2 Chronicles 20:32
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord. (2 Chronicles 20:32)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het in al die lewenswyses van sy vader Asa geleef en daar nie van afgewyk nie, deur dit te doen wat reg was in die oë van יהוה. (II KRONIEKE 20:32)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ai ndoqi kudo rrugët e atit të tij, Asa, dhe nuk u largua prej tyre, duke bërë atë që ishtë e drejtë në sytë e Zotit. (2 i Kronikave 20:32)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Той ходи в пътя на баща си Аса; не се отклони от него, а вършеше това, което бе право пред Господа. (2 Летописи 20:32)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
约 沙 法 效 法 他 父 亚 撒 所 行 的 , 不 偏 左 右 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 。 (歷代志下 20:32)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
約 沙 法 效 法 他 父 亞 撒 所 行 的 , 不 偏 左 右 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 。 (歷代志下 20:32)
Chinese, 现代标点和合本
约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。 (歷代志下 20:32)
Chinese, 現代標點和合本
約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。 (歷代志下 20:32)
Croatian, Croatian Bible
Išao je putem oca Ase ne skrećući s njega nego čineći što je pravo u Jahvinim očima. (2 Ljetopisa 20:32)
Czech, Czech BKR
A chodil po cestě Azy otce svého, aniž se uchýlil od ní, čině to, což pravého jest před očima Hospodinovýma. (2 Letopisů 20:32)
Danish, Danish
Han vandrede i sin Fader Asas Spor og veg ikke derfra, idet han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne. (2 Krønikebog 20:32)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij wandelde in den weg van zijn vader Asa, en hij week daarvan niet af, doende dat recht was in de ogen des HEEREN. (2 Kronieken 20:32)
English, American King James Version
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. (2 Chronicles 20:32)
English, American Standard Version
And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah. (2 Chronicles 20:32)
English, Darby Bible
And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah. (2 Chronicles 20:32)
English, English Revised Version
He walked in the way of Asa his father, and didn't turn aside from it, doing that which was right in the eyes of Yahweh. (2 Chronicles 20:32)
English, King James Version
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord. (2 Chronicles 20:32)
English, New American Standard Bible
He walked in the way of his father Asa and did not depart from it, doing right in the sight of the LORD. (2 Chronicles 20:32)
English, Webster’s Bible
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. (2 Chronicles 20:32)
English, World English Bible
He walked in the way of Asa his father, and didn't turn aside from it, doing that which was right in the eyes of Yahweh. (2 Chronicles 20:32)
English, Young's Literal Translation
And he walketh in the way of his father Asa, and hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah. (2 Chronicles 20:32)
Esperanto, Esperanto
Li iradis laux la vojo de sia patro Asa kaj ne deturnigxis de gxi, agante tiel, kiel placxas al la Eternulo. (2 Kroniko 20:32)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän vaelsi isänsä Asan teillä ja ei siitä horjahtanut, ja teki sitä mikä Herralle otollinen oli; (2. Aikakirja 20:32)
French, Darby
Et il marcha dans la voie d'Asa, son pere, et ne s'en detourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. (2 Chroniques 20:32)
French, Louis Segond
Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. (2 Chroniques 20:32)
French, Martin 1744
Il suivit la voie d'Asa son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit devant l'Eternel. (2 Chroniques 20:32)
German, Luther 1912
Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Asa und ließ nicht davon, daß er tat, was dem HERRN wohl gefiel. (2 Crônicas 20:32)
German, Modernized
Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Assa und ließ nicht davon, daß er tat, was dem HERRN wohlgefiel; (2 Crônicas 20:32)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֛רֶךְ אָבִ֥יו אָסָ֖א וְלֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נָּה לַעֲשֹׂ֥ות הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ (דברי הימים ב 20:32)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֛רֶךְ אָבִ֥יו אָסָ֖א וְלֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נָּה לַעֲשֹׂ֥ות הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ (דברי הימים ב 20:32)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És jára Asának, az õ atyjának útján, el sem távozék attól, cselekedvén azt, a mi az Úr szeme elõtt kedves dolog vala. (2 Krónika 20:32)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka berjalanlah baginda pada jalan Asa, ayahanda baginda, dengan tiada menyimpang dari padanya dan diperbuat baginda barang yang benar kepada pemandangan Tuhan. (2 Tawarikh 20:32)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed egli camminò nella via di Asa, suo padre, e non se ne rivolse, facendo ciò che piace al Signore. (2 Cronache 20:32)
Italian, Riveduta Bible 1927
Egli camminò per le vie di Asa suo padre, e non se ne allontanò, facendo quel ch’è giusto agli occhi dell’Eterno. (2 Cronache 20:32)
Japanese, Japanese 1955
ヨシャパテは父アサの道を歩んでそれを離れず、主の目に正しいと見られることを行った。 (歴代志下 20:32)
Korean, 개역개정
여호사밧이 그의 아버지 아사의 길로 행하여 돌이켜 떠나지 아니하고 여호와 보시기에 정직하게 행하였으나  (역대하 20:32)
Korean, 개역한글
여호사밧이 그 부친 아사의 길로 행하여 돌이켜 떠나지 아니하고 여호와 보시기에 정직히 행하였으나 (역대하 20:32)
Lithuanian, Lithuanian
Jis vaikščiojo savo tėvo Asos keliais ir nenukrypo nuo jų, darydamas, kas teisinga Viešpaties akyse. (2 Metraščių 20:32)
Maori, Maori
I haere ano hoki ia i te ara o tona papa, o Aha, kihai hoki i peka ke i tera; i mahia e ia te mea e tika ana ki te titiro a Ihowa. (2 Chronicles 20:32)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Han vandret på sin far Asas vei og vek ikke fra den, men gjorde hvad rett var i Herrens øine. (2 Krønikebok 20:32)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A chodzil droga ojca swego Azy, i nie uchylal sie od niej, czyniac co bylo dobrego w oczach Panskich. (2 Kronik 20:32)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor. (2 Crônicas 20:32)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Como Asa, seu pai, havia procedido antes dele, Josafá agiu de modo aprovado pelo SENHOR Deus. (2 Crônicas 20:32)
Romanian, Romanian Version
El a mers pe calea tatălui său, Asa, şi nu s-a abătut deloc, făcând ce este bine înaintea Domnului. (2 Cronici 20:32)
Russian, koi8r
И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних. (2 Паралипоменон 20:32)
Russian, Synodal Translation
И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних. (2 Паралипоменон 20:32)
Spanish, Reina Valera 1989
Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo recto ante los ojos de Jehová. (2 Crónicas 20:32)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo recto ante los ojos de Jehová. (2 Crónicas 20:32)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo recto en los ojos del SEÑOR. (2 Crónicas 20:32)
Swedish, Swedish Bible
Och han vandrade på sin fader Asas väg, utan att vika av ifrån den; han gjorde nämligen vad rätt var i HERRENS ögon. (Krönikeboken 20:32)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At siya'y lumakad ng lakad ni Asa na kaniyang ama, at hindi siya lumiko sa paggawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon. (II Mga Cronica 20:32)
Thai, Thai: from KJV
พระองค์ทรงดำเนินตามมรรคาของอาสาราชบิดาของพระองค์ และมิได้ทรงพรากไปจากทางนั้น พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ (2 พงศาวดาร 20:32)
Turkish, Turkish
Babası Asanın yollarını izleyen ve bunlardan sapmayan Yehