〉   8
2 Kings 1:8
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. (2 Kings 1:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hulle antwoord hom: “’n Harige man met ’n leer gordel om sy heupe gebind.” Hy sê: “Dit is Eliyahu, die Tishbiet!” (II KONINGS 1:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ata u përgjigjën: "Ishte një njeri i veshur me rroba leshi dhe me një brez prej lëkure rreth ijeve"; Ashaziahu tha: "Éshtë Elia, Tishbiti!". (2 i Mbretërve 1:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И те му отговориха: Беше човек облечен в кожух и препасан около кръста си с кожен пояс. А той рече: Това е тесвиецът Илия. (4 Царе 1:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
回 答 说 : 他 身 穿 毛 衣 , 腰 束 皮 带 。 王 说 : 这 必 是 提 斯 比 人 以 利 亚 。 (列王紀下 1:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
回 答 說 : 他 身 穿 毛 衣 , 腰 束 皮 帶 。 王 說 : 這 必 是 提 斯 比 人 以 利 亞 。 (列王紀下 1:8)
Chinese, 现代标点和合本
回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。” (列王紀下 1:8)
Chinese, 現代標點和合本
回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」 (列王紀下 1:8)
Croatian, Croatian Bible
A oni mu odgovoriše: "Bio je to čovjek u kožuhu i s kožnim pojasom oko bedara." On reče: "To je Ilija Tišbijac!" (2 Kraljevima 1:8)
Czech, Czech BKR
Kteříž odpověděli jemu: Jest člověk chlupatý, a pasem koženým přepásán na bedrách svých. Tedy řekl: Eliáš Tesbitský jest. (2 Královská 1:8)
Danish, Danish
De svarede: »Det var en Mand i en laadden Kappe med et Læderbælte om Lænderne.« Da sagde han: »Det er Tisjbiten Elias.« (2 Kongebog 1:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden tot hem: Hij was een man met een harig kleed, en met een lederen gordel gegord om zijn lenden. Toen zeide hij: Het is Elia, de Thisbiet. (2 Koningen 1:8)
English, American King James Version
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. (2 Kings 1:8)
English, American Standard Version
And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. (2 Kings 1:8)
English, Darby Bible
And they said to him, He was a man in a hairy [garment], and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. (2 Kings 1:8)
English, English Revised Version
They answered him, "He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite." (2 Kings 1:8)
English, King James Version
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. (2 Kings 1:8)
English, New American Standard Bible
They answered him, "He was a hairy man with a leather girdle bound about his loins." And he said, "It is Elijah the Tishbite." (2 Kings 1:8)
English, Webster’s Bible
And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. (2 Kings 1:8)
English, World English Bible
They answered him, "He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite." (2 Kings 1:8)
English, Young's Literal Translation
And they say unto him, 'A man -- hairy, and a girdle of skin girt about his loins;' and he saith, 'He is Elijah the Tishbite.' (2 Kings 1:8)
Esperanto, Esperanto
Ili respondis al li:Li estas homo kovrita de haroj, kaj ledan zonon li havas cxirkaux siaj lumboj. Tiam li diris:Tio estas Elija, la Tesxebano. (2 Reĝoj 1:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
He sanoivat hänelle: se mies oli karvainen, ja vyötetty hihnaisella vyöllä. Hän sanoi: se on Elia Tisbiläinen. (2. Kuningasten kirja 1:8)
French, Darby
Et ils lui dirent: Un homme vetu de poil, et ceint sur ses reins d'une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Elie, le Thishbite. (2 Rois 1:8)
French, Louis Segond
Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Elie, le Thischbite. (2 Rois 1:8)
French, Martin 1744
Et ils lui répondirent : C'est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins; et il dit : C'est Elie Tisbite. (2 Rois 1:8)
German, Luther 1912
Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauhe Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter. (2 Reis 1:8)
German, Modernized
Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauche Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter. (2 Reis 1:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵזֹ֥ור עֹ֖ור אָז֣וּר בְּמָתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃ (מלכים ב 1:8)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵזֹ֥ור עֹ֖ור אָז֣וּר בְּמָתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃ (מלכים ב 1:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És felelének néki: Egy szõr-[ruhás] ember, derekán bõr övvel felövezve. Akkor monda: Thesbites Illés volt. (2 Királyok 1:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sembah mereka itu kepada baginda: Bahwa ia seorang yang berpakaikan kain kambeli dan ikat pinggangnya dari pada kulit. Maka titah baginda: Bahwa ia itu Elia, orang Tisbi juga. (2 Raja-raja 1:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed essi gli dissero: Egli è un uomo velloso, ch’è cinto di una cintura di cuoio sopra i lombi. Allora egli disse: Egli è Elia Tisbita. (2 Re 1:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
Quelli gli risposero: "Era un uomo vestito di pelo, con una cintola di cuoio intorno ai fianchi". E Achazia disse: "E’ Elia il Tishbita!" (2 Re 1:8)
Japanese, Japanese 1955
彼らは答えた、「その人は毛ごろもを着て、腰に皮の帯を締めていました」。彼は言った、「その人はテシべびとエリヤだ」。 (列王紀下 1:8)
Korean, 개역개정
그들이 그에게 대답하되 그는 털이 많은 사람인데 허리에 가죽 띠를 띠었더이다 하니 왕이 이르되 그는 디셉 사람 엘리야로다  (열왕기하 1:8)
Korean, 개역한글
저희가 대답하되 그는 털이 많은 사람인데 허리에 가죽 띠를 띠었더이다 왕이 가로되 그는 디셉 사람 엘리야로다 (열왕기하 1:8)
Lithuanian, Lithuanian
Jie jam atsakė: “Tas vyras buvo ilgais plaukais ir susijuosęs odiniu diržu”. Ahazijas tarė: “Tai tišbietis Elijas”. (2 Karalių 1:8)
Maori, Maori
Na ka mea ratou ki a ia, He tangata puhuruhuru, he whitiki hiako te whitiki o tona hope. Na ka mea ia, Ko Iraira Tihipi tena. (2 Kings 1:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
De svarte: Det var en mann i en lodden kjortel, med et lærbelte bundet om lendene. Da sa han: Det var tisbitten Elias. (2 Kongebok 1:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I opowiedzieli mu: Maz kosmaty, a pasem skórzanym przepasany na biodrach swych. I rzekl: Elijasz Tesbita jest. (2 Królewska 1:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E eles lhe disseram: Era um homem peludo, e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita. (2 Reis 1:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E eles lhes explicaram: “Era um homem que usava vestes de pêlos e tinha um cinto de couro. Então ele prontamente exclamou: “É Elias, o profeta de Tisbé!” (2 Reis 1:8)
Romanian, Romanian Version
Ei au răspuns: „Era un om îmbrăcat cu o manta de păr şi încins cu o curea la mijloc.” Şi Ahazia a zis: „Este Ilie, tişbitul.” (2 Împăraţi 1:8)
Russian, koi8r
Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин. (4 Царств 1:8)
Russian, Synodal Translation
Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин. (4 Царств 1:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Y ellos le respondieron: Un varón que tenía vestido de pelo, y ceñía sus lomos con un cinturón de cuero. Entonces él dijo: Es Elías tisbita. (2 Reyes 1:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y ellos le respondieron: Un varón velludo, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Es Elías tisbita. (2 Reyes 1:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Elías tisbita es. (2 Reyes 1:8)
Swedish, Swedish Bible
De svarade honom: »Mannen bar en hårmantel och var omgjordad med en lädergördel om sina länder.» Då sade han: »Det var tisbiten Elia.» (2 Kungaboken 1:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sila'y nagsisagot sa kaniya: Siya'y lalaking mabalahibo at nakabigkis ng bigkis na balat ng hayop sa kaniyang mga balakang. At kaniyang sinabi, Siya'y si Elias na Thisbita. (II Mga Hari 1:8)
Thai, Thai: from KJV
เขาทั้งหลายทูลตอบพระองค์ว่า "ท่านมีขนมากและมีหนังคาดเอวของท่านไว้" และพระองค์ตรัสว่า "เป็นเอลียาห์ชาวทิชบี" (2 พงศ์กษัตริย์ 1:8)
Turkish, Turkish
‹‹Üzerinde tüylü bir giysi, belinde deri bir kuşak vardı›› diye yanıtladılar. Kral, ‹‹O Tişbeli İlyastır›› dedi. (2.KRALLAR 1:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chúng thưa: Người đó mặc áo lông, và thắt lưng bằng dây da. Vua nói rằng: Ấy là Ê-li, người Thi-sê-be. (2 Các Vua 1:8)