침이 되어 소제 드릴 때에 물이 에돔 쪽에서부터 흘러와 그 땅에 가득하였더라  (열왕기하 3:20)
Korean, 개역한글
아침에 미쳐 소제 드릴 때에 물이 에돔 편에서부터 흘러와서 그 땅에 가득하였더라 (열왕기하 3:20)
Lithuanian, Lithuanian
Rytą, kai paprastai aukojama duonos auka, pasirodė vanduo iš Edomo pusės ir pripildė visą slėnį. (2 Karalių 3:20)
Maori, Maori
Na i te ata, i te tapaenga o te whakahere totokore, he wai te puta ana i te ara o Eroma, a kapi ana te whenua i te wai. (2 Kings 3:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og morgenen efter, ved den tid matofferet blir båret frem, da kom det vann fra Edoms-kanten, og landet fyltes med vann. (2 Kongebok 3:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I stalo sie rano, kiedy ofiarowana bywa ofiara sniedna, oto wody przychodzily droga Edomska, i napelnila sie ziemia wodami. (2 Królewska 3:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E sucedeu que, pela manhã, oferecendo-se a oferta de alimentos, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água. (2 Reis 3:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E aconteceu que, ao raiar do dia seguinte, na hora do sacrifício matinal, muita água veio descendo da direção de Edom e alagou toda a região. (2 Reis 3:20)
Romanian, Romanian Version
Şi dimineaţa, în clipa când se aducea jertfa, iată că a venit apa de pe drumul Edomului şi s-a umplut ţara de apă. (2 Împăraţi 3:20)
Russian, koi8r
Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою. (4 Царств 3:20)
Russian, Synodal Translation
Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою. (4 Царств 3:20)
Spanish, Reina Valera 1989
Aconteció, pues, que por la mañana, cuando se ofrece el sacrificio, he aquí vinieron aguas por el camino de Edom, y la tierra se llenó de aguas. (2 Reyes 3:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y aconteció que por la mañana, cuando se ofrece el sacrificio, he aquí vinieron aguas por el camino de Idumea, y la tierra fue llena de aguas. (2 Reyes 3:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que por la mañana, cuando se ofrece el sacrificio, he aquí vinieron aguas por el camino de Idumea, y la tierra fue llena de aguas. (2 Reyes 3:20)
Swedish, Swedish Bible
Och se, om morgonen, vid den tid då spisoffret frambäres, strömmade vatten till från Edomssidan, så att landet fylldes med vatten. (2 Kungaboken 3:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nangyari, sa kinaumagahan, sa may panahon ng paghahandog ng alay, na, narito, humuho ang tubig sa daan ng Edom, at ang lupain ay napuno ng tubig. (II Mga Hari 3:20)
Thai, Thai: from KJV
และอยู่มาพอรุ่งเช้าประมาณเวลาถวายเครื่องธัญญบูชา ดูเถิด มีน้ำมาจากทางเมืองเอโดม จนแผ่นดินมีน้ำเต็มหมด (2 พงศ์กษัตริย์ 3:20)
Turkish, Turkish
Ertesi sabah, sununun sunulduğu saatte, Edom yönünden akan sular her yeri doldurdu. (2.KRALLAR 3:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vậy, buổi sáng, nhằm giờ người ta dâng của lễ chay, thấy nước bởi đường Ê-đôm đến, và xứ bèn đầy những nước. (2 Các Vua 3:20)