〉   10
2 Kings 3:10
And the king of Israel said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! (2 Kings 3:10)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe sê die koning van Yisra’el: “Helaas, יהוה het hierdie drie konings geroep om hulle in die hand van Mo’av te gee!” (II KONINGS 3:10)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë mbreti i Izraelit tha: "Sa keq! Zoti i ka thirrur bashkë këta tre mbretër për t'i dorëzuar në duart e Moabit!". (2 i Mbretërve 3:10)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава рече Израилевият цар: Уви! наистина Господ свика тия трима царе, за да ги предаде в ръката на Моава! (4 Царе 3:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 王 说 : 哀 哉 ! 耶 和 华 招 聚 我 们 这 三 王 , 乃 要 交 在 摩 押 人 的 手 里 。 (列王紀下 3:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 王 說 : 哀 哉 ! 耶 和 華 招 聚 我 們 這 三 王 , 乃 要 交 在 摩 押 人 的 手 裡 。 (列王紀下 3:10)
Chinese, 现代标点和合本
以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里!” (列王紀下 3:10)
Chinese, 現代標點和合本
以色列王說:「哀哉!耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡!」 (列王紀下 3:10)
Croatian, Croatian Bible
Tada povika kralj izraelski: "Jao, Jahve je pozvao ova tri kralja da ih preda u ruke Moapcima!" (2 Kraljevima 3:10)
Czech, Czech BKR
I řekl král Izraelský: Ach, běda! Nebo povolal Hospodin tří králů těchto, aby je vydal v ruku Moábovu. (2 Královská 3:10)
Danish, Danish
Da sagde Israels Konge: »Ak, at HERREN har kaldt disse tre Konger sammen for at overgive dem i Moabs Haand!« (2 Kongebog 3:10)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen zeide de koning van Israel: Ach, dat de HEERE deze drie koningen geroepen heeft, om die in der Moabieten hand te geven! (2 Koningen 3:10)
English, American King James Version
And the king of Israel said, Alas! that the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! (2 Kings 3:10)
English, American Standard Version
And the king of Israel said, Alas! for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab. (2 Kings 3:10)
English, Darby Bible
And the king of Israel said, Alas! that Jehovah has called these three kings together, to give them into the hand of Moab! (2 Kings 3:10)
English, English Revised Version
The king of Israel said, "Alas! For Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab." (2 Kings 3:10)
English, King James Version
And the king of Israel said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! (2 Kings 3:10)
English, New American Standard Bible
Then the king of Israel said, "Alas! For the LORD has called these three kings to give them into the hand of Moab." (2 Kings 3:10)
English, Webster’s Bible
And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! (2 Kings 3:10)
English, World English Bible
The king of Israel said, "Alas! For Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab." (2 Kings 3:10)
English, Young's Literal Translation
and the king of Israel saith, 'Alas, for Jehovah hath called for these three kings, to give them into the hand of Moab.' (2 Kings 3:10)
Esperanto, Esperanto
Kaj la regxo de Izrael diris:Ho ve! la Eternulo vokis cxi tiujn tri regxojn, por transdoni ilin en la manojn de Moab. (2 Reĝoj 3:10)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin sanoi Israelin kuningas: voi! Herra on kutsunut nämät kolme kuningasta antaaksensa heitä Moabilaisten käsiin. (2. Kuningasten kirja 3:10)
French, Darby
Et le roi d'Israel dit: Helas! l'Eternel a appele ces trois rois pour les livrer en la main de Moab. (2 Rois 3:10)
French, Louis Segond
Alors le roi d'Israël dit: Hélas! l'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. (2 Rois 3:10)
French, Martin 1744
Et le Roi d'Israël dit : Ha! Ha! certainement l'Eternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab. (2 Rois 3:10)
German, Luther 1912
Da sprach der König Israels: O wehe! der HERR hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gebe. (2 Reis 3:10)
German, Modernized
