〉   36
2 Kings 18:36
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. (2 Kings 18:36)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die manskappe was egter stil en het hom nie ’n woord geantwoord nie, want dit was die bevel van die koning: “Moet hom nie antwoord nie.” (II KONINGS 18:36)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por populli heshti dhe nuk u përgjigj as edhe një fjalë, sepse urdhri i mbretit ishte: "Mos i jepni përgjigje". (2 i Mbretërve 18:36)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А людете мълчаха, и не му отговориха ни дума, защото царят беше заповядал, казвайки: Да му не отговаряте. (4 Царе 18:36)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
百 姓 静 默 不 言 , 并 不 回 答 一 句 , 因 为 王 曾 吩 咐 说 : 不 要 回 答 他 。 (列王紀下 18:36)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
百 姓 靜 默 不 言 , 並 不 回 答 一 句 , 因 為 王 曾 吩 咐 說 : 不 要 回 答 他 。 (列王紀下 18:36)
Chinese, 现代标点和合本
百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。” (列王紀下 18:36)
Chinese, 現代標點和合本
百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」 (列王紀下 18:36)
Croatian, Croatian Bible
Šutjeli su i ni riječi mu nisu odgovorili, jer kralj bijaše zapovjedio: "Ne odgovarajte mu!" (2 Kraljevima 18:36)
Czech, Czech BKR
Lid pak mlčel, a neodpověděl mu žádného slova; nebo takové bylo rozkázaní královo, řkoucí: Neodpovídejte jemu. (2 Královská 18:36)
Danish, Danish
Men de tav og svarede ham ikke et Ord, thi Kongens Bud lød paa, at de ikke maatte svare ham. (2 Kongebog 18:36)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Doch het volk zweeg stil en antwoordde hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden. (2 Koningen 18:36)
English, American King James Version
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. (2 Kings 18:36)
English, American Standard Version
But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying, Answer him not. (2 Kings 18:36)
English, Darby Bible
But the people were silent and answered him not a word; for the king's command was, saying, Answer him not. (2 Kings 18:36)
English, English Revised Version
But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, "Don't answer him." (2 Kings 18:36)
English, King James Version
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. (2 Kings 18:36)
English, New American Standard Bible
But the people were silent and answered him not a word, for the king's commandment was, "Do not answer him." (2 Kings 18:36)
English, Webster’s Bible
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. (2 Kings 18:36)
English, World English Bible
But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, "Don't answer him." (2 Kings 18:36)
English, Young's Literal Translation
And the people have kept silent, and have not answered him a word, for the command of the king is, saying, 'Do not answer him.' (2 Kings 18:36)
Esperanto, Esperanto
Kaj la popolo silentis kaj nenion respondis al li; cxar estis ordono de la regxo:Ne respondu al li. (2 Reĝoj 18:36)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kansa vaikeni ja ei häntä mitäkään vastannut: sillä kuningas oli käskenyt ja sanonut: älkäät häntä vastatko. (2. Kuningasten kirja 18:36)
French, Darby
Et le peuple se tut, et ne lui repondit pas un mot; car c'etait là le commandement du roi, disant: Vous ne lui repondrez pas. (2 Rois 18:36)
French, Louis Segond
Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas. (2 Rois 18:36)
French, Martin 1744
Et le peuple se tut, et on ne lui répondit pas un mot; car le Roi avait commandé disant : Vous ne lui répondrez point. (2 Rois 18:36)
German, Luther 1912
Das Volk aber schwieg still und antwortete ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts. (2 Reis 18:36)
German, Modernized
Das Volk aber schwieg stille und antwortete ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts! (2 Reis 18:36)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ הָעָ֔ם וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹתֹ֖ו דָּבָ֑ר כִּי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃ (מלכים ב 18:36)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ הָעָ֔ם וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹתֹ֖ו דָּבָ֑ר כִּי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃ (מלכים ב 18:36)
