〉   2
2 Kings 3:2
And he wrought evil in the sight of the Lord; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. (2 Kings 3:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het boos gedoen in die oë van יהוה, alhoewel nie soos sy vader en sy moeder nie, want hy het die pilaar van Ba’al verwyder wat sy vader gemaak het. (II KONINGS 3:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ai bëri atë që është e keqe për sytë e Zotit, por jo si i ati i tij dhe nëna e tij, sepse hoqi shtyllën e Baalit, të ndërtuar nga i ati. (2 i Mbretërve 3:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Той върши зло пред Господа, но не както баща му и майка му, защото дигна Вааловия кумир, който бе направил баща му. (4 Царе 3:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 但 不 至 像 他 父 母 所 行 的 , 因 为 除 掉 他 父 所 造 巴 力 的 柱 像 。 (列王紀下 3:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 但 不 至 像 他 父 母 所 行 的 , 因 為 除 掉 他 父 所 造 巴 力 的 柱 像 。 (列王紀下 3:2)
Chinese, 现代标点和合本
他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。 (列王紀下 3:2)
Chinese, 現代標點和合本
他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。 (列王紀下 3:2)
Croatian, Croatian Bible
Činio je što je zlo u očima Jahvinim, ali ne kao njegov otac i mati, jer je uklonio Baalov stup što ga bijaše podigao njegov otac. (2 Kraljevima 3:2)
Czech, Czech BKR
A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, ač ne tak jako otec jeho a jako matka jeho; nebo odjal modly Bál, kterýchž byl nadělal otec jeho. (2 Královská 3:2)
Danish, Danish
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, dog ikke som hans Fader og Moder, og han fjernede Ba'als Stenstøtter, som hans Fader havde ladet lave. (2 Kongebog 3:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, doch niet gelijk zijn vader en gelijk zijn moeder; want hij deed dag opgerichte beeld van Baal weg, hetwelk zijn vader gemaakt had. (2 Koningen 3:2)
English, American King James Version
And he worked evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. (2 Kings 3:2)
English, American Standard Version
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made. (2 Kings 3:2)
English, Darby Bible
And he wrought evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; and he took away the column of Baal that his father had made. (2 Kings 3:2)
English, English Revised Version
He did that which was evil in the sight of Yahweh, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made. (2 Kings 3:2)
English, King James Version
And he wrought evil in the sight of the Lord; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. (2 Kings 3:2)
English, New American Standard Bible
He did evil in the sight of the LORD, though not like his father and his mother; for he put away the sacred pillar of Baal which his father had made. (2 Kings 3:2)
English, Webster’s Bible
And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. (2 Kings 3:2)
English, World English Bible
He did that which was evil in the sight of Yahweh, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made. (2 Kings 3:2)
English, Young's Literal Translation
and doth the evil thing in the eyes of Jehovah, only not like his father, and like his mother, and he turneth aside the standing-pillar of Baal that his father made; (2 Kings 3:2)
Esperanto, Esperanto
Li faradis malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, tamen ne tiel, kiel lia patro kaj lia patrino; li forigis la statuon de Baal, kiun faris lia patro. (2 Reĝoj 3:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja teki pahaa Herran edessä, vaan ei kuitenkaan niinkuin hänen isänsä ja äitinsä; sillä hän hävitti Baalin patsaan, jonka hänen isänsä tehnyt oli. (2. Kuningasten kirja 3:2)
French, Darby
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, non pas toutefois comme son pere et sa mere; et il ota la stele de Baal que son pere avait faite. (2 Rois 3:2)
French, Louis Segond
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites; (2 Rois 3:2)
French, Martin 1744
Et fit ce qui déplaît à l'Eternel, non pas toutefois comme [avaient fait] son père et sa mère, car il ôta la statue de Bahal que son père avait faite. (2 Rois 3:2)
German, Luther 1912
Und er tat, was dem HERRN übel gefiel; doch nicht wie sein Vater und seine Mutter. Denn er tat weg die Säule Baals, die sein Vater machen ließ. (2 Reis 3:2)
German, Modernized
