〉   18
2 Kings 2:18
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? (2 Kings 2:18)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hulle het na hom toe teruggekom terwyl hy nog in Yerigo bly en hy vra vir hulle: “Het ek nie vir julle gesê nie: ‘Moenie gaan nie?’” (II KONINGS 2:18)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kur ata u kthyen tek Eliseu, që ishte ndalur në Jeriko, ai u tha atyre: "A nuk ju kisha thënë: Mos shkoni?". (2 i Mbretërve 2:18)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И когато се върнаха при него, (защото той беше останал в Ерихон); рече им: Не ви ли казах: Не отивайте? (4 Царе 2:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 仍 然 在 耶 利 哥 等 候 他 们 回 到 他 那 里 ; 他 对 他 们 说 : 我 岂 没 有 告 诉 你 们 不 必 去 麽 ? (列王紀下 2:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 仍 然 在 耶 利 哥 等 候 他 們 回 到 他 那 裡 ; 他 對 他 們 說 : 我 豈 沒 有 告 訴 你 們 不 必 去 麼 ? (列王紀下 2:18)
Chinese, 现代标点和合本
以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里,他对他们说:“我岂没有告诉你们不必去吗?” (列王紀下 2:18)
Chinese, 現代標點和合本
以利沙仍然在耶利哥,等候他們回到他那裡,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」 (列王紀下 2:18)
Croatian, Croatian Bible
Vratiše se Elizeju, koji je ostao u Jerihonu, i on im reče: "Nisam li vam rekao: 'Nemojte ići!'" (2 Kraljevima 2:18)
Czech, Czech BKR
A když se k němu navrátili, (on pak bydlil v Jerichu), řekl jim: Zdaliž jsem vám neřekl: Nechoďte? (2 Královská 2:18)
Danish, Danish
Og da de kom tilbage, medens han endnu var i Jeriko, sagde han til dem: »Sagde jeg ikke til eder, at I ikke skulde gaa?« (2 Kongebog 2:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen kwamen zij weder tot hem, daar hij te Jericho gebleven was; en hij zeide tot hen: Heb ik tot ulieden niet gezegd: Gaat niet? (2 Koningen 2:18)
English, American King James Version
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not? (2 Kings 2:18)
English, American Standard Version
And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not? (2 Kings 2:18)
English, Darby Bible
And they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not? (2 Kings 2:18)
English, English Revised Version
They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, "Didn't I tell you, 'Don't go?'" (2 Kings 2:18)
English, King James Version
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? (2 Kings 2:18)
English, New American Standard Bible
They returned to him while he was staying at Jericho; and he said to them, "Did I not say to you, 'Do not go '?" (2 Kings 2:18)
English, Webster’s Bible
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not? (2 Kings 2:18)
English, World English Bible
They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, "Didn't I tell you, 'Don't go?'" (2 Kings 2:18)
English, Young's Literal Translation
and they turn back unto him -- and he is abiding in Jericho -- and he saith unto them, 'Did I not say unto you, Do not go?' (2 Kings 2:18)
Esperanto, Esperanto
Kaj ili revenis al li, dum li estis en Jerihxo. Kaj li diris al ili:Mi diris ja al vi, ke vi ne iru. (2 Reĝoj 2:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja tulivat jälleen hänen tykönsä, ja hän asui Jerihossa; ja hän sanoi heille: enkö minä sanonut teille, ettei teidän pitänyt menemän? (2. Kuningasten kirja 2:18)
French, Darby
Et ils retournerent vers Elisee (il habitait à Jericho); et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas? (2 Rois 2:18)
French, Louis Segond
Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas? (2 Rois 2:18)
French, Martin 1744
Puis ils retournèrent vers lui à Jérico, où il s'était arrêté, et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit de n'y aller point? (2 Rois 2:18)
German, Luther 1912
Und kamen wieder zu ihm, da er noch zu Jericho war; und er sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen? (2 Reis 2:18)
German, Modernized
und kamen wieder zu ihm. Und er blieb zu Jericho und sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen? (2 Reis 2:18)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו וְה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּירִיחֹ֑ו וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם הֲלֹֽוא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ׃ (מלכים ב 2:18)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו וְה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּירִיחֹ֑ו וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם הֲלֹֽוא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ׃ (מלכים ב 2:18)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És mikor visszajöttek õ hozzá, mert Jérikhóban lakott, monda nékik: Nem mondottam-é, hogy ne menjetek el? (2 Királyok 2:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kembalilah mereka itu kepada Elisa, yang sudah tinggal di Yerikho, maka kata Elisa kepadanya: Bolakkah kataku kepadamu, jangan kamu pergi? (2 Raja-raja 2:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poi tornarono a lui in Gerico, ove egli dimorava. Ed egli disse loro: Non vi avea io detto: Non andate? (2 Re 2:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
E quando furono tornati a lui, che s’era fermato a Gerico, egli disse loro: "Non vi avevo io detto di non andare?" (2 Re 2:18)
Japanese, Japanese 1955
エリシャのなおエリコにとどまっている時、彼らが帰ってきたので、エリシャは彼らに言った、「わたしは、あなたがたに、行ってはならないと告げたではないか」。 (列王紀下 2:18)
Korean, 개역개정
엘리사가 여리고에 머무는 중에 무리가 그에게 돌아오니 엘리사가 그들에게 이르되 내가 가지 말라고 너희에게 이르지 아니하였느냐 하였더라  (열왕기하 2:18)
Korean, 개역한글
엘리사가 여리고에 머무는 중에 무리가 저에게 돌아오니 엘리사가 저희에게 이르되 내가 가지 말라고 너희에게 이르지 아니하였느냐 하였더라 (열왕기하 2:18)
Lithuanian, Lithuanian
Jiems sugrįžus į Jerichą, Eliziejus jiems tarė: “Argi aš jums nesakiau: ‘Neikite’?” (2 Karalių 2:18)
Maori, Maori
Na hoki ana ratou ki a ia, i Heriko hoki ia e noho ana; a ka mea ia ki a ratou, Kihai ianei ahau i ki atu ki a koutou, Kaua e haere? (2 Kings 2:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og de vendte tilbake til ham, mens han ennu opholdt sig i Jeriko; og han sa til dem: Sa jeg ikke til eder at I ikke skulde gå? (2 Kongebok 2:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy sie wrócili do niego, (a on mieszkal w Jerycho,)rzekl do nich: Azazem wam nie mówil: Nie chodzcie? (2 Królewska 2:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então voltaram para ele, pois ficara em Jericó; e disse-lhes: Eu não vos disse que não fôsseis? (2 Reis 2:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Voltaram para junto de Eliseu, que tinha permanecido em Jericó, o qual lhes admoestou: “Não vos dissera eu que não fôsseis?” (2 Reis 2:18)
Romanian, Romanian Version
Când s-au întors la Elisei, care era la Ierihon, el le-a zis: „Nu v-am spus să nu vă duceţi?” (2 Împăraţi 2:18)
Russian, koi8r
и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите? (4 Царств 2:18)
Russian, Synodal Translation
и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите? (4 Царств 2:18)
Spanish, Reina Valera 1989
Y cuando volvieron a Eliseo, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis? (2 Reyes 2:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y cuando volvieron a él (pues él se había quedado en Jericó), él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis? (2 Reyes 2:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando volvieron a él, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis? (2 Reyes 2:18)
Swedish, Swedish Bible
När de sedan kommo tillbaka till honom, medan han ännu vistades i Jeriko, sade han till dem: »Sade jag icke till eder att I icke skullen gå?» (2 Kungaboken 2:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sila'y nagsibalik sa kaniya, samantalang siya'y naghihintay sa Jerico; at kaniyang sinabi sa kanila, Di ba sinabi ko sa inyo: Huwag kayong magsiyaon? (II Mga Hari 2:18)
Thai, Thai: from KJV
เขาทั้งหลายก็กลับมาหาเอลีชา (ขณะเมื่อท่านพักอยู่ที่เมืองเยรีโค) และท่านพูดกับเขาว่า "ข้ามิได้บอกท่านทั้งหลายแล้วหรือว่า `อย่าไปเลย'" (2 พงศ์กษัตริย์ 2:18)
Turkish, Turkish
Sonra Erihaya, Elişanın yanına döndüler. Elişa onlara, ‹‹Ben size gitmeyin demedim mi?›› dedi. (2.KRALLAR 2:18)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chúng trở về, Ê-li-sê vẫn ở tại Giê-ri-cô; người bèn nói với họ rằng: Ta há chẳng bảo các ngươi chớ có đi sao? (2 Các Vua 2:18)