2 Corinthians 4:11
For we which live are always delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. (2 Corinthians 4:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want as ons wat lewe, aan die dood oorgelewer word om Yeshua se ontwil, sal ook, net so, die lewe van Yeshua in hierdie sterflike liggame openbaar word. (II KORINTHIËRS 4:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ne që jetojmë, jemi vazhdimisht të dorëzuar në vdekje për Jezusin, që edhe jeta e Jezusit të shfaqet në mishin tonë të vdekshëm. (2 e Korintasve 4:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Защото ние живите винаги сме предавани на смърт за Исуса, за да се яви и живота на Исуса в нашата смъртна плът. (2 Петрово 4:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 这 活 着 的 人 是 常 为 耶 稣 被 交 於 死 地 , 使 耶 稣 的 生 在 我 们 这 必 死 的 身 上 显 明 出 来 。 (歌林多後書 4:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 這 活 著 的 人 是 常 為 耶 穌 被 交 於 死 地 , 使 耶 穌 的 生 在 我 們 這 必 死 的 身 上 顯 明 出 來 。 (歌林多後書 4:11)
Chinese, 现代标点和合本
因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。 (歌林多後書 4:11)
Chinese, 現代標點和合本
因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 (歌林多後書 4:11)
Croatian, Croatian Bible
Doista, mi se živi uvijek na smrt predajemo poradi Isusa da se i život Isusov očituje u našem smrtnom tijelu. (2 Korincanima 4:11)
Czech, Czech BKR
Vždycky zajisté my, kteříž živi jsme, na smrt býváme vydáváni pro Ježíše, aby i život Ježíšův zjeven byl na smrtelném těle našem. (2 Korintským 4:11)
Danish, Danish
Thi altid overgives vi, som leve, til Død for Jesu Skyld, for at ogsaa Jesu Liv maa aabenbares i vort dødelige Kød. (2 Korinterne 4:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want wij, die leven, worden altijd in den dood overgegeven om Jezus' wil; opdat ook het leven van Jezus in ons sterfelijk vlees zou geopenbaard worden. (2 Korinthiërs 4:11)
English, American King James Version
For we which live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. (2 Corinthians 4:11)
English, American Standard Version
For we who live are always delivered unto death for Jesus'sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. (2 Corinthians 4:11)
English, Darby Bible
for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh; (2 Corinthians 4:11)
English, English Revised Version
For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh. (2 Corinthians 4:11)
English, King James Version
For we which live are always delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. (2 Corinthians 4:11)
English, New American Standard Bible
For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh. (2 Corinthians 4:11)
English, Webster’s Bible
For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. (2 Corinthians 4:11)
English, World English Bible
For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh. (2 Corinthians 4:11)
English, Young's Literal Translation
for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh, (2 Corinthians 4:11)
Esperanto, Esperanto
CXar ni, la vivantoj, cxiam estas submetataj al morto pro Jesuo, por ke la vivo ankaux de Jesuo elmontrigxu en nia morta karno. (2 Korintanoj 4:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä me, jotka elämme, annetaan ylön aina kuolemaan Jesuksen tähden, että Jesuksen elämäkin meidän kuolevaisessa lihassamme ilmoitettaisiin. (2. Korinttilaiskirje 4:11)
French, Darby
Car nous qui vivons, nous sommes toujours livres à la mort pour l'amour de Jesus, afin que la vie aussi de Jesus soit manifestee dans notre chair mortelle. (2 Corinthiens 4:11)
French, Louis Segond
Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. (2 Corinthiens 4:11)
French, Martin 1744
Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle. (2 Corinthiens 4:11)
German, Luther 1912
Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische. (2 Coríntios 4:11)
German, Modernized
Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische. (2 Coríntios 4:11)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:11)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:11)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:11)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. (- 4:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert mi, a kik élünk, mindenkor halálra adatunk a Jézusért, hogy a Jézus élete is látható legyen a mi halandó testünkben. (2 Korinthus 4:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena kami yang hidup ini senantiasa terserah kepada maut dari sebab Yesus, supaya kehidupan Yesus itu juga dinyatakan kepada tubuh kita yang akan mati itu. (2 Korintus 4:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poichè noi che viviamo siamo del continuo esposti alla morte per Gesù; acciocchè ancora la vita di Gesù si manifesti nella nostra carne mortale. (2 Corinzi 4:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
poiché noi che viviamo, siam sempre esposti alla morte per amor di Gesù, onde anche la vita di Gesù sia manifestata nella nostra carne mortale. (2 Corinzi 4:11)
Japanese, Japanese 1955
わたしたち生きている者は、イエスのために絶えず死に渡されているのである。それはイエスのいのちが、わたしたちの死ぬべき肉体に現れるためである。 (コリント人への第二の手紙 4:11)
Korean, 개역개정
우리 살아 있는 자가 항상 예수를 위하여 죽음에 넘겨짐은 예수의 생명이 또한 우리 죽을 육체에 나타나게 하려 함이라  (고린도후서 4:11)
Korean, 개역한글
우리 산 자가 항상 예수를 위하여 죽음에 넘기움은 예수의 생명이 또한 우리 죽을 육체에 나타나게 하려 함이니라 (고린도후서 4:11)
Lithuanian, Lithuanian
Nes mes, gyvieji, dėl Jėzaus nuolat atiduodami mirčiai, kad ir Jėzaus gyvybė apsireikštų mūsų mirtingame kūne. (2 Korintiečiams 4:11)
Maori, Maori
Ko matou hoki e ora nei, e tukua tonutia ana ki te mate mo te whakaaro ki a Ihu, kia marama ai hoki to Ihu ora i roto i o matou kikokiko matemate. (2 Corinthians 4:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For ennu mens vi lever, overgis vi stadig til døden for Jesu skyld, forat også Jesu liv skal åpenbares i vårt dødelige kjød. (2 Korinter 4:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Zawsze bowiem my, którzy zyjemy, bywamy wydawani na smierc dla Jezusa, aby tez zywot Jezusowy byl objawiony w smiertelnem ciele naszem. (2 Koryntian 4:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal. (2 Coríntios 4:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Pois nós, que estamos vivos, somos cotidianamente entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal. (2 Coríntios 4:11)
Romanian, Romanian Version
Căci noi, cei vii, totdeauna suntem daţi la moarte din pricina lui Isus, pentru ca şi viaţa lui Isus să se arate în trupul nostru muritor. (2 Corinteni 4:11)
Russian, koi8r
Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей, (2 Коринфянам 4:11)
Russian, Synodal Translation
Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей, (2 Коринфянам 4:11)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados a muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestra carne mortal. (2 Corintios 4:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados a muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal. (2 Corintios 4:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque nosotros que vivimos, siempre somos entregados a muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal. (2 Corintios 4:11)
Swahili, Swahili NT
Naam, katika maisha yetu yote tunakabiliwa na kifo daima kwa ajili ya Yesu, ili uzima wake Yesu udhihirike katika miili yetu inayokufa. (2 Wakorintho 4:11)
Swedish, Swedish Bible
Ja, ännu medan vi leva, överlämnas vi för Jesu skull beständigt åt döden, på det att ock Jesu liv må bliva uppenbarat i vårt dödliga kött. (2 Korinthierbrevet 4:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't kaming nangabubuhay ay laging ibinibigay sa kamatayan dahil kay Jesus, upang ang buhay naman ni Jesus ay mahayag sa aming lamang may kamatayan. (II Mga Taga-Corinto 4:11)
Thai, Thai: from KJV
เพราะว่าพวกเราที่มีชีวิตอยู่นั้นต้องถูกมอบไว้แก่ความตายอยู่เสมอเพราะเห็นแก่พระเยซู เพื่อว่าพระชนม์ชีพของพระเยซูจะได้ปรากฏในเนื้อหนังของเราซึ่งจะต้องตายนั้น (2 โครินธ์ 4:11)
Turkish, Turkish
Çünkü İsanın yaşamı ölümlü bedenimizde açıkça görülsün diye, biz yaşayanlar İsa uğruna sürekli olarak ölüme teslim ediliyoruz. (2.KORİNTLİLER 4:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Bởi chúng tôi là kẻ sống, vì cớ Ðức Chúa Jêsus mà hằng bị nộp cho sự chết, hầu cho sự sống của Ðức Chúa Jêsus cũng được tỏ ra trong xác thịt hay chết của chúng tôi; (2 Cô-rinh-tô 4:11)