Und tat, das dem HERRN übel gefiel, doch nicht wie sein Vater und seine Mutter. Denn er tat weg die Säule Baals, die sein Vater machen ließ. (2 Reis 3:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיַּעֲשֶׂ֤ה הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה רַ֕ק לֹ֥א כְאָבִ֖יו וּכְאִמֹּ֑ו וַיָּ֙סַר֙ אֶת־מַצְּבַ֣ת הַבַּ֔עַל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ (מלכים ב 3:2)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיַּעֲשֶׂ֤ה הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה רַ֕ק לֹ֥א כְאָבִ֖יו וּכְאִמֹּ֑ו וַיָּ֙סַר֙ אֶת־מַצְּבַ֣ת הַבַּ֔עַל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ (מלכים ב 3:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És gonoszul cselekedék az Úrnak szemei elõtt, de nem annyira, mint az õ atyja és anyja; mert elrontá a Baál képét, a melyet az õ atyja készíttetett volt. (2 Királyok 3:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka dibuat baginda barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan, tetapi bukan sama seperti ayahanda dan bunda baginda, karena disuruhnya buang berhala Baal yang didirikan dan diperbuat oleh ayahanda baginda itu. (2 Raja-raja 3:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E fece ciò che dispiace al Signore; non però come suo padre, e come sua madre; perciocchè tolse via la statua di Baal, che suo padre avea fatta. (2 Re 3:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno; ma non quanto suo padre e sua madre, perché tolse via la statua di Baal, che suo padre avea fatta. (2 Re 3:2)
Japanese, Japanese 1955
彼は主の目の前に悪をおこなったが、その父母のようではなかった。彼がその父の造ったバアルの石柱を除いたからである。 (列王紀下 3:2)
Korean, 개역개정
그가 여호와 보시기에 악을 행하였으나 그의 부모와 같이 하지는 아니하였으니 이는 그가 그의 아버지가 만든 바알의 주상을 없이하였음이라  (열왕기하 3:2)
Korean, 개역한글
저가 여호와 보시기에 악을 행하였으나 그 부모와 같이 하지는 아니하였으니 이는 저가 그 아비의 만든 바알의 주상을 제하였음이라 (열왕기하 3:2)
Lithuanian, Lithuanian
Jis darė pikta Viešpaties akyse, tačiau ne taip, kaip jo tėvas ir motina. Jis pašalino Baalo atvaizdą, kurį buvo padaręs jo tėvas. (2 Karalių 3:2)
Maori, Maori
A i mahi kino ia i te aroaro o Ihowa; otiia kihai i rite ki ta tona papa, ki ta tona whaea: i whakakahoretia hoki e ia te pou o Paara i hanga e tona papa. (2 Kings 3:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, dog ikke som sin far og mor; for han tok bort den Ba'al-støtte som hans far hadde latt gjøre. (2 Kongebok 3:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I czynil zle przed oczyma Panskiemi, acz nie tak jako ojciec jego, i jako matka jego. Albowiem wyrzucil slupy Baalowe, których byl naczynil ojciec jego. (2 Królewska 3:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a estátua de Baal, que seu pai fizera. (2 Reis 3:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Jorão procedeu erradamente diante dos olhos do SENHOR, mas não como seu pai, nem como sua mãe, pois destruiu a coluna de Baal que seu pai tinha erguido para adoração. (2 Reis 3:2)
Romanian, Romanian Version
El a făcut ce este rău înaintea Domnului, totuşi nu ca tatăl său şi ca mama sa. A răsturnat stâlpii lui Baal, pe care-i făcuse tatăl său; (2 Împăraţi 3:2)
Russian, koi8r
и делал неугодное в очах Господних, хотя не так, как отец его и мать его: он снял статую Ваала, которую сделал отец его; (4 Царств 3:2)
Russian, Synodal Translation
и делал неугодное в очах Господних, хотя не так, как отец его и мать его: он снял статую Ваала, которую сделал отец его; (4 Царств 3:2)
Spanish, Reina Valera 1989
E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, aunque no como su padre y su madre; porque quitó las estatuas de Baal que su padre había hecho. (2 Reyes 3:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, aunque no como su padre y su madre; porque quitó las estatuas de Baal que su padre había hecho. (2 Reyes 3:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E hizo lo malo en ojos del SEÑOR, aunque no como su padre y su madre; porque quitó las estatuas de Baal que su padre había hecho. (2 Reyes 3:2)
Swedish, Swedish Bible
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon; dock icke såsom hans fader och moder, ty han skaffade bort den Baalsstod som hans fader hade låtit göra. (2 Kungaboken 3:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon; nguni't hindi gaya ng kaniyang ama, at ng kaniyang ina: sapagka't kaniyang inalis ang haligi na pinakaalaala kay Baal na ginawa ng kaniyang ama. (II Mga Hari 3:2)
Thai, Thai: from KJV
พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ แต่ไม่เหมือนราชบิดาและราชมารดาของพระองค์ พระองค์ทรงทำลายเสาศักดิ์สิทธิ์แห่งพระบาอัล ซึ่งราชบิดาของพระองค์ทรงสร้างนั้นเสีย (2 พงศ์กษัตริย์ 3:2)
Turkish, Turkish
Yoram RABbin gözünde kötü olanı yaptıysa da annesiyle babası kadar kötü değildi. Çünkü babasının yaptırdığı Baalı simgeleyen dikili taşı kaldırıp attı. (2.KRALLAR 3:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, song không giống như cha và mẹ người; bởi vì người có trừ bỏ tượng thần Ba-anh mà cha người đã dựng lên. (2 Các Vua 3:2)