〉   16
2 Kings 13:16
And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king’s hands. (2 Kings 13:16)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe sê hy vir die koning van Yisra’el: “Sit jou hand aan die boog.” Hy het sy hand op dit gesit en Elisha het sy hande op die hande van die koning gelê. (II KONINGS 13:16)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Eliseu i tha pastaj mbretit të Izraelit: "Rroke harkun"; ai e rroku dhe Eliseu vuri duart e tij mbi duart e mbretit. (2 i Mbretërve 13:16)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава рече на Израилевия цар: Тури ръката си на лъка. И като тури ръката си, Елисей положи ръцете си върху ръцете на царя и рече: (4 Царе 13:16)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
又 对 以 色 列 王 说 : 你 用 手 拿 弓 。 王 就 用 手 拿 弓 。 以 利 沙 按 手 在 王 的 手 上 , (列王紀下 13:16)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
又 對 以 色 列 王 說 : 你 用 手 拿 弓 。 王 就 用 手 拿 弓 。 以 利 沙 按 手 在 王 的 手 上 , (列王紀下 13:16)
Chinese, 现代标点和合本
又对以色列王说:“你用手拿弓。”王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上, (列王紀下 13:16)
Chinese, 現代標點和合本
又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上, (列王紀下 13:16)
Croatian, Croatian Bible
Elizej će tada kralju: "Nategni luk!" I on ga nateže. Elizej stavi ruke na ruke kraljeve, (2 Kraljevima 13:16)
Czech, Czech BKR
Řekl dále králi Izraelskému: Vezmi v ruku svou lučiště. I vzal je v ruku svou. Vložil také Elizeus ruce své na ruce královy. (2 Královská 13:16)
Danish, Danish
Da sagde han til Israels Konge: »Læg din Haand paa Buen!« Og da han gjorde det, lagde Elisa sine Hænder paa Kongens (2 Kongebog 13:16)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot den koning van Israel: Leg uw hand aan den boog, en hij leide zijn hand daaraan; en Elisa leide zijn handen op des konings handen. (2 Koningen 13:16)
English, American King James Version
And he said to the king of Israel, Put your hand on the bow. And he put his hand on it: and Elisha put his hands on the king's hands. (2 Kings 13:16)
English, American Standard Version
And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow; and he put his hand upon it . And Elisha laid his hands upon the king's hands. (2 Kings 13:16)
English, Darby Bible
And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand [upon it]; and Elisha put his hands upon the king's hands, (2 Kings 13:16)
English, English Revised Version
He said to the king of Israel, "Put your hand on the bow;" and he put his hand [on it]. Elisha laid his hands on the king's hands. (2 Kings 13:16)
English, King James Version
And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king’s hands. (2 Kings 13:16)
English, New American Standard Bible
Then he said to the king of Israel, "Put your hand on the bow." And he put his hand on it, then Elisha laid his hands on the king's hands. (2 Kings 13:16)
English, Webster’s Bible
And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands. (2 Kings 13:16)
English, World English Bible
He said to the king of Israel, "Put your hand on the bow;" and he put his hand [on it]. Elisha laid his hands on the king's hands. (2 Kings 13:16)
English, Young's Literal Translation
And he saith to the king of Israel, 'Place thy hand on the bow;' and he placeth his hand, and Elisha putteth his hands on the hands of the king, (2 Kings 13:16)
Esperanto, Esperanto
Kaj li diris al la regxo de Izrael:Metu vian manon sur la pafarkon. Kaj li metis sian manon. Kaj Elisxa metis siajn manojn sur la manojn de la regxo, (2 Reĝoj 13:16)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sanoi hän Israelin kuninkaalle: jännitä joutsi kädelläs; ja hän jännitti kädellänsä. Ja Elisa laski kätensä kuninkaan kätten päälle, (2. Kuningasten kirja 13:16)
French, Darby
Et il dit au roi d'Israel: Mets ta main sur l'arc. Et il y mit sa main. Et Elisee mit ses mains sur les mains du roi, et dit: (2 Rois 13:16)
French, Louis Segond
Puis Elisée dit au roi d'Israël: Bande l'arc avec ta main. Et quand il l'eut bandé de sa main, Elisée mit ses mains sur les mains du roi, (2 Rois 13:16)
French, Martin 1744
Puis il dit au Roi d'Israël : Mets ta main sur l'arc; et quand il y eut mis sa main, Elisée mit ses mains sur celles du Roi; (2 Rois 13:16)
German, Luther 1912
sprach er zum König Israels: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannte mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hand auf des Königs Hand (2 Reis 13:16)
German, Modernized