Hungarian, Karoli Bible 1908
De a nép csak hallgatott, és nem felelt néki csak egy igét sem; mert a király megparancsolta volt, mondván: Ne feleljetek néki. (2 Királyok 18:36)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka diamlah segala rakyat itu, sepatah katapun tiada disahutnya akan dia, karena titah baginda demikian: Jangan kamu sahut akan dia. (2 Raja-raja 18:36)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il popolo tacque, e non gli rispose nulla; perciocchè tale era il comandamento del re: Non gli rispondete nulla. (2 Re 18:36)
Italian, Riveduta Bible 1927
E il popolo si tacque, e non gli rispose nulla; poiché il re avea dato quest’ordine: "Non gli rispondete!" (2 Re 18:36)
Japanese, Japanese 1955
しかし民は黙して、ひと言も彼に答えなかった。王が命じて「彼に答えてはならない」と言っておいたからである。 (列王紀下 18:36)
Korean, 개역개정
그러나 백성이 잠잠하고 한 마디도 그에게 대답하지 아니하니 이는 왕이 명령하여 대답하지 말라 하였음이라  (열왕기하 18:36)
Korean, 개역한글
그러나 백성이 잠잠하고 한 말도 대답지 아니하니 이는 왕이 명하여 대답하지 말라 하였음이라 (열왕기하 18:36)
Lithuanian, Lithuanian
Žmonės tylėjo ir neatsakė jam nė žodžio, nes toks buvo karaliaus įsakymas: “Neatsakykite jam”. (2 Karalių 18:36)
Maori, Maori
Otiia whakarongo kau ana tera te iwi, kihai i whakahoki kupu ki a ia; ko ta te kingi hoki tena i ako ai, i ki ai, Kaua e whakahoki kupu atu ki a ia. (2 Kings 18:36)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men folket tidde og svarte ham ikke et ord; for kongens bud lød så: I skal ikke svare ham. (2 Kongebok 18:36)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale milczal lud, i nie odpowiedzieli mu slowa; bo takie bylo rozkazanie królewskie, mówiac: Nie odpowiadajcie mu. (2 Królewska 18:36)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porém calou-se o povo, e não lhe respondeu uma só palavra; porque mandado do rei havia, dizendo: Não lhe respondereis. (2 Reis 18:36)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Absoluto silêncio caiu sobre todo o povo e ninguém pode lhe responder palavra alguma; porque assim lhe havia ordenado o rei: “Não lhe respondereis!” (2 Reis 18:36)
Romanian, Romanian Version
Poporul a tăcut şi nu i-a răspuns o vorbă; căci împăratul dăduse porunca aceasta: „Să nu-i răspundeţi.” (2 Împăraţi 18:36)
Russian, koi8r
И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: `не отвечайте ему`. (4 Царств 18:36)
Russian, Synodal Translation
И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: „не отвечайте ему". (4 Царств 18:36)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero el pueblo calló, y no le respondió palabra; porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis. (2 Reyes 18:36)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el pueblo calló, y no le respondió palabra: porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis. (2 Reyes 18:36)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el pueblo calló, que no le respondieron palabra; porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis. (2 Reyes 18:36)
Swedish, Swedish Bible
Men folket teg och svarade honom icke ett ord, ty konungen hade så bjudit och sagt: »Svaren honom icke.» (2 Kungaboken 18:36)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't ang bayan ay tumahimik, at hindi sumagot ng kahit isang salita: sapagka't utos ng hari, na sinasabi, Huwag ninyong sagutin siya. (II Mga Hari 18:36)
Thai, Thai: from KJV
แต่ประชาชนนิ่งไม่ตอบเขาสักคำเดียว เพราะพระบัญชาของกษัตริย์มีว่า "อย่าตอบเขาเลย" (2 พงศ์กษัตริย์ 18:36)
Turkish, Turkish
Halk sustu, komutana tek sözle bile karşılık veren olmadı. Çünkü Kral Hizkiya, ‹‹Karşılık vermeyin›› diye buyurmuştu. (2.KRALLAR 18:36)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng dân sự làm thinh, không đáp lại một lời; vì vua có truyền lịnh rằng: Các ngươi chớ trả lời. (2 Các Vua 18:36)