〉   5
2 Kings 1:5
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? (2 Kings 1:5)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe die boodskappers na hom toe terugkeer, sê hy vir hulle: “Waarom kom julle terug?” (II KONINGS 1:5)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Lajmëtarët u kthyen te Ashaziahu, që i pyeti ata: "Pse u kthyhet?". (2 i Mbretërve 1:5)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А като се върнаха пратениците при [Охозия], той им рече: Защо се върнахте? (4 Царе 1:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
使 者 回 来 见 王 , 王 问 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 回 来 呢 ? (列王紀下 1:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
使 者 回 來 見 王 , 王 問 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 回 來 呢 ? (列王紀下 1:5)
Chinese, 现代标点和合本
使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?” (列王紀下 1:5)
Chinese, 現代標點和合本
使者回來見王,王問他們說:「你們為什麼回來呢?」 (列王紀下 1:5)
Croatian, Croatian Bible
Glasnici se vratiše k Ahazji, a on im reče: "Kako to da ste se već vratili?" (2 Kraljevima 1:5)
Czech, Czech BKR
A když se navrátili poslové k němu, řekl jim: Pročež jste se zase vrátili? (2 Královská 1:5)
Danish, Danish
Da Sendebudene kom tilbage til ham, spurgte han dem: »Hvorfor kommer I tilbage?« (2 Kongebog 1:5)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Zo kwamen de boden weder tot hem; en hij zeide tot hen: Wat is dit, dat gij wederkomt? (2 Koningen 1:5)
English, American King James Version
And when the messengers turned back to him, he said to them, Why are you now turned back? (2 Kings 1:5)
English, American Standard Version
And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned? (2 Kings 1:5)
English, Darby Bible
And the messengers returned to him; and he said to them, Why have ye returned? (2 Kings 1:5)
English, English Revised Version
The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?" (2 Kings 1:5)
English, King James Version
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? (2 Kings 1:5)
English, New American Standard Bible
When the messengers returned to him he said to them, "Why have you returned?" (2 Kings 1:5)
English, Webster’s Bible
And when the messengers turned back to him, he said to them, Why have ye now returned? (2 Kings 1:5)
English, World English Bible
The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?" (2 Kings 1:5)
English, Young's Literal Translation
And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, 'What is this -- ye have turned back!' (2 Kings 1:5)
Esperanto, Esperanto
Kiam la senditoj revenis al li, li diris al ili:Kial vi revenis? (2 Reĝoj 1:5)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuin sanansaattajat palasivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: miksi te palasitte? (2. Kuningasten kirja 1:5)
French, Darby
Et les messagers revinrent vers Achazia, et il leur dit: Pourquoi revenez-vous? (2 Rois 1:5)
French, Louis Segond
Les messagers retournèrent auprès d'Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous? (2 Rois 1:5)
French, Martin 1744
Et les messagers s'en retournèrent vers Achazia, et il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenus? (2 Rois 1:5)
German, Luther 1912
Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder? (2 Reis 1:5)
German, Modernized
Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder? (2 Reis 1:5)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיָּשׁ֥וּבוּ הַמַּלְאָכִ֖ים אֵלָ֑יו וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מַה־זֶּ֥ה שַׁבְתֶּֽם׃ (מלכים ב 1:5)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיָּשׁ֥וּבוּ הַמַּלְאָכִ֖ים אֵלָ֑יו וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מַה־זֶּ֥ה שַׁבְתֶּֽם׃ (מלכים ב 1:5)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És mikor a követek visszajöttek õ hozzá, monda nékik: Miért jöttetek vissza? (2 Királyok 1:5)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hata, maka kembalilah utusan itu kepada baginda, lalu titah baginda: Bagaimana ini maka sekarang kamu sudah kembali? (2 Raja-raja 1:5)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E i messi ritornarono ad Achazia. Ed egli disse loro: Perchè siete ritornati? (2 Re 1:5)
Italian, Riveduta Bible 1927
I messi tornarono ad Achazia, il quale disse loro: "Perché siete tornati?" (2 Re 1:5)
Japanese, Japanese 1955
使者たちがアハジヤのもとに帰ってきたので、アハジヤは彼らに言った、「なぜ帰ってきたのか」。 (列王紀下 1:5)
Korean, 개역개정
사자들이 왕에게 돌아오니 왕이 그들에게 이르되 너희는 어찌하여 돌아왔느냐 하니  (열왕기하 1:5)
Korean, 개역한글
사자들이 왕에게 돌아오니 왕이 이르되 너희는 어찌하여 돌아왔느냐 (열왕기하 1:5)
Lithuanian, Lithuanian
Pasiuntiniai sugrįžo pas karalių. Jis klausė jų: “Kodėl sugrįžote?” (2 Karalių 1:5)
Maori, Maori
Na, i te hokinga atu o nga tangata ki a ia, ka mea ia ki a ratou, He aha koutou i hoki mai ai? (2 Kings 1:5)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sendebudene vendte tilbake til ham, spurte han dem: Hvorfor er I vendt tilbake? (2 Kongebok 1:5)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy sie poslowie wrócili do niego, rzekl do nich: Czemuzescie sie wrócili? (2 Królewska 1:5)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E os mensageiros voltaram para ele; e ele lhes disse: Que há, que voltastes? (2 Reis 1:5)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Os mensageiros retornaram para junto de Acazias, que lhes indagou: “Por que voltastes? (2 Reis 1:5)
Romanian, Romanian Version
Solii s-au întors la Ahazia. Şi el le-a zis: „Pentru ce v-aţi întors?” (2 Împăraţi 1:5)
Russian, koi8r
И возвратились к [Охозии] посланные. И он сказал им: что это вы возвратились? (4 Царств 1:5)
Russian, Synodal Translation
И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились? (4 Царств 1:5)
Spanish, Reina Valera 1989
Cuando los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué os habéis vuelto? (2 Reyes 1:5)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y cuando los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué os habéis vuelto? (2 Reyes 1:5)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto? (2 Reyes 1:5)
Swedish, Swedish Bible
När sedan sändebuden kommo tillbaka till konungen, frågade han dem: »Varför kommen I tillbaka?» (2 Kungaboken 1:5)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang mga sugo ay nagsibalik sa kaniya, at sinabi niya sa kanila. Bakit kayo'y nagsibalik? (II Mga Hari 1:5)
Thai, Thai: from KJV
ผู้สื่อสารนั้นก็กลับมาเฝ้าพระองค์ พระองค์ตรัสถามเขาทั้งหลายว่า "ทำไมพวกเจ้าจึงพากันกลับมา" (2 พงศ์กษัตริย์ 1:5)
Turkish, Turkish
Haberciler kralın yanına döndüler. Kral, ‹‹Neden geri döndünüz?›› diye sordu. (2.KRALLAR 1:5)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Các sứ giả trở về cùng A-cha-xia, người hỏi rằng: Vì sao các ngươi trở về? (2 Các Vua 1:5)