〉   15
2 Kings 3:15
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him. (2 Kings 3:15)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar bring nou vir my ’n musikant.” Dit het gebeur toe die musikant speel dat die hand van יהוה op hom gekom het. (II KONINGS 3:15)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por tani më sillni një muzikant". Por ndodhi që, ndërsa muzikanti i binte harpës, dora e Zotit u ndodh mbi Eliseun. (2 i Mbretërve 3:15)
Bulgarian, Bulgarian Bible
но сега, доведете ми един свирач. И като свиреше свирачът, Господната ръка дойде върху него. (4 Царе 3:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 们 给 我 找 一 个 弹 琴 的 来 。 弹 琴 的 时 候 , 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。 (列王紀下 3:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 們 給 我 找 一 個 彈 琴 的 來 。 彈 琴 的 時 候 , 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。 (列王紀下 3:15)
Chinese, 现代标点和合本
现在你们给我找一个弹琴的来。”弹琴的时候,耶和华的灵就降在以利沙身上。 (列王紀下 3:15)
Chinese, 現代標點和合本
現在你們給我找一個彈琴的來。」彈琴的時候,耶和華的靈就降在以利沙身上。 (列王紀下 3:15)
Croatian, Croatian Bible
Sada mi dovedite svirača." I dok je glazbenik svirao, siđe ruka Jahvina nada nj. (2 Kraljevima 3:15)
Czech, Czech BKR
Ale nyní přiveďte mi toho, kterýž by uměl hráti na harfu. A když on hral, byla nad ním ruka Hospodinova. (2 Královská 3:15)
Danish, Danish
Men hent mig nu en Strengespiller!« Thi naar Strengespilleren spillede, kom HERRENS Haand over ham. (2 Kongebog 3:15)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Nu dan, brengt mij een speelman. En het geschiedde, als de speelman op de snaren speelde, dat de hand des HEEREN op hem kwam. (2 Koningen 3:15)
English, American King James Version
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came on him. (2 Kings 3:15)
English, American Standard Version
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him. (2 Kings 3:15)
English, Darby Bible
And now fetch me a minstrel. And it came to pass when the minstrel played, that the hand of Jehovah was upon him. (2 Kings 3:15)
English, English Revised Version
But now bring me a minstrel." It happened, when the minstrel played, that the hand of Yahweh came on him. (2 Kings 3:15)
English, King James Version
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him. (2 Kings 3:15)
English, New American Standard Bible
"But now bring me a minstrel." And it came about, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. (2 Kings 3:15)
English, Webster’s Bible
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. (2 Kings 3:15)
English, World English Bible
But now bring me a minstrel." It happened, when the minstrel played, that the hand of Yahweh came on him. (2 Kings 3:15)
English, Young's Literal Translation
and now, bring to me a minstrel; and it hath been, at the playing of the minstrel, that the hand of Jehovah is on him, (2 Kings 3:15)
Esperanto, Esperanto
Nun alkonduku al mi muzikiston. Kaj kiam la muzikisto ludis, estis sur li la mano de la Eternulo. (2 Reĝoj 3:15)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin tuokaat nyt minulle kanteleensoittaja! Ja kuin soittaja soitti, tuli Herran käsi hänen päällensä; (2. Kuningasten kirja 3:15)
French, Darby
Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l'Eternel fut sur Elisee. (2 Rois 3:15)
French, Louis Segond
Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Eternel fut sur Elisée. (2 Rois 3:15)
French, Martin 1744
Mais maintenant amenez-moi un joueur d'instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l'Eternel fut sur Elisée; (2 Rois 3:15)
German, Luther 1912
So bringet mir nun einen Spielmann! Und da der Spielmann auf den Saiten spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn, (2 Reis 3:15)
German, Modernized
