2 Chronicles 6:9
Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. (2 Chronicles 6:9)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
nogtans sal jy nie die huis vir My Naam (Karakter en Outoriteit) bou nie, maar jou seun wat uit jou lendene sal voortkom, hy sal vir My Naam (Karakter en Outoriteit) die huis bou.’ (II KRONIEKE 6:9)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
por nuk do të jesh ti që do ta ndërtosh tempullin, por biri yt që ka për të dalë nga ijët e tua, do të jetë ai që do ta ndërtojë tempullin në emrin tim". (2 i Kronikave 6:9)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Ти, обаче, няма да построиш дома; но синът ти, който ще излезе из чреслата ти, той ще построи дом за името Ми. (2 Летописи 6:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 儿 子 必 为 我 名 建 殿 。 (歷代志下 6:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 兒 子 必 為 我 名 建 殿 。 (歷代志下 6:9)
Chinese, 现代标点和合本
只是你不可建殿,唯你所生的儿子,必为我名建殿。’ (歷代志下 6:9)
Chinese, 現代標點和合本
只是你不可建殿,唯你所生的兒子,必為我名建殿。』 (歷代志下 6:9)
Croatian, Croatian Bible
ali nećeš ti podići toga Doma, nego tvoj sin koji izađe iz tvoga krila; on će podići Dom Imenu mojem.' (2 Ljetopisa 6:9)
Czech, Czech BKR
A však ty nebudeš stavěti toho domu, ale syn tvůj, kterýž vyjde z bedr tvých, on vystaví dům ten jménu mému. (2 Letopisů 6:9)
Danish, Danish
dog skal ikke du bygge det Hus, men din Søn, der udgaar af din Lænd, skal bygge mit Navn det Hus. (2 Krønikebog 6:9)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Evenwel, gij zult dat huis niet bouwen, maar uw zoon, die uit uw lenden voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen. (2 Kronieken 6:9)
English, American King James Version
Notwithstanding you shall not build the house; but your son which shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name. (2 Chronicles 6:9)
English, American Standard Version
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. (2 Chronicles 6:9)
English, Darby Bible
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. (2 Chronicles 6:9)
English, English Revised Version
nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.' (2 Chronicles 6:9)
English, King James Version
Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. (2 Chronicles 6:9)
English, New American Standard Bible
'Nevertheless you shall not build the house, but your son who will be born to you, he shall build the house for My name.' (2 Chronicles 6:9)
English, Webster’s Bible
Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. (2 Chronicles 6:9)
English, World English Bible
nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.' (2 Chronicles 6:9)
English, Young's Literal Translation
but thou dost not build the house, for thy son who cometh forth out from thy loins, he doth build the house for My name. (2 Chronicles 6:9)
Esperanto, Esperanto
tamen la domon konstruos ne vi, sed nur via filo, kiu eliris el viaj lumboj, li konstruos la domon al Mia nomo. (2 Kroniko 6:9)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ei kuitenkaan pidä sinun rakentaman sitä huonetta, vaan poikas, joka kupeistas tuleva on, rakentaa minun nimelleni huoneen. (2. Aikakirja 6:9)
French, Darby
toutefois, tu ne batiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, batira une maison pour mon nom. (2 Chroniques 6:9)
French, Louis Segond
Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. (2 Chroniques 6:9)
French, Martin 1744
Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils, qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom. (2 Chroniques 6:9)
German, Luther 1912
Doch du sollst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, soll meinem Namen das Haus bauen. (2 Crônicas 6:9)
German, Modernized
Doch du sollst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, soll meinem Namen das Haus bauen. (2 Crônicas 6:9)
Hebrew, Hebrew And Greek
רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י בִנְךָ֙ הַיֹּוצֵ֣א מֵֽחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃ (דברי הימים ב 6:9)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י בִנְךָ֙ הַיֹּוצֵ֣א מֵֽחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃ (דברי הימים ב 6:9)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mégis nem te építesz házat nékem, hanem a te fiad, a ki a te ágyékodból származik, õ épít az én nevemnek házat. (2 Krónika 6:9)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi bukan engkau yang akan membuat rumah itu, melainkan anakmu, yang akan terbit kelak dari pada sulbimu, ia itu akan membuat rumah itu kelak bagi nama-Ku. (2 Tawarikh 6:9)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
nondimeno, tu non edificherai essa Casa; anzi il tuo figliuolo che uscirà de’ tuoi lombi, sarà quel ch’edificherà la Casa al mio Nome. (2 Cronache 6:9)
Italian, Riveduta Bible 1927
però, non sarai tu che edificherai la casa; ma il tuo figliuolo che uscirà dalle tue viscere, sarà quegli che costruirà la casa al mio nome. (2 Cronache 6:9)
Japanese, Japanese 1955
しかしあなたはその家を建ててはならない。あなたの腰から出るあなたの子がわたしの名のために家を建てるであろう』。 (歴代志下 6:9)
Korean, 개역개정
그러나 너는 그 성전을 건축하지 못할 것이요 네 허리에서 나올 네 아들 그가 내 이름을 위하여 성전을 건축하리라 하시더니  (역대하 6:9)
Korean, 개역한글
그러나 너는 그 전을 건축하지 못할 것이요 네 몸에서 낳을 네 아들 그가 내 이름을 위하여 전을 건축하리라 하시더니 (역대하 6:9)
Lithuanian, Lithuanian
tačiau ne tu juos pastatysi, bet tavo sūnus, kuris tau gims, pastatys namus mano vardui’. (2 Metraščių 6:9)
Maori, Maori
Otiia e kore taua whare e hanga e koe: engari tau tama e puta mai i tou hope, mana e hanga te whare mo toku ingoa. (2 Chronicles 6:9)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
men du skal ikke bygge huset; din sønn som skal utgå av dine lender, han skal bygge huset for mitt navn. (2 Krønikebok 6:9)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Wszakze ty nie bedziesz budowal tego domu; ale syn twój, który wynijdzie z biódr twych, ten zbuduje dom imieniowi memu. (2 Kronik 6:9)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Contudo tu não edificarás a casa, mas teu filho, que há de proceder de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome. (2 Crônicas 6:9)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Contudo, tu não erguerás um templo, mas sim teu filho, que descenderá de ti, esse sim, edificará uma Casa ao meu Nome!’ (2 Crônicas 6:9)
Romanian, Romanian Version
Numai că nu tu vei zidi Casa; ci fiul tău, ieşit din tine, va zidi Numelui Meu o Casă.” (2 Cronici 6:9)
Russian, koi8r
Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, --он построит храм имени Моему`. (2 Паралипоменон 6:9)
Russian, Synodal Translation
Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, – он построит храм имени Моему". (2 Паралипоменон 6:9)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa a mi nombre. (2 Crónicas 6:9)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Pero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa a mi nombre. (2 Crónicas 6:9)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero tú no edificarás la Casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará Casa a mi nombre. (2 Crónicas 6:9)
Swedish, Swedish Bible
dock skall icke du få bygga detta hus, utan din son, den som har utgått från din länd, han skall bygga huset åt mitt namn.' (Krönikeboken 6:9)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Gayon ma'y hindi mo itatayo ang bahay; kundi ang iyong anak na lalabas sa iyong mga balakang ay siyang magtatayo ng bahay na ukol sa aking pangalan. (II Mga Cronica 6:9)
Thai, Thai: from KJV
อย่างไรก็ตาม เจ้าจะไม่สร้างพระนิเวศ แต่บุตรชายของเจ้าผู้ซึ่งจะออกมาจากบั้นเอวของเจ้าจะสร้างพระนิเวศเพื่อนามของเรา' (2 พงศาวดาร 6:9)
Turkish, Turkish
‹Ne var ki, adıma yapılacak bu tapınağı sen değil, öz oğlun yapacak.› (2.TARİHLER 6:9)
Vietnamese, Vietnamese Bible
dầu vậy, ngươi sẽ chẳng cất đền ấy; song con trai ngươi sanh ra sẽ cất cái đền cho danh ta. (2 Sử-ký 6:9)