〉   15
2 Kings 21:15
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. (2 Kings 21:15)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
omdat hulle boos gedoen het in My oë en My gedurig getart het tot woede sedert die dag dat hulle vaders uit Mitzrayim uitgekom het, tot vandag toe.’” (II KONINGS 21:15)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
sepse kanë bërë atë që është e keqe në sytë e mi dhe kanë shkaktuar zemërimin tim nga dita që etërit e tyre dolën nga Egjipti e deri më sot". (2 i Mbretërve 21:15)
Bulgarian, Bulgarian Bible
защото вършеха зло пред Мене и Ме разгневяваха от деня, когато бащите им излязоха из Египет, до днес. (4 Царе 21:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
是 因 他 们 自 从 列 祖 出 埃 及 直 到 如 今 , 常 行 我 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 动 我 的 怒 气 。 (列王紀下 21:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
是 因 他 們 自 從 列 祖 出 埃 及 直 到 如 今 , 常 行 我 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 動 我 的 怒 氣 。 (列王紀下 21:15)
Chinese, 现代标点和合本
是因他们自从列祖出埃及直到如今,常行我眼中看为恶的事,惹动我的怒气。” (列王紀下 21:15)
Chinese, 現代標點和合本
是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」 (列王紀下 21:15)
Croatian, Croatian Bible
jer su činili što je zlo u mojim očima jer su izazivali moj gnjev od dana kada su njihovi oci izišli iz Egipta pa sve do danas.'" (2 Kraljevima 21:15)
Czech, Czech BKR
Proto že činili to, což jest zlého před očima mýma, a popouzeli mne od toho dne, jakž vyšli otcové jejich z Egypta, až do dnešního dne. (2 Královská 21:15)
Danish, Danish
fordi de gjorde, hvad der var ondt i mine Øjne, og krænkede mig, lige fra den Dag deres Fædre drog ud af Ægypten og indtil i Dag!« (2 Kongebog 21:15)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Daarom, dat zij gedaan hebben dat kwaad was in Mijn ogen, en Mij tot toorn verwekt hebben, van dien dag, dat hun vaderen van Egypte uitgegaan zijn, ook tot op dezen dag toe. (2 Koningen 21:15)
English, American King James Version
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even to this day. (2 Kings 21:15)
English, American Standard Version
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. (2 Kings 21:15)
English, Darby Bible
because they have done evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt even to this day. (2 Kings 21:15)
English, English Revised Version
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even to this day.'" (2 Kings 21:15)
English, King James Version
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. (2 Kings 21:15)
English, New American Standard Bible
because they have done evil in My sight, and have been provoking Me to anger since the day their fathers came from Egypt, even to this day.'" (2 Kings 21:15)
English, Webster’s Bible
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day. (2 Kings 21:15)
English, World English Bible
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even to this day.'" (2 Kings 21:15)
English, Young's Literal Translation
because that they have done the evil thing in Mine eyes, and are provoking Me to anger from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day.' (2 Kings 21:15)
Esperanto, Esperanto
pro tio, ke ili faradis malbonon antaux Miaj okuloj kaj incitadis Min, de post la tago, kiam iliaj patroj eliris el Egiptujo, gxis la nuna tago. (2 Reĝoj 21:15)
Finnish, Finnish Bible 1776
Että he tekivät sitä, mikä paha oli minun silmäini edessä, ja ovat minun vihoittaneet siitä päivästä, jona heidän isänsä läksivät Egyptistä, tähän päivään asti. (2. Kuningasten kirja 21:15)
French, Darby
parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu'ils m'ont provoque à colere depuis le jour que leurs peres sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour. (2 Rois 21:15)
French, Louis Segond
parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour. (2 Rois 21:15)
French, Martin 1744
Parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis d'Egypte, même jusqu'à ce jour-ci. (2 Rois 21:15)
German, Luther 1912
darum daß sie getan haben, was mir übel gefällt, und haben mich erzürnt von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag. (2 Reis 21:15)
German, Modernized
darum daß sie getan haben, das mir übel gefällt, und haben mich erzürnet von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag. (2 Reis 21:15)
Hebrew, Hebrew And Greek
יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וַיִּהְי֥וּ מַכְעִסִ֖ים אֹתִ֑י מִן־הַיֹּ֗ום אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבֹותָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ (מלכים ב 21:15)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וַיִּהְי֥וּ מַכְעִסִ֖ים אֹתִ֑י מִן־הַיֹּ֗ום אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבֹותָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ (מלכים ב 21:15)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Azért, mert gonoszul cselekedtek én elõttem, és engem haragra ingerlettek az õ atyáiknak Égyiptomból való kijövetelök napjától fogva, mind e mai napig. (2 Királyok 21:15)
Indonesian, Terjemahan Lama
Ia itu sebab telah dibuatnya barang yang jahat kepada pemandangan-Ku, dan dibangkitkannya murka-Ku dari pada hari nenek moyang mereka itu keluar dari negeri Mesir sampai datang kepada hari ini. (2 Raja-raja 21:15)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè hanno fatto ciò che mi dispiace, e mi hanno dispettato, dal giorno che i padri loro uscirono fuor di Egitto fino al dì d’oggi. (2 Re 21:15)
Italian, Riveduta Bible 1927
perché hanno fatto ciò ch’è male agli occhi miei, e m’hanno provocato ad ira dal giorno che i loro padri uscirono dall’Egitto, fino al dì d’oggi". (2 Re 21:15)
Japanese, Japanese 1955
これは彼らの先祖たちがエジプトを出た日から今日に至るまで、彼らがわたしの目の前に悪を行って、わたしを怒らせたためである」。 (列王紀下 21:15)
Korean, 개역개정
이는 애굽에서 나온 그의 조상 때부터 오늘까지 내가 보기에 악을 행하여 나의 진노를 일으켰음이니라 하셨더라  (열왕기하 21:15)
Korean, 개역한글
이는 애굽에서 나온 그 열조 때부터 오늘까지 나의 보기에 악을 행하여 나의 노를 격발하였음이니라 하셨더라 (열왕기하 21:15)
Lithuanian, Lithuanian
kadangi jie darė pikta mano akyse ir rūstino mane nuo tos dienos, kai jų tėvai išėjo iš Egipto, iki šios dienos’ ”. (2 Karalių 21:15)
Maori, Maori
Mo ratou i mahi i te kino ki taku titiro, i whakapataritari hoki i ahau, mai o te ra i puta mai ai o ratou matua i Ihipa a taea noatia tenei ra. (2 Kings 21:15)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
fordi de har gjort hvad ondt er i mine øine, og egget mig til vrede fra den dag deres fedre gikk ut av Egypten og like til denne dag. (2 Kongebok 21:15)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Przeto, iz sie dopuszczali zlego przed oczyma memi, a draznili mie ode dnia, którego wyszli ojcowie ich z Egiptu, az do dzisiejszego dnia. (2 Królewska 21:15)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porquanto fizeram o que era mau aos meus olhos e me provocaram à ira, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até hoje. (2 Reis 21:15)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
porquanto praticaram o que é reprovável aos meus olhos e têm me deixado irado desde o tempo em que os antepassados deles saíram do Egito até os dias de hoje”. (2 Reis 21:15)
Romanian, Romanian Version
pentru că au făcut ce este rău înaintea Mea şi M-au mâniat din ziua când au ieşit părinţii lor din Egipt până în ziua de azi!” (2 Împăraţi 21:15)
Russian, koi8r
за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня. (4 Царств 21:15)
Russian, Synodal Translation
за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня. (4 Царств 21:15)
Spanish, Reina Valera 1989
por cuanto han hecho lo malo ante mis ojos, y me han provocado a ira, desde el día que sus padres salieron de Egipto hasta hoy. (2 Reyes 21:15)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Por cuanto han hecho lo malo ante mis ojos, y me han provocado a ira, desde el día que sus padres salieron de Egipto hasta hoy. (2 Reyes 21:15)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por cuanto han hecho lo malo en mis ojos, y me han provocado a ira, desde el día que sus padres salieron de Egipto hasta hoy. (2 Reyes 21:15)
Swedish, Swedish Bible
detta därför att de hava gjort vad ont är i mina ögon och beständigt förtörnat mig, från den dag då deras fader drogo ut ur Egypten ända till denna dag.'» (2 Kungaboken 21:15)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't gumawa sila ng masama sa aking paningin at minungkahi nila ako sa galit, mula nang araw na ang kanilang mga magulang ay magsilabas sa Egipto, hanggang nga sa araw na ito. (II Mga Hari 21:15)
Thai, Thai: from KJV
เพราะเขาได้กระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของเรา และได้ยั่วยุให้เราโกรธ ตั้งแต่วันที่บรรพบุรุษของเขาออกจากอียิปต์ กระทั่งถึงทุกวันนี้'" (2 พงศ์กษัตริย์ 21:15)
Turkish, Turkish
Çünkü gözümde kötü olanı yaptılar. Atalarının Mısırdan çıktığı günden bugüne kadar beni öfkelendirdiler.› ›› (2.KRALLAR 21:15)
Vietnamese, Vietnamese Bible
vì chúng nó làm những điều ác trước mặt ta, chọc giận ta, từ ngày tổ phụ chúng nó ra khỏi Ê-díp-tô cho đến ngày nay. (2 Các Vua 21:15)