〉   21
2 Chronicles 7:21
And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house? (2 Chronicles 7:21)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hierdie huis sal in puin wees en elkeen wat verbygaan, sal staan en sy kop skud in verwondering en vra: “Waarom het יהוה so gedoen aan hierdie groot stad en aan hierdie huis?’ (II KRONIEKE 7:21)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kushdo që do të kalojë pranë këtij tempulli aq të madhërishëm do të habitet dhe do të thotë: "Pse Zoti e ka trajtuar kështu këtë vend dhe këtë tempull?". (2 i Kronikave 7:21)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А за тоя дом, който стана толкова висок, всеки, който минава край него, ще се зачуди и ще рече: Защо направи Господ така на тая земя и на тоя дом? (2 Летописи 7:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
这 殿 虽 然 甚 高 , 将 来 经 过 的 人 必 惊 讶 说 : 耶 和 华 为 何 向 这 地 和 这 殿 如 此 行 呢 ? (歷代志下 7:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
這 殿 雖 然 甚 高 , 將 來 經 過 的 人 必 驚 訝 說 : 耶 和 華 為 何 向 這 地 和 這 殿 如 此 行 呢 ? (歷代志下 7:21)
Chinese, 现代标点和合本
这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’ (歷代志下 7:21)
Chinese, 現代標點和合本
這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』 (歷代志下 7:21)
Croatian, Croatian Bible
Tko god prođe mimo ovaj Dom koji bijaše preslavan zaprepastit će se od užasa i pitati: 'Zašto je Jahve tako učinio s ovom zemljom i s ovim Domom?' (2 Ljetopisa 7:21)
Czech, Czech BKR
A tak dům ten, kterýž byl zvýšený každému jdoucímu mimo něj, bude k užasnutí, a dí: Proč tak učinil Hospodin zemi této a domu tomuto? (2 Letopisů 7:21)
Danish, Danish
og dette Hus, som var saa ophøjet, over det skal enhver, som kommer der forbi, blive slaaet af Rædsel. Og naar man siger: Hvorfor har HERREN handlet saaledes mod dette Land og dette Hus? (2 Krønikebog 7:21)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En dit huis, dat verheven zal geweest zijn, daarover zal zich een ieder, die voorbijgaat, ontzetten, dat hij zal zeggen: Waarom heeft de HEERE aan dit land en aan dit huis alzo gedaan? (2 Kronieken 7:21)
English, American King James Version
And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has the LORD done thus to this land, and to this house? (2 Chronicles 7:21)
English, American Standard Version
And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house? (2 Chronicles 7:21)
English, Darby Bible
And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house? (2 Chronicles 7:21)
English, English Revised Version
This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, 'Why has Yahweh done thus to this land, and to this house?' (2 Chronicles 7:21)
English, King James Version
And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house? (2 Chronicles 7:21)
English, New American Standard Bible
"As for this house, which was exalted, everyone who passes by it will be astonished and say, 'Why has the LORD done thus to this land and to this house?' (2 Chronicles 7:21)
English, Webster’s Bible
And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house? (2 Chronicles 7:21)
English, World English Bible
This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, 'Why has Yahweh done thus to this land, and to this house?' (2 Chronicles 7:21)
English, Young's Literal Translation
'And this house that hath been high, to every one passing by it, is an astonishment, and he hath said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land, and to this house? (2 Chronicles 7:21)
Esperanto, Esperanto
Kaj pri cxi tiu domo, kiu estas tre alta, cxiu preteriranto miregos, kaj diros:Pro kio la Eternulo agis tiele kun cxi tiu lando kaj kun cxi tiu domo? (2 Kroniko 7:21)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja tätä huonetta, jota kaikkein korkeimmaksi tullut on, pitää kaikkein, jotka käyvät sen ohitse, hämmästymän ja sanoman: miksi Herra näin teki tälle maalle ja tälle huoneelle? (2. Aikakirja 7:21)
French, Darby
Et cette maison, si haut elevee qu'elle soit, quiconque passera pres d'elle sera etonne et dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison? (2 Chroniques 7:21)
French, Louis Segond
Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement, et dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? (2 Chroniques 7:21)
French, Martin 1744
Et quiconque passera près de cette maison, qui aura été haut élevée, sera étonné, et on dira : Pourquoi l'Eternel a-t-il traité ainsi ce pays, et cette maison? (2 Chroniques 7:21)
German, Luther 1912
Und vor diesem Haus, das das höchste gewesen ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen: Warum ist der HERR mit diesem Lande und diesem Hause also verfahren? (2 Crônicas 7:21)
German, Modernized
