〉   31
2 Kings 19:31
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. (2 Kings 19:31)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want vanuit Yerushalayim sal ’n oorblyfsel uitgaan en oorlewendes vanuit die berg Tziyon. Die ywer van יהוה sal dit doen. (II KONINGS 19:31)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Sepse nga Jeruzalemi ka për të dalë një pakicë dhe nga mali i Sionit ata që kanë shpëtuar. Zelli i Zotit të ushtrive do ta bëjë këtë. (2 i Mbretërve 19:31)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Защото из Ерусалим ще излезе остатък, И из хълма Сион оцелялото. Ревността на Господа на Силите ще извърши това. (4 Царе 19:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
必 有 馀 剩 的 民 从 耶 路 撒 冷 而 出 ; 必 有 逃 脱 的 人 从 锡 安 山 而 来 。 耶 和 华 的 热 心 必 成 就 这 事 。 (列王紀下 19:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
必 有 餘 剩 的 民 從 耶 路 撒 冷 而 出 ; 必 有 逃 脫 的 人 從 錫 安 山 而 來 。 耶 和 華 的 熱 心 必 成 就 這 事 。 (列王紀下 19:31)
Chinese, 现代标点和合本
必有余剩的民从耶路撒冷而出,必有逃脱的人从锡安山而来。耶和华的热心必成就这事。 (列王紀下 19:31)
Chinese, 現代標點和合本
必有餘剩的民從耶路撒冷而出,必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 (列王紀下 19:31)
Croatian, Croatian Bible
Jer će iz Jeruzalema izići Ostatak, Sačuvani s gore Siona. Sve će to učinit' ljubomora Jahvina! (2 Kraljevima 19:31)
Czech, Czech BKR
Nebo z Jeruzaléma vyjdou ostatkové, a ti, kteříž jsou zachováni, z hory Siona. Horlivost Hospodina zástupů učiní to. (2 Královská 19:31)
Danish, Danish
HERRENS Nidkærhed virker dette. (2 Kongebog 19:31)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want van Jeruzalem zal het overblijfsel uitgaan, en het ontkomene van den berg Sion; de ijver van den HEERE der heirscharen zal dit doen. (2 Koningen 19:31)
English, American King James Version
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. (2 Kings 19:31)
English, American Standard Version
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of Jehovah shall perform this. (2 Kings 19:31)
English, Darby Bible
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, And out of mount Zion they that escape: The zeal of Jehovah [of hosts] shall do this. (2 Kings 19:31)
English, English Revised Version
For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. The zeal of Yahweh will perform this.' (2 Kings 19:31)
English, King James Version
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. (2 Kings 19:31)
English, New American Standard Bible
'For out of Jerusalem will go forth a remnant, and out of Mount Zion survivors. The zeal of the LORD will perform this. (2 Kings 19:31)
English, Webster’s Bible
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape from mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. (2 Kings 19:31)
English, World English Bible
For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. The zeal of Yahweh will perform this.' (2 Kings 19:31)
English, Young's Literal Translation
For from Jerusalem goeth out a remnant, And an escape from mount Zion; The zeal of Jehovah of Hosts doth this. (2 Kings 19:31)
Esperanto, Esperanto
CXar el Jerusalem devenos restajxo, kaj savitajxo de la monto Cion; la fervoro de la Eternulo Cebaot tion faros. (2 Reĝoj 19:31)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä jääneet pitää käymän Jerusalemista ulos, ja Zionin vuorelta ne, jotka päässeet ovat. Herran Zebaotin kiivaus tekee näitä. (2. Kuningasten kirja 19:31)
French, Darby
Car de Jerusalem sortira un residu, et de la montagne de Sion, ce qui est rechappe. La jalousie de l'Eternel des armees fera cela. (2 Rois 19:31)
French, Louis Segond
Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées. (2 Rois 19:31)
French, Martin 1744
Car de Jérusalem sortira quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés; la jalousie de l'Eternel des armées fera cela. (2 Rois 19:31)
German, Luther 1912
Denn von Jerusalem werden ausgehen, die übriggeblieben sind, und die Erretteten vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN Zebaoth wird solches tun. (2 Reis 19:31)
German, Modernized
Denn von Jerusalem werden ausgehen, die überblieben sind, und die Erretteten vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN Zebaoth wird solches tun. (2 Reis 19:31)
Hebrew, Hebrew And Greek