Da sprach der König Israels: O wehe! Der HERR hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gäbe. (2 Reis 3:10)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲהָ֕הּ כִּֽי־קָרָ֣א יְהוָ֗ה לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לָתֵ֥ת אֹותָ֖ם בְּיַד־מֹואָֽב׃ (מלכים ב 3:10)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲהָ֕הּ כִּֽי־קָרָ֣א יְהוָ֗ה לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לָתֵ֥ת אֹותָ֖ם בְּיַד־מֹואָֽב׃ (מלכים ב 3:10)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Akkor monda az Izráel királya: Jaj, jaj; az Úr [azért] hívta egybe e három királyt, hogy a Moáb kezébe adja õket! (2 Királyok 3:10)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka pada masa itu kata raja orang Israel: Wai, bahwa sudah dipanggil Tuhan akan ketiga orang raja ini hendak diserahkannya kepada tangan orang Moabi itu! (2 Raja-raja 3:10)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il re d’Israele disse: Oimè! certamente il Signore ha chiamati insieme questi tre re, per darli in mano di Moab. (2 Re 3:10)
Italian, Riveduta Bible 1927
Allora il re d’Israele disse: "Ahimè, l’Eterno ha chiamati assieme questi tre re, per darli nelle mani di Moab!" (2 Re 3:10)
Japanese, Japanese 1955
イスラエルの王は言った、「ああ、主は、この三人の王をモアブの手に渡そうとして召し集められたのだ」。 (列王紀下 3:10)
Korean, 개역개정
이스라엘 왕이 이르되 슬프다 여호와께서 이 세 왕을 불러 모아 모압의 손에 넘기려 하시는도다 하니  (열왕기하 3:10)
Korean, 개역한글
이스라엘 왕이 가로되 슬프다 여호와께서 이 세 왕을 불러 모아 모압의 손에 붙이려 하시는도다 (열왕기하 3:10)
Lithuanian, Lithuanian
Izraelio karalius sakė: “Vargas! Viešpats sukvietė šituos tris karalius, kad atiduotų į Moabo rankas”. (2 Karalių 3:10)
Maori, Maori
Na ka mea te kingi o Iharaira, Aue, kua karangatia nei e Ihowa enei kingi tokotoru kia hoatu ki te ringa o Moapa! (2 Kings 3:10)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sa Israels konge: Akk, at Herren har kalt disse tre konger hit for å gi dem i Moabs hånd! (2 Kongebok 3:10)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl król Izraelski: Ach, ach! Albowiem wezwal Pan tych trzech królów, aby je podal w rece Moabskie. (2 Królewska 3:10)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então disse o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou a estes três reis, para entregá-los nas mãos dos moabitas. (2 Reis 3:10)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então o rei de Israel exclamou: “Ai de nós! Será que Yahweh reuniu-nos, os três reis, para entregar-nos nas mãos dos moabitas?” (2 Reis 3:10)
Romanian, Romanian Version
Atunci împăratul lui Israel a zis: „Vai! Domnul a chemat pe aceşti trei împăraţi ca să-i dea pe mâinile Moabului!” (2 Împăraţi 3:10)
Russian, koi8r
И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава. (4 Царств 3:10)
Russian, Synodal Translation
И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава. (4 Царств 3:10)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces el rey de Israel dijo: !!Ah! que ha llamado Jehová a estos tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas. (2 Reyes 3:10)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces el rey de Israel dijo: ¡Ah! que ha llamado Jehová estos tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas. (2 Reyes 3:10)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el rey de Israel dijo: ¡Ay! que ha llamado el SEÑOR estos tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas. (2 Reyes 3:10)
Swedish, Swedish Bible
Då sade Israels konung: »Ack att HERREN skulle kalla tillhopa dessa tre konungar för att giva dem i Moabs hand!» (2 Kungaboken 3:10)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi ng hari sa Israel, Sa aba natin! sapagka't tinawag ng Panginoon ang tatlong haring ito na magkakasama upang ibigay sa kamay ng Moab. (II Mga Hari 3:10)
Thai, Thai: from KJV
แล้วกษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงตรัสว่า "อนิจจาเอ๋ย พระเยโฮวาห์ทรงเรียกสามกษัตริย์นี้มาเพื่อจะมอบไว้ในมือของโมอับ" (2 พงศ์กษัตริย์ 3:10)
Turkish, Turkish
İsrail Kralı, ‹‹Eyvah!›› diye bağırdı, ‹‹RAB, Moavlıların eline teslim etmek için mi üçümüzü bir araya topladı?›› (2.KRALLAR 3:10)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vua Y-sơ-ra-ên bèn nói rằng: Than ôi! Ðức Giê-hô-va đã gọi ba vua này đến đặng nộp vào tay Mô-áp. (2 Các Vua 3:10)