〉   3
2 Kings 20:3
I beseech thee, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. (2 Kings 20:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
“Onthou nou, יהוה, ek smeek U, hoe ek voor U Teenwoordigheid in waarheid en met ’n volmaakte verstand, wil en emosie geloop het en gedoen het wat goed is in u oë.” Hizkiyahu het bitterlik gehuil. (II KONINGS 20:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Të lutem shumë, o Zot, mos harro si kam ecur para teje me besnikëri dhe me zemër të pastër, duke bërë atë që është e mirë për sytë e tu. Pastaj Ezekia shpërtheu në vaj. (2 i Mbretërve 20:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Моля Ти се, Господи, спомни си сега как ходих пред Тебе с вярност и с цяло сърце, и върших това, което е угодно пред Тебе. И Езекия плака горко. (4 Царе 20:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 在 你 面 前 怎 样 存 完 全 的 心 , 按 诚 实 行 事 , 又 做 你 眼 中 所 看 为 善 的 。 希 西 家 就 痛 哭 了 。 (列王紀下 20:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 在 你 面 前 怎 樣 存 完 全 的 心 , 按 誠 實 行 事 , 又 做 你 眼 中 所 看 為 善 的 。 希 西 家 就 痛 哭 了 。 (列王紀下 20:3)
Chinese, 现代标点和合本
“耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。 (列王紀下 20:3)
Chinese, 現代標點和合本
「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。 (列王紀下 20:3)
Croatian, Croatian Bible
Ah, Jahve! Sjeti se milostivo da sam pred tobom hodio vjerno i poštena srca i da sam činio što je dobro u tvojim očima. I Ezekija briznu u gorak plač. (2 Kraljevima 20:3)
Czech, Czech BKR
Prosím, ó Hospodine, rozpomeň se nyní, že jsem stále chodil před tebou v pravdě a v srdci upřímém, a že jsem to činil, což dobrého jest před očima tvýma. I plakal Ezechiáš pláčem velikým. (2 Královská 20:3)
Danish, Danish
»Ak, HERRE, kom dog i Hu, hvorledes jeg har vandret for dit Aasyn i Oprigtighed og med helt Hjerte og gjort, hvad der er godt i dine Øjne!« Og Ezekias græd højt. (2 Kongebog 20:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Och, HEERE, gedenk toch, dat ik voor Uw aangezicht in waarheid en met een volkomen hart gewandeld, en wat goed in Uw ogen is, gedaan heb. En Hizkia weende gans zeer. (2 Koningen 20:3)
English, American King James Version
I beseech you, O LORD, remember now how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight. And Hezekiah wept sore. (2 Kings 20:3)
English, American Standard Version
Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. (2 Kings 20:3)
English, Darby Bible
Ah! Jehovah, remember, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done what is good in thy sight. And Hezekiah wept much. (2 Kings 20:3)
English, English Revised Version
"Remember now, Yahweh, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight." Hezekiah wept bitterly. (2 Kings 20:3)
English, King James Version
I beseech thee, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. (2 Kings 20:3)
English, New American Standard Bible
"Remember now, O LORD, I beseech You, how I have walked before You in truth and with a whole heart and have done what is good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly. (2 Kings 20:3)
English, Webster’s Bible
I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept grievously. (2 Kings 20:3)
English, World English Bible
"Remember now, Yahweh, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight." Hezekiah wept bitterly. (2 Kings 20:3)
English, Young's Literal Translation
I pray Thee, O Jehovah, remember, I pray Thee, how I have walked habitually before Thee in truth, and with a perfect heart, and that which is good in Thine eyes I have done;' and Hezekiah weepeth -- a great weeping. (2 Kings 20:3)