So bringet mir nun einen Spielmann. Und da der Spielmann auf der Saite spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn. (2 Reis 3:15)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְעַתָּ֖ה קְחוּ־לִ֣י מְנַגֵּ֑ן וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו יַד־יְהוָֽה׃ (מלכים ב 3:15)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֖ה קְחוּ־לִ֣י מְנַגֵּ֑ן וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו יַד־יְהוָֽה׃ (מלכים ב 3:15)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Hozzatok ide egy énekest. És mikor énekelt elõtte az éneklõ, az Úrnak keze lõn õ rajta. (2 Királyok 3:15)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sekarangpun bawalah olehmu kepadaku seorang yang pandai memetik bunyi-bunyian. Maka sesungguhnya dalam antara orang itu memetik tali kecapinya berlakulah tangan Tuhan atas Elisa, (2 Raja-raja 3:15)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ora, fatemi venire un sonatore. E come il sonatore sonava, la mano del Signore fu sopra Eliseo; ed egli disse: (2 Re 3:15)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma ora conducetemi qua un sonatore d’arpa". E, mentre il sonatore arpeggiava, la mano dell’Eterno fu sopra Eliseo, (2 Re 3:15)
Japanese, Japanese 1955
いま楽人をわたしの所に連れてきなさい」。そこで楽人が楽を奏すると、主の手が彼に臨んで、 (列王紀下 3:15)
Korean, 개역개정
이제 내게로 거문고 탈 자를 불러오소서 하니라 거문고 타는 자가 거문고를 탈 때에 여호와의 손이 엘리사 위에 있더니  (열왕기하 3:15)
Korean, 개역한글
이제 내게로 거문고 탈 자를 불러 오소서 하니라 거문고 타는 자가 거문고를 탈 때에 여호와께서 엘리사를 감동하시니 (열왕기하 3:15)
Lithuanian, Lithuanian
Dabar atveskite man arfininką”. Arfininkui skambinant, Viešpaties ranka prisilietė prie jo (2 Karalių 3:15)
Maori, Maori
Otira tikina atu ki ahau aianei tetahi kaiwhakatangi hapa. A, i te whakatangihanga a te kaiwhakatangi, na kua tae mai ki a ia te ringa o Ihowa. (2 Kings 3:15)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men hent nu en harpespiller til mig! Da så harpespilleren spilte på sin harpe, kom Herrens Ånd over ham*. (2 Kongebok 3:15)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Przetoz teraz przywiedzcie mi na harfie grajacego. A gdy on gracz gral, byla nad nim reka Panska. (2 Królewska 3:15)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Ora, pois, trazei-me um músico. E sucedeu que, tocando o músico, veio sobre ele a mão do Senhor. (2 Reis 3:15)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
No entanto, trazei-me agora um tocador de harpa!” Ora, enquanto o músico dedilhava a harpa, a poderosa mão do Eterno veio sobre Eliseu. (2 Reis 3:15)
Romanian, Romanian Version
Acum aduceţi-mi un cântăreţ cu harpa.” Şi pe când cânta cântăreţul din harpă, mâna Domnului a fost peste Elisei. (2 Împăraţi 3:15)
Russian, koi8r
теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея, (4 Царств 3:15)
Russian, Synodal Translation
теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогдарука Господня коснулась Елисея, (4 Царств 3:15)
Spanish, Reina Valera 1989
Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano de Jehová vino sobre Eliseo, (2 Reyes 3:15)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mas ahora traedme un tañedor. Y sucedió que mientras el tañedor tocaba, la mano de Jehová vino sobre Eliseo. (2 Reyes 3:15)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano del SEÑOR vino sobre él; (2 Reyes 3:15)
Swedish, Swedish Bible
Men hämten nu hit åt mig en harpospelare.» Så ofta harpospelaren spelade, kom nämligen HERRENS hand över honom. (2 Kungaboken 3:15)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't ngayo'y dalhan ninyo ako ng isang manunugtog. At nangyari, nang ang manunugtog ay tumugtog, na ang kamay ng Panginoon ay suma kaniya. (II Mga Hari 3:15)
Thai, Thai: from KJV
ขอทรงนำผู้เล่นเครื่องสายมาให้ข้าพระองค์สักคนหนึ่ง" และต่อมาเมื่อผู้เล่นเครื่องสายบรรเลงแล้ว พระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ก็มาเหนือท่าน (2 พงศ์กษัตริย์ 3:15)
Turkish, Turkish
Şimdi bana lir çalan bir adam getirin.›› Getirilen adam lir çalarken, RABbin gücü Elişanın üzerine indi. (2.KRALLAR 3:15)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng bây giờ, hãy đem đến cho tôi một người khảy đờn. Trong lúc người ấy khảy đờn, thì tay của Ðức Giê-hô-va ở trên Ê-li-sê. (2 Các Vua 3:15)