sprach er zum Könige Israels: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannete mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hand auf des Königs Hand (2 Reis 13:16)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְכֵּ֤ב יָֽדְךָ֙ עַל־הַקֶּ֔שֶׁת וַיַּרְכֵּ֖ב יָדֹ֑ו וַיָּ֧שֶׂם אֱלִישָׁ֛ע יָדָ֖יו עַל־יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ (מלכים ב 13:16)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְכֵּ֤ב יָֽדְךָ֙ עַל־הַקֶּ֔שֶׁת וַיַּרְכֵּ֖ב יָדֹ֑ו וַיָּ֧שֶׂם אֱלִישָׁ֛ע יָדָ֖יו עַל־יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ (מלכים ב 13:16)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Akkor monda az Izráel királyának: Fogd meg kezeddel a kézívet. És õ megfogván azt kezével, Elizeus is rátette kezeit a király kezeire; (2 Királyok 13:16)
Indonesian, Terjemahan Lama
Lalu kata Elisa kepada baginda raja orang Israel: Kenakanlah tanganmu kepada busur itu. Maka dikenakannyalah; lalu ditumpangkan Elisa tangannya pada tangan baginda, (2 Raja-raja 13:16)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed Eliseo gli disse: Impugna l’arco con la mano. Ed egli impugnò l’arco; ed Eliseo mise le mani sopra le mani del re, e disse: (2 Re 13:16)
Italian, Riveduta Bible 1927
Eliseo disse al re d’Israele: "Impugna l’arco"; e quegli impugnò l’arco; ed Eliseo posò le sue mani sulle mani del re, (2 Re 13:16)
Japanese, Japanese 1955
エリシャはまたイスラエルの王に「弓に手をかけなさい」と言ったので、手をかけた。するとエリシャは自分の手を王の手の上におき、 (列王紀下 13:16)
Korean, 개역개정
또 이스라엘 왕에게 이르되 왕의 손으로 활을 잡으소서 하매 그가 손으로 잡으니 엘리사가 자기 손을 왕의 손 위에 얹고  (열왕기하 13:16)
Korean, 개역한글
또 이스라엘 왕에게 이르되 왕의 손으로 활을 잡으소서 곧 손으로 잡으매 엘리사가 자기 손으로 왕의 손을 안찰하고 (열왕기하 13:16)
Lithuanian, Lithuanian
Tuomet Eliziejus sakė Izraelio karaliui: “Uždėk savo ranką ant lanko”. Jis uždėjo ranką, o Eliziejus uždėjo savo rankas ant karaliaus rankų (2 Karalių 13:16)
Maori, Maori
Na ka mea ia ki te kingi o Iharaira, Pupuri tou ringa i te kopere: na kua puritia e tona ringa. Na ka whakapa a Eriha i ona ringa ki nga ringa o te kingi. (2 Kings 13:16)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og han sa til Israels konge: Legg din hånd på buen! Og han la sin hånd på den. Og Elisa la sine hender på kongens hender. (2 Kongebok 13:16)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl do króla Izraelskiego: Wezmij w reke twoje luk; i wzial go w reke swoje; wlozyl tez Elizeusz rece swe na rece królewskie. (2 Królewska 13:16)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então disse ao rei de Israel: Põe a tua mão sobre o arco. E pôs sobre ele a sua mão; e Eliseu pôs as suas mãos sobre as do rei. (2 Reis 13:16)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Em seguida Eliseu disse ao rei de Israel: “Empunha e retesa o arco!” E Jeoás o fez. Então, Eliseu pôs as suas mãos sobre as mãos do rei. (2 Reis 13:16)
Romanian, Romanian Version
Apoi Elisei a zis împăratului lui Israel: „Încordează arcul cu mâna ta.” Şi după ce l-a încordat cu mâna lui, Elisei şi-a pus mâinile pe mâinile împăratului (2 Împăraţi 13:16)
Russian, koi8r
И сказал царю Израильскому: положи руку твою на лук. И положил он руку свою. И наложил Елисей руки свои на руки царя, (4 Царств 13:16)
Russian, Synodal Translation
И сказал царю Израильскому: положи руку твою на лук. И положил он руку свою. И наложил Елисей руки свои на руки царя, (4 Царств 13:16)
Spanish, Reina Valera 1989
Luego dijo Eliseo al rey de Israel: Pon tu mano sobre el arco. Y puso él su mano sobre el arco. Entonces puso Eliseo sus manos sobre las manos del rey, (2 Reyes 13:16)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y dijo Eliseo al rey de Israel: Pon tu mano sobre el arco. Y puso él su mano sobre el arco. Entonces puso Eliseo sus manos sobre las manos del rey, (2 Reyes 13:16)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Eliseo al rey de Israel: Pon tu mano sobre el arco como para tirar . Y puso él su mano sobre el arco. Entonces puso Eliseo sus manos sobre las manos del rey, (2 Reyes 13:16)
Swedish, Swedish Bible
Då sade han till Israels konung: »Fatta i bågen med din hand.» Och när han hade gjort detta, lade Elisa sina händer på konungens händer. (2 Kungaboken 13:16)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi niya sa hari sa Israel, Ilagay mo ang iyong kamay sa busog: at inilagay niya ang kaniyang kamay roon. At inilagay ni Eliseo ang kaniyang mga kamay sa mga kamay ng hari. (II Mga Hari 13:16)
Thai, Thai: from KJV
แล้วท่านทูลกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า "ขอทรงหยิบธนู" และพระองค์ทรงหยิบมา และเอลีชาเอามือของตนวางบนพระหัตถ์ของกษัตริย์ (2 พงศ์กษัตริย์ 13:16)
Turkish, Turkish
Elişa, ‹‹Yayı hazırla›› dedi. Kral yayı hazırlayınca, Elişa ellerini kralın elleri üzerine koydu. (2.KRALLAR 13:16)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ê-li-sê lại nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Hãy lấy tay ngươi giương cung. Vua bèn giương cung. Rồi Ê-li-sê đặt tay mình trên tay vua, (2 Các Vua 13:16)