Die manskappe was egter stil en het hom nie ’n woord geantwoord nie, want dit was die bevel van die koning: “Moet hom nie antwoord nie.” (II KONINGS 18:36)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por populli heshti dhe nuk u përgjigj as edhe një fjalë, sepse urdhri i mbretit ishte: "Mos i jepni përgjigje". (2 i Mbretërve 18:36)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А людете мълчаха, и не му отговориха ни дума, защото царят беше заповядал, казвайки: Да му не отговаряте. (4 Царе 18:36)
De a nép csak hallgatott, és nem felelt néki csak egy igét sem; mert a király megparancsolta volt, mondván: Ne feleljetek néki. (2 Királyok 18:36)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka diamlah segala rakyat itu, sepatah katapun tiada disahutnya akan dia, karena titah baginda demikian: Jangan kamu sahut akan dia. (2 Raja-raja 18:36)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il popolo tacque, e non gli rispose nulla; perciocchè tale era il comandamento del re: Non gli rispondete nulla. (2 Re 18:36)
Italian, Riveduta Bible 1927
E il popolo si tacque, e non gli rispose nulla; poiché il re avea dato quest’ordine: "Non gli rispondete!" (2 Re 18:36)
그러나 백성이 잠잠하고 한 마디도 그에게 대답하지 아니하니 이는 왕이 명령하여 대답하지 말라 하였음이라 (열왕기하 18:36)
Korean, 개역한글
그러나 백성이 잠잠하고 한 말도 대답지 아니하니 이는 왕이 명하여 대답하지 말라 하였음이라 (열왕기하 18:36)
Lithuanian, Lithuanian
Žmonės tylėjo ir neatsakė jam nė žodžio, nes toks buvo karaliaus įsakymas: “Neatsakykite jam”. (2 Karalių 18:36)
Maori, Maori
Otiia whakarongo kau ana tera te iwi, kihai i whakahoki kupu ki a ia; ko ta te kingi hoki tena i ako ai, i ki ai, Kaua e whakahoki kupu atu ki a ia. (2 Kings 18:36)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men folket tidde og svarte ham ikke et ord; for kongens bud lød så: I skal ikke svare ham. (2 Kongebok 18:36)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale milczal lud, i nie odpowiedzieli mu slowa; bo takie bylo rozkazanie królewskie, mówiac: Nie odpowiadajcie mu. (2 Królewska 18:36)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porém calou-se o povo, e não lhe respondeu uma só palavra; porque mandado do rei havia, dizendo: Não lhe respondereis. (2 Reis 18:36)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Absoluto silêncio caiu sobre todo o povo e ninguém pode lhe responder palavra alguma; porque assim lhe havia ordenado o rei: “Não lhe respondereis!” (2 Reis 18:36)
Romanian, Romanian Version
Poporul a tăcut şi nu i-a răspuns o vorbă; căci împăratul dăduse porunca aceasta: „Să nu-i răspundeţi.” (2 Împăraţi 18:36)
Russian, koi8r
И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: `не отвечайте ему`. (4 Царств 18:36)
Russian, Synodal Translation
И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: „не отвечайте ему". (4 Царств 18:36)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero el pueblo calló, y no le respondió palabra; porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis. (2 Reyes 18:36)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el pueblo calló, y no le respondió palabra: porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis. (2 Reyes 18:36)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el pueblo calló, que no le respondieron palabra; porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis. (2 Reyes 18:36)
Swedish, Swedish Bible
Men folket teg och svarade honom icke ett ord, ty konungen hade så bjudit och sagt: »Svaren honom icke.» (2 Kungaboken 18:36)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't ang bayan ay tumahimik, at hindi sumagot ng kahit isang salita: sapagka't utos ng hari, na sinasabi, Huwag ninyong sagutin siya. (II Mga Hari 18:36)