Und vor diesem Hause, das das höchste worden ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also mitgefahren? (2 Crônicas 7:21)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עֶלְיֹ֔ון לְכָל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֑ם וְאָמַ֗ר בַּמֶּ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ (דברי הימים ב 7:21)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עֶלְיֹ֔ון לְכָל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֑ם וְאָמַ֗ר בַּמֶּ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ (דברי הימים ב 7:21)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És ezen a házon, a mely felséges vala, minden elmenõ álmélkodni fog, és azt mondja: Miért cselekedett így az Úr ezzel az országgal és ezzel a házzal? (2 Krónika 7:21)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka rumah ini, yang sudah ditinggikan begitu, barangsiapa yang berjalan lalu dari padanya ia itu akan tercengang-cengang serta katanya: Mengapa gerangan Tuhan sudah berbuat demikian akan negeri ini dan akan rumah ini? (2 Tawarikh 7:21)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E questa Casa che sarà stata eccelsa, sarà in istupore a tutti coloro che passeranno appresso di essa; ed essi diranno: Perchè ha fatto il Signore così a questo paese ed a questa Casa? (2 Cronache 7:21)
Italian, Riveduta Bible 1927
Chiunque passerà vicino a questa casa, già così eccelsa, stupirà e dirà: Perché l’Eterno ha egli trattato in tal guisa questo paese e questa casa? (2 Cronache 7:21)
Japanese, Japanese 1955
またこの宮は高いけれども、ついには、そのかたわらを過ぎる者は皆驚いて、『何ゆえ主はこの地と、この宮とにこのようにされたのか』と言うであろう。 (歴代志下 7:21)
Korean, 개역개정
이 성전이 비록 높을지라도 그리로 지나가는 자마다 놀라 이르되 여호와께서 무슨 까닭으로 이 땅과 이 성전에 이같이 행하셨는고 하면  (역대하 7:21)
Korean, 개역한글
이 전이 비록 높을찌라도 무릇 그리로 지나가는 자가 놀라 가로되 여호와께서 무슨 까닭으로 이 땅과 이 전에 이같이 행하셨는고 하면 (역대하 7:21)
Lithuanian, Lithuanian
Šitie aukšti namai kels nusistebėjimą kiekvienam praeiviui, ir jis sakys: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitai žemei ir šitiems namams?’ (2 Metraščių 7:21)
Maori, Maori
Na, ko tenei whare e tiketike nei, ka ai hei miharotanga ma nga tangata katoa e haere ana i tona taha; a ka mea ratou, Na te aha tenei mea i meatia ai e Ihowa ki tenei whenua, ki tenei whare? (2 Chronicles 7:21)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og hver den som går forbi dette hus, som har vært så ophøiet, skal forferdes, og når nogen da spør: Hvorfor har Herren gjort således mot dette land og dette hus? (2 Krønikebok 7:21)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Nadto i ten dom, który byl slawny, kazdemu mimo idacemu bedzie na podziw, i rzecze: Przeczze tak uczynil Pan tej ziemi i temu domowi? (2 Kronik 7:21)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E desta casa, que é tão exaltada, qualquer que passar por ela se espantará e dirá: Por que fez o Senhor assim com esta terra e com esta casa? (2 Crônicas 7:21)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Assim, todos que passarem por essa Casa, agora imponente e majestosa, ficarão perplexos e assustados se questionarão: ‘Por que Yahweh tratou com tamanha severidade esse país e esse templo?’ (2 Crônicas 7:21)
Romanian, Romanian Version
Şi, cât de înaltă este Casa aceasta, oricine va trece pe lângă ea va rămâne încremenit şi va zice: „Pentru ce a făcut Domnul aşa ţării şi Casei acesteia?” (2 Cronici 7:21)
Russian, koi8r
И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим? (2 Паралипоменон 7:21)
Russian, Synodal Translation
И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим? (2 Паралипоменон 7:21)
Spanish, Reina Valera 1989
Y esta casa que es tan excelsa, será espanto a todo el que pasare, y dirá: ¿Por qué ha hecho así Jehová a esta tierra y a esta casa? (2 Crónicas 7:21)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y esta casa que es ilustre, será espanto a todo el que pasare, y dirá: ¿Por qué ha hecho así Jehová a esta tierra y a esta casa? (2 Crónicas 7:21)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esta Casa que es tan ilustre, será espanto a todo el que pasare, y dirá: ¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta tierra y a esta Casa? (2 Crónicas 7:21)
Swedish, Swedish Bible
Och över detta hus, som har varit så upphöjt, skall då var och en som går därförbi bliva häpen. Och när någon frågar: 'Varför har HERREN gjort så mot detta land och detta hus?', (Krönikeboken 7:21)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang bahay na ito na totoong mataas, bawa't magdaan sa kaniya'y magtataka, at magsasabi, Bakit ginawa ng Panginoon ang ganito sa lupaing ito, at sa bahay na ito? (II Mga Cronica 7:21)
Thai, Thai: from KJV
และนิเวศนี้ซึ่งสูงส่ง ทุกคนที่ผ่านไปจะประหลาดใจ และกล่าวว่า `ไฉนพระเยโฮวาห์จึงทรงกระทำเช่นนี้แก่แผ่นดินนี้และแก่พระนิเวศนี้' (2 พงศาวดาร 7:21)
Turkish, Turkish
Bu gösterişli tapınağın önünden geçenler hayretle, ‹RAB bu ülkeyi ve tapınağı neden bu duruma getirdi?› diye soracaklar. (2.TARİHLER 7:21)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Cái nhà này dẫu cao dường nào, hễ ai đi qua gần nó cũng sẽ lấy làm lạ mà nói rằng: Cớ sao Ðức Giê-hô-va có xử xứ này và đền này như thế? (2 Sử-ký 7:21)