〉   8
2 Kings 2:8
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. (2 Kings 2:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Eliyahu vat sy mantel en vou dit bymekaar en slaan op die water en dit is na weerskante verdeel sodat hulle twee op droë grond oorgegaan het. (II KONINGS 2:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë Elia mori mantelin e tij, e mbështolli dhe rahu me të ujërat, që u ndanë andej dhe këndej; kështu kaluan që të dy në të thatë. (2 i Mbretërve 2:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И като взе Илия кожуха си та го сгъна, удари водата; и тя се раздели на едната и на другата страна, така че двамата преминаха по сухо. (4 Царе 2:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 亚 将 自 己 的 外 衣 卷 起 来 , 用 以 打 水 , 水 就 左 右 分 开 , 二 人 走 乾 地 而 过 。 (列王紀下 2:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 亞 將 自 己 的 外 衣 捲 起 來 , 用 以 打 水 , 水 就 左 右 分 開 , 二 人 走 乾 地 而 過 。 (列王紀下 2:8)
Chinese, 现代标点和合本
以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。 (列王紀下 2:8)
Chinese, 現代標點和合本
以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。 (列王紀下 2:8)
Croatian, Croatian Bible
Tada Ilija uze svoj ogrtač, smota ga i udari njime po vodi, a voda se razdijeli na dvije strane. I obojica prijeđoše po suhu. (2 Kraljevima 2:8)
Czech, Czech BKR
A vzav Eliáš plášť svůj, svinul jej a udeřil na vodu. I rozdělila se sem i tam, tak že přešli oba po suše. (2 Královská 2:8)
Danish, Danish
Elias tog nu sin Kappe, rullede den sammen og slog Vandet med den; da skiltes det ad, og de gik begge over paa tør Bund. (2 Kongebog 2:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen nam Elia zijn mantel, en wond hem samen, en sloeg het water, en het werd herwaarts en derwaarts verdeeld; en zij beiden gingen er door op het droge. (2 Koningen 2:8)
English, American King James Version
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided here and thither, so that they two went over on dry ground. (2 Kings 2:8)
English, American Standard Version
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. (2 Kings 2:8)
English, Darby Bible
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither; and they two went over on dry ground. (2 Kings 2:8)
English, English Revised Version
Elijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they two went over on dry ground. (2 Kings 2:8)
English, King James Version
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. (2 Kings 2:8)
English, New American Standard Bible
Elijah took his mantle and folded it together and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground. (2 Kings 2:8)
English, Webster’s Bible
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. (2 Kings 2:8)
English, World English Bible
Elijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they two went over on dry ground. (2 Kings 2:8)
English, Young's Literal Translation
And Elijah taketh his robe, and wrappeth it together, and smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and they pass over both of them on dry land. (2 Kings 2:8)
Esperanto, Esperanto
Tiam Elija prenis sian mantelon kaj kunvolvis gxin, kaj frapis la akvon, kaj gxi dividigxis duflanken, kaj ili ambaux trapasis sur sekajxo. (2 Reĝoj 2:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin otti Elia hameensa ja kääri kokoon, ja löi veteen, ja vesi hajosi molemmille puolille, niin että he molemmat kävivät kuivina sen lävitse. (2. Kuningasten kirja 2:8)
French, Darby
Et Elie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se diviserent deçà et delà; et ils passerent eux deux à sec. (2 Rois 2:8)
French, Louis Segond
Alors Elie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec. (2 Rois 2:8)
French, Martin 1744
Alors Elie prit son manteau, et le replia, et il en frappa les eaux, qui se divisèrent en deux, et ils passèrent tous deux à sec. (2 Rois 2:8)
German, Luther 1912
Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das teilte sich auf beiden Seiten, daß die beiden trocken hindurchgingen. (2 Reis 2:8)
German, Modernized
Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das teilete sich auf beiden Seiten, daß die beiden trocken durchhin gingen. (2 Reis 2:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּקַּח֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶת־אַדַּרְתֹּ֤ו וַיִּגְלֹם֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֵּחָצ֖וּ הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וַיַּעַבְר֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בֶּחָרָבָֽה׃ (מלכים ב 2:8)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּח֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶת־אַדַּרְתֹּ֤ו וַיִּגְלֹם֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֵּחָצ֖וּ הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וַיַּעַבְר֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בֶּחָרָבָֽה׃ (מלכים ב 2:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És fogá Illés az õ palástját, és összehajtva azt, megüté azzal a vizet; és az kétfelé válék; úgy hogy mind a ketten szárazon menének át rajta. (2 Királyok 2:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka oleh Elia diambil akan baju selimutnya, digulungnya, lalu dipalunya air itu dengan dia, maka air itupun terbelah dua ke sana ke mari, lalu keduanyapun menyeberanglah dengan berjalan pada kekeringan. (2 Raja-raja 2:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Allora Elia prese il suo mantello, e lo piegò, e percosse le acque, ed esse si partirono in qua e in là; ed amendue passarono per l’asciutto. (2 Re 2:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
Allora Elia prese il suo mantello, lo rotolò, e percosse le acque, le quali si divisero di qua e di là, in guisa che passarono ambedue a piedi asciutti. (2 Re 2:8)
Japanese, Japanese 1955
エリヤは外套を取り、それを巻いて水を打つと、水が左右に分れたので、ふたりはかわいた土の上を渡ることができた。 (列王紀下 2:8)
Korean, 개역개정
엘리야가 겉옷을 가지고 말아 물을 치매 물이 이리 저리 갈라지고 두 사람이 마른 땅 위로 건너더라  (열왕기하 2:8)
Korean, 개역한글
엘리야가 겉옷을 취하여 말아 물을 치매 물이 이리 저리 갈라지고 두 사람이 육지 위로 건너더라 (열왕기하 2:8)
Lithuanian, Lithuanian
Elijas, paėmęs savo apsiaustą, suvyniojo jį ir juo sudavė per vandenį. Vanduo persiskyrė, ir juodu perėjo sausuma. (2 Karalių 2:8)
Maori, Maori
Na ka mau a Iraia ki tona koroka, whakakopaia ana e ia, patua ana ki nga wai, a ka wehea ki tetahi taha, ki tetahi taha, a whiti ana raua i te wahi maroke. (2 Kings 2:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da tok Elias sin kappe og rullet den sammen og slo på vannet, og det skilte sig til begge sider, og de gikk begge over på det tørre. (2 Kongebok 2:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A wziawszy Elijasz plaszcz swój, zwinal go, a uderzyl nim wody, i rozdzielily sie tam i sam, tak iz przeszli obaj po suszy. (2 Królewska 2:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então Elias tomou a sua capa e a dobrou, e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco. (2 Reis 2:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então Elias tomou seu manto, dobrou-o e bateu nas águas com ele, as quais, imediatamente, se dividiram; e os dois atravessaram sobre terra seca. (2 Reis 2:8)
Romanian, Romanian Version
Atunci Ilie şi-a luat mantaua, a făcut-o sul şi a lovit cu ea apele, care s-au despărţit într-o parte şi într-alta, şi au trecut amândoi pe uscat. (2 Împăraţi 2:8)
Russian, koi8r
И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху. (4 Царств 2:8)
Russian, Synodal Translation
И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху. (4 Царств 2:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Tomando entonces Elías su manto, lo dobló, y golpeó las aguas, las cuales se apartaron a uno y a otro lado, y pasaron ambos por lo seco. (2 Reyes 2:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Tomando entonces Elías su manto, lo dobló, y golpeó las aguas, las cuales se apartaron a uno y a otro lado, y pasaron ambos en seco. (2 Reyes 2:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tomando entonces Elías su manto, lo dobló, e hirió las aguas, las cuales se apartaron a uno y a otro lado, y pasaron ambos en seco. (2 Reyes 2:8)
Swedish, Swedish Bible
Och Elia tog sin mantel och vek ihop den och slog på vattnet; då delade sig detta åt två sidor. Och de gingo så båda på torr mark därigenom. (2 Kungaboken 2:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At kinuha ni Elias ang kaniyang balabal, at tiniklop, at hinampas ang tubig, at nahawi dito at doon, na ano pa't silang dalawa'y nagsidaan sa tuyong lupa. (II Mga Hari 2:8)
Thai, Thai: from KJV
เอลียาห์ก็เอาเสื้อคลุมของท่านม้วนเข้าแล้วฟาดลงที่น้ำนั้น น้ำก็แยกออกไปสองข้าง ท่านทั้งสองจึงเดินข้ามไปได้บนดินแห้ง (2 พงศ์กษัตริย์ 2:8)
Turkish, Turkish
İlyas cüppesini dürüp sulara vurunca, sular ikiye ayrıldı. Elişa ile İlyas kuru toprağın üzerinden yürüyerek karşıya geçtiler. (2.KRALLAR 2:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ê-li bèn lấy áo tơi mình, cuốn lại, đập trên nước; nước bèn rẽ ra hai bên, và hai người đều đi ngang qua trên đất khô. (2 Các Vua 2:8)