Esperanto, Esperanto
Mi petas, ho Eternulo, rememoru, ke mi iradis antaux Vi kun vero kaj koro fidela, kaj mi faradis tion, kio placxas al Vi. Kaj HXizkija lauxte ekploris. (2 Reĝoj 20:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Oi, Herra! muista että minä olen uskollisesti ja vaalla sydämellä vaeltanut sinun edessäs ja tehnyt, mikä sinulle otollinen ollut on! Ja Hiskia itki hartaasti. (2. Kuningasten kirja 20:3)
French, Darby
Helas, Eternel! souviens-toi, je te prie, que j'ai marche devant toi en verite et avec un coeur parfait, et que j'ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ezechias versa beaucoup de larmes. (2 Rois 20:3)
French, Louis Segond
O Eternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ezéchias répandit d'abondantes larmes. (2 Rois 20:3)
French, Martin 1744
Je te prie, ô Eternel! que maintenant tu te souviennes comment j'ai marché devant toi en vérité, et en intégrité de cœur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable. Et Ezéchias pleura abondamment. (2 Rois 20:3)
German, Luther 1912
Ach, HERR, gedenke doch, daß ich vor dir treulich gewandelt habe und mit rechtschaffenem Herzen und habe getan, was dir wohl gefällt. Und Hiskia weinte sehr. (2 Reis 20:3)
German, Modernized
Ach, HERR, gedenke doch, daß ich vor dir treulich gewandelt habe und mit rechtschaffenem Herzen und habe getan, das dir wohlgefällt. Und Hiskia weinete sehr. (2 Reis 20:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
אָנָּ֣ה יְהוָ֗ה זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃ ס (מלכים ב 20:3)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
אָנָּ֣ה יְהוָ֗ה זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃ ס (מלכים ב 20:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Óh Uram, emlékezzél meg róla, hogy te elõtted hûséggel és tökéletes szívvel jártam, és hogy azt cselekedtem, a mi jó volt a te szemeid elõtt. És sírt Ezékiás nagy sírással. (2 Királyok 20:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
Ya Tuhan, hendaklah kiranya Engkau ingat akan hal aku sudah berjalan di hadapan hadirat-Mu dengan segala benar dan sempurna hatiku, dan sudah kuperbuat barang yang benar kepada pemandangan-Mu. Maka baginda Hizkiapun menangislah tersedih-sedih. (2 Raja-raja 20:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Deh! Signore, ricordati ora che io son camminato nel cospetto tuo in verità, e di cuore intiero; ed ho fatto quello che ti è a grado. Ed Ezechia pianse d’un gran pianto. (2 Re 20:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
O Eterno, te ne supplico, ricordati come io ho camminato nel tuo cospetto con fedeltà e con integrità di cuore, e come ho fatto ciò ch’è bene agli occhi tuoi. Ed Ezechia dette in un gran pianto. (2 Re 20:3)
Japanese, Japanese 1955
「ああ主よ、わたしが真実を真心をもってあなたの前に歩み、あなたの目にかなうことをおこなったのをどうぞ思い起してください」。そしてヒゼキヤは激しく泣いた。 (列王紀下 20:3)
Korean, 개역개정
여호와여 구하오니 내가 진실과 전심으로 주 앞에 행하며 주께서 보시기에 선하게 행한 것을 기억하옵소서 하고 히스기야가 심히 통곡하더라  (열왕기하 20:3)
Korean, 개역한글
여호와여 구하오니 내가 진실과 전심으로 주 앞에 행하며 주의 보시기에 선하게 행한 것을 기억하옵소서 하고 심히 통곡하더라 (열왕기하 20:3)
Lithuanian, Lithuanian
“Viešpatie, atsimink, kad aš vaikščiojau prieš Tave teisingai ir tobula širdimi ir dariau gera Tavo akyse”. Ir Ezekijas graudžiai verkė. (2 Karalių 20:3)
Maori, Maori
Tena ra, e Ihowa, kia mahara ki oku haereerenga i tou aroaro i runga i te pono, i te ngakau tapatahi, ki taku meatanga i te pai ki tau titiro. Na tangi ana a Hetekia, nui atu te tangi. (2 Kings 20:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Akk, Herre! kom dog i hu at jeg har vandret for ditt åsyn i trofasthet og med helt hjerte og gjort hvad godt er i dine øine! Og Esekias gråt høit. (2 Kongebok 20:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Prosze, o Panie! wspomnij teraz, zem chodzil przed toba w prwadzie, i w sercu calem, czyniac to, co dobrego jest w oczach twoich. I plakal Ezechyjasz placzem wielkiem. (2 Królewska 20:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Ah, Senhor! Suplico-te lembrar de que andei diante de ti em verdade, com o coração perfeito, e fiz o que era bom aos teus olhos. E chorou Ezequias muitíssimo. (2 Reis 20:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
“Ah Yahweh, ó Eterno SENHOR, eu te suplico, lembra-te nesse momento de como tenho caminhado contigo em fidelidade, sinceridade e integridade de coração, e de como tenho praticado o que é justo e correto diante de ti!” E grande angústia tomou conta de Ezequias e o fez chorar copiosamente. (2 Reis 20:3)
Romanian, Romanian Version
„Doamne, adu-Ţi aminte că am umblat înaintea feţei Tale cu credincioşie şi curăţie de inimă şi am făcut ce este bine înaintea Ta!” Şi Ezechia a vărsat multe lacrimi. (2 Împăraţi 20:3)
Russian, koi8r
`О, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным [Тебе] сердцем, и делал угодное в очах Твоих`. И заплакал Езекия сильно. (4 Царств 20:3)
Russian, Synodal Translation
„О, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно. (4 Царств 20:3)
Spanish, Reina Valera 1989
Te ruego, oh Jehová, te ruego que hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad y con íntegro corazón, y que he hecho las cosas que te agradan. Y lloró Ezequías con gran lloro. (2 Reyes 20:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Te ruego, oh Jehová, te ruego hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad y con íntegro corazón, y que he hecho las cosas que te agradan. Y lloró Ezequías con gran lloro. (2 Reyes 20:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Te ruego, oh SEÑOR, te ruego que hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad y en corazón perfecto; y que he hecho las cosas que te agradan. Y lloró Ezequías con gran lloro. (2 Reyes 20:3)
Swedish, Swedish Bible
»Ack HERRE, tänk dock på huru jag har vandrat inför dig i trohet och med hängivet hjärta och gjort vad gott är i dina ögon.» Och Hiskia grät bitterligen. (2 Kungaboken 20:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Idinadalangin ko sa iyo, Oh Panginoon, na iyong alalahanin, kung paanong ako'y lumakad sa harap mo sa katotohanan, at may dalisay na puso at gumawa ng mabuti sa iyong paningin. At si Ezechias ay umiyak na mainam. (II Mga Hari 20:3)
Thai, Thai: from KJV
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ขอวิงวอนต่อพระองค์ ขอทรงระลึกว่า ข้าพระองค์ดำเนินอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ด้วยความจริงและด้วยใจที่เพียบพร้อม และได้กระทำสิ่งที่ประเสริฐในสายพระเนตรของพระองค์มาอย่างไร และเฮเซคียาห์ทรงกันแสงอย่างปวดร้าว (2 พงศ์กษัตริย์ 20:3)
Turkish, Turkish
‹‹Ya RAB, yürekten bir sadakatle önünde nasıl yaşadığımı, gözünde iyi olanı yaptığımı anımsa lütfen.›› Sonra acı acı ağlamaya başladı. (2.KRALLAR 20:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ôi Ðức Giê-hô-va! xin hãy nhớ lại rằng tôi đã lấy sự thành thật và lòng trọn lành, đi trước mặt Chúa, và làm theo điều tốt lành tại trước mặt Ngài. Ðoạn, Ê-xê-chia khóc rất thảm thiết. (2 Các Vua 20:3)