Udružio se s njim zato da naprave lađe i da odu u Taršiš; napravili su lađe u Esjon Geberu. (2 Ljetopisa 20:36)
Czech, Czech BKR
Stovaryšil se pak s ním proto, aby nadělal lodí, kteréž by přecházely přes moře. I nadělali lodí v Aziongaber. (2 Letopisů 20:36)
Danish, Danish
han slog sig sammen med ham om at bygge Skibe, der skulde sejle til Tarsis. De byggede Skibe i Ezjongeber. (2 Krønikebog 20:36)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij vergezelschapte zich met hem, om schepen te maken, om naar Tharsis te gaan; en zij maakten de schepen te Ezeon-Geber. (2 Kronieken 20:36)
English, American King James Version
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber. (2 Chronicles 20:36)
English, American Standard Version
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber. (2 Chronicles 20:36)
English, Darby Bible
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber. (2 Chronicles 20:36)
English, English Revised Version
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion Geber. (2 Chronicles 20:36)
English, King James Version
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber. (2 Chronicles 20:36)
English, New American Standard Bible
So he allied himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion-geber. (2 Chronicles 20:36)
English, Webster’s Bible
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber. (2 Chronicles 20:36)
English, World English Bible
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion Geber. (2 Chronicles 20:36)
English, Young's Literal Translation
and he joineth him with himself to make ships to go to Tarshish, and they make ships in Ezion-Geber, (2 Chronicles 20:36)
Esperanto, Esperanto
Li kunigxis kun li, por fari sxipojn, irontajn en Tarsxisxon. Kaj li konstruis sxipojn en Ecjon-Geber. (2 Kroniko 20:36)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän suostui hänen kanssansa haaksia tekemään, vaeltaaksensa Tarsikseen. Ja he tekivät haaksia EtseonGeberissä. (2. Aikakirja 20:36)
French, Darby
Et il s'associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis; et ils construisirent les navires à Etsion-Gueber. (2 Chroniques 20:36)
French, Louis Segond
Il s'associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon-Guéber. (2 Chroniques 20:36)
French, Martin 1744
Et il s'associa avec lui pour faire des navires et pour les envoyer en Tarsis; et ils firent ces navires à Hetsjonguéber. (2 Chroniques 20:36)
German, Luther 1912
Und er vereinigte sich mit ihm, Schiffe zu machen, daß sie aufs Meer führen; und sie machten Schiffe zu Ezeon-Geber. (2 Crônicas 20:36)
German, Modernized
Und er vereinigte sich mit ihm, Schiffe zu machen, daß sie aufs Meer führen; und sie machten die Schiffe zu Ezeon-Gaber. (2 Crônicas 20:36)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיְחַבְּרֵ֣הוּ עִמֹּ֔ו לַעֲשֹׂ֥ות אֳנִיֹּ֖ות לָלֶ֣כֶת תַּרְשִׁ֑ישׁ וַיַּעֲשׂ֥וּ אֳנִיֹּ֖ות בְּעֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ (דברי הימים ב 20:36)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיְחַבְּרֵ֣הוּ עִמֹּ֔ו לַעֲשֹׂ֥ות אֳנִיֹּ֖ות לָלֶ֣כֶת תַּרְשִׁ֑ישׁ וַיַּעֲשׂ֥וּ אֳנִיֹּ֖ות בְּעֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ (דברי הימים ב 20:36)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mindazáltal vele megbarátkozék, hogy hajókat készítenének, melyeken Társisba mennének; és a hajókat Esiongáberben készíték. (2 Krónika 20:36)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka berjanjilah baginda dengan dia hendak membuat beberapa buah kapal akan berlayar ke Tarsis, maka segala kapal itu diperbuatkannya di Ezeon-Jeber. (2 Tawarikh 20:36)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E lo prese in sua compagnia, per far navi, per far viaggi in Tarsis; e fecero le navi in Esion-gheber. (2 Cronache 20:36)
Italian, Riveduta Bible 1927
e se lo associò, per costruire delle navi che andassero a Tarsis; e le costruirono ad Etsion-Gheber. (2 Cronache 20:36)
두 왕이 서로 연합하고 배를 만들어 다시스로 보내고자 하여 에시온게벨에서 배를 만들었더니 (역대하 20:36)
Korean, 개역한글
두 왕이 서로 결합하고 배를 지어 다시스로 보내고자 하여 에시온게벨에서 배를 지었더니 (역대하 20:36)
Lithuanian, Lithuanian
Jie abu kartu statė laivus Ecjon Gebere, kad plauktų į Taršišą. (2 Metraščių 20:36)
Maori, Maori
I huihuia hoki o raua whakaaro kia hanga he kaipuke hei rere ki Tarahihi. Na hanga ana e raua nga kaipuke ki Ehiono Kepere. (2 Chronicles 20:36)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Han kom overens med ham om å bygge skiber som skulde gå til Tarsis; og de bygget skiber i Esjon-Geber. (2 Krønikebok 20:36)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A stowarzyszyl sie z nim na to, aby nabudowali okretów, któreby chodzily do Tarsys; i budowali one okrety w Asjongaber. (2 Kronik 20:36)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber. (2 Crônicas 20:36)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Eles fizeram um acordo para construírem navios que fossem até Társis, na Espanha; os tais navios, capazes de vencer grandes mares, foram construídos em Eziom-Geber. (2 Crônicas 20:36)
Romanian, Romanian Version
S-a unit cu el ca să zidească nişte corăbii, care să meargă la Tarsis, şi au făcut corăbii la Eţion-Gheber. (2 Cronici 20:36)
Russian, koi8r
и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере. (2 Паралипоменон 20:36)
Russian, Synodal Translation
и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере. (2 Паралипоменон 20:36)
Spanish, Reina Valera 1989
e hizo con él compañía para construir naves que fuesen a Tarsis; y construyeron las naves en Ezión-geber. (2 Crónicas 20:36)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
E hizo con él compañía para construir navíos que fuesen a Tarsis; y construyeron los navíos en Ezión-geber. (2 Crónicas 20:36)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
e hizo con él compañía para aparejar navíos que fuesen a Tarsis; y construyeron los navíos en Ezión-geber. (2 Crónicas 20:36)
Swedish, Swedish Bible
han förband sig med honom för att bygga skepp som skulle gå till Tarsis. Och de byggde skepp i Esjon-Geber. (Krönikeboken 20:36)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At siya'y nakipisan sa kaniya upang gumawa ng mga sasakyang dagat na magsisiparoon sa Tharsis: at kanilang ginawa ang mga sasakyan sa Esion-geber. (II Mga Cronica 20:36)