〉   20
2 Kings 2:20
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. (2 Kings 2:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het gesê: “Bring vir my ’n nuwe houer en gooi sout daarin.” Hulle het dit na hom toe gebring. (II KONINGS 2:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ai tha: "Më sillni një pjatë të re dhe mbusheni me kripë". Ata ia sollën. (2 i Mbretërve 2:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А той рече: Донесете ми ново блюдо, и турете в него сол. И донесоха му. (4 Царе 2:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 说 : 你 们 拿 一 个 新 瓶 来 , 装 盐 给 我 ; 他 们 就 拿 来 给 他 。 (列王紀下 2:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 說 : 你 們 拿 一 個 新 瓶 來 , 裝 鹽 給 我 ; 他 們 就 拿 來 給 他 。 (列王紀下 2:20)
Chinese, 现代标点和合本
以利沙说:“你们拿一个新瓶来,装盐给我。”他们就拿来给他。 (列王紀下 2:20)
Chinese, 現代標點和合本
以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我。」他們就拿來給他。 (列王紀下 2:20)
Croatian, Croatian Bible
On reče: "Donesite mi novu zdjelu i metnite soli u nju!" I oni mu je donesoše. (2 Kraljevima 2:20)
Czech, Czech BKR
Tedy řekl: Přineste mi nádobu novou, a dejte do ní soli. I přinesli mu. (2 Královská 2:20)
Danish, Danish
Da sagde han: »Hent mig en ny Skaal og kom Salt deri!« Og de hentede den til ham. (2 Kongebog 2:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Brengt mij een nieuwe schaal, en legt er zout in. En zij brachten ze tot hem. (2 Koningen 2:20)
English, American King James Version
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. (2 Kings 2:20)
English, American Standard Version
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. (2 Kings 2:20)
English, Darby Bible
And he said, Bring me a new cruse, and put salt in it. And they brought it to him. (2 Kings 2:20)
English, English Revised Version
He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him. (2 Kings 2:20)
English, King James Version
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. (2 Kings 2:20)
English, New American Standard Bible
He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." So they brought it to him. (2 Kings 2:20)
English, Webster’s Bible
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. (2 Kings 2:20)
English, World English Bible
He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him. (2 Kings 2:20)
English, Young's Literal Translation
And he saith, 'Bring to me a new dish, and place there salt;' and they bring it unto him, (2 Kings 2:20)
Esperanto, Esperanto
Tiam li diris:Alportu al mi novan pladon, kaj metu tien salon. Kaj oni alportis al li. (2 Reĝoj 2:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Hän sanoi: tuokaat minulle uusi astia ja pankaat suolaa siihen! Ja he toivat sen hänelle. (2. Kuningasten kirja 2:20)
French, Darby
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apporterent. (2 Rois 2:20)
French, Louis Segond
Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. (2 Rois 2:20)
French, Martin 1744
Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel; et ils le lui apportèrent. (2 Rois 2:20)
German, Luther 1912
Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz darein! Und sie brachten's ihm. (2 Reis 2:20)
German, Modernized
Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz drein. Und sie brachten es ihm. (2 Reis 2:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו׃ (מלכים ב 2:20)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו׃ (מלכים ב 2:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda: Hozzatok nékem egy új csészét, és tegyetek sót belé. És elhozák néki. (2 Királyok 2:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kata Elisa: Ambilkanlah aku pinggan baharu seceper dan bubuhlah garam dalamnya. Maka dibawa oranglah akan pinggan itu kepadanya. (2 Raja-raja 2:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Allora egli disse: Recatemi una scodella nuova, e mettetevi dentro del sale. Ed essi gliela recarono. (2 Re 2:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed egli disse: "Portatemi una scodella nuova, e mettetevi del sale". Quelli gliela portarono. (2 Re 2:20)
Japanese, Japanese 1955
エリシャは言った、「新しい皿に塩を盛って、わたしに持ってきなさい」。彼らは持ってきた。 (列王紀下 2:20)
Korean, 개역개정
엘리사가 이르되 새 그릇에 소금을 담아 내게로 가져오라 하매 곧 가져온지라  (열왕기하 2:20)
Korean, 개역한글
엘리사가 가로되 새 그릇에 소금을 담아 내게로 가져오라 하매 곧 가져온지라 (열왕기하 2:20)
Lithuanian, Lithuanian
Eliziejus atsakė: “Atneškite man naują dubenį ir įberkite į jį druskos”. Ir jie atnešė jam. (2 Karalių 2:20)
Maori, Maori
Na ka mea ia, Maua mai he oko hou ki ahau, ka mea he tote ki roto. Na ka kawea mai e ratou ki a ia (2 Kings 2:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sa han: Hent mig en ny skål og legg salt i den! Så gjorde de det. (2 Kongebok 2:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy rzekl: Przyniescie mi banke nowa, a wlózcie w nie soli. I przyniesli mu. (2 Królewska 2:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E ele disse: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram. (2 Reis 2:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ordenou-lhes Eliseu: “Trazei-me um prato novo e ponde nele sal.” E eles lho trouxeram. (2 Reis 2:20)
Romanian, Romanian Version
El a zis: „Aduceţi-mi un blid nou şi puneţi sare în el.” Şi i-au adus. (2 Împăraţi 2:20)
Russian, koi8r
И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему. (4 Царств 2:20)
Russian, Synodal Translation
И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему. (4 Царств 2:20)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces él dijo: Traedme una vasija nueva, y poned en ella sal. Y se la trajeron. (2 Reyes 2:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces él dijo: Traedme una vasija nueva, y poned sal en ella. Y se la trajeron. (2 Reyes 2:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él dijo: Traedme una botija nueva, y poned en ella sal. Y se la trajeron. (2 Reyes 2:20)
Swedish, Swedish Bible
Han sade: »Hämten hit åt mig en ny skål och läggen salt däri.» Och de hämtade en åt honom. (2 Kungaboken 2:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At kaniyang sinabi, Dalhan ninyo ako ng isang bagong banga, at sidlan ninyo ng asin. At kanilang dinala sa kaniya. (II Mga Hari 2:20)
Thai, Thai: from KJV
ท่านพูดว่า "จงเอาชามใหม่มาลูกหนึ่ง ใส่เกลือไว้ในนั้น" แล้วเขาทั้งหลายก็หามาให้ (2 พงศ์กษัตริย์ 2:20)
Turkish, Turkish
Elişa, ‹‹Yeni bir kabın içine tuz koyup bana getirin›› dedi. Kap getirilince, (2.KRALLAR 2:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người đáp: Hãy đem cho ta một cái bình mới, và đựng muối ở trong. Chúng đem bình đến cho người. (2 Các Vua 2:20)