כִּ֤י מִירוּשָׁלִַ֙ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיֹּ֑ון קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה (צְבָ֖אֹות ק) תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס (מלכים ב 19:31)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י מִירוּשָׁלִַ֙ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיֹּ֑ון קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה (צְבָ֖אֹות ק) תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס (מלכים ב 19:31)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert Jeruzsálembõl fog származni a maradék, és a megszabadult a Sion hegyérõl; a Seregek Urának buzgó szerelme cselekszi ezt! (2 Királyok 19:31)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena dari Yeruzalem juga barang yang lagi tinggal itu akan berpecah-pecah, dan barang yang luputpun dari bukit Sion; maka cemburuan Tuhan serwa sekalian alam akan mengadakan perkara itu kelak. (2 Raja-raja 19:31)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè di Gerusalemme uscirà un rimanente, e del monte di Sion un residuo. La gelosia del Signore degli eserciti farà questo. (2 Re 19:31)
Italian, Riveduta Bible 1927
poiché da Gerusalemme uscirà un residuo, e dal monte Sion uscirà quel che sarà scampato. Questo farà lo zelo ardente dell’Eterno degli eserciti! (2 Re 19:31)
Japanese, Japanese 1955
すなわち残る者がエルサレムから出てき、のがれた者がシオンの山から出て来るであろう。主の熱心がこれをされるであろう』。 (列王紀下 19:31)
Korean, 개역개정
남은 자는 예루살렘에서부터 나올 것이요 피하는 자는 시온 산에서부터 나오리니 여호와의 열심이 이 일을 이루리라 하셨나이다 하니라  (열왕기하 19:31)
Korean, 개역한글
남은 자는 예루살렘에서부터 나올 것이요 피하는 자는 시온산에서부터 나오리니 여호와의 열심이 이 일을 이루리라 하셨나이다 (열왕기하 19:31)
Lithuanian, Lithuanian
Iš Jeruzalės išeis išlikusieji, iš Siono kalno išgelbėtieji. Viešpaties uolumas tai padarys! (2 Karalių 19:31)
Maori, Maori
No te mea tera e puta ake he toenga i Hiruharama, he oranga i maunga Hiona: e taea hoki tenei e te ngakau nui o Ihowa. (2 Kings 19:31)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For fra Jerusalem skal utgå en levning og fra Sions berg en rest som har sloppet unda; Herrens nidkjærhet skal gjøre dette. (2 Kongebok 19:31)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Albowiem z Jeruzalemu wynijda ostatki, i ci, którzy sa zachowani z góry Syonskiej. Gorliwosc Pana zastepów to uczyni. (2 Królewska 19:31)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião o que escapou; o zelo do Senhor dos Exércitos fará isto. (2 Reis 19:31)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Porquanto de Jerusalém sobreviverá um resto, e do monte Sião, haverá salvos. Eis o que fará o zelo de Yahweh, o SENHOR dos Exércitos!’ (2 Reis 19:31)
Romanian, Romanian Version
Căci din Ierusalim va ieşi o rămăşiţă, şi din muntele Sionului cei scăpaţi. Iată ce va face râvna Domnului oştirilor.” (2 Împăraţi 19:31)
Russian, koi8r
ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа сделает сие. (4 Царств 19:31)
Russian, Synodal Translation
ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа сделает сие. (4 Царств 19:31)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque saldrá de Jerusalén remanente, y del monte de Sion los que se salven. El celo de Jehová de los ejércitos hará esto. (2 Reyes 19:31)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque saldrá de Jerusalén un remanente, y del monte de Sión los que escaparen: El celo de Jehová de los ejércitos hará esto. (2 Reyes 19:31)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque saldrán de Jerusalén remanente, y salvación del monte de Sion; el celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto. (2 Reyes 19:31)
Swedish, Swedish Bible
Ty från Jerusalem skall utgå en kvarleva, en räddad skara från Sions berg. HERRENS nitälskan skall göra detta. (2 Kungaboken 19:31)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't sa Jerusalem ay lalabas ang isang nalabi, at sa bundok ng Sion ay silang magtatanan: gaganapin ito ng sikap ng Panginoon. (II Mga Hari 19:31)
Thai, Thai: from KJV
เพราะว่าส่วนคนที่เหลือจะออกไปจากเยรูซาเล็ม และส่วนที่รอดมาจะออกมาจากภูเขาศิโยน ความกระตือรือร้นของพระเยโฮวาห์จอมโยธาจะกระทำการนี้' (2 พงศ์กษัตริย์ 19:31)
Turkish, Turkish
Çünkü sağ kalanlar Yeruşalimden,Kurtulanlar Siyon Dağından çıkacak.Her Şeye Egemen RABbin gayretiyle olacak bu.› (2.KRALLAR 19:31)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vì sẽ có phần sót lại từ Giê-ru-sa-lem mà ra, kẻ thoát khỏi từ núi Si-ôn mà đến; lòng sốt sắng của Ðức Giê-hô-va sẽ làm nên việc ấy. (2 Các Vua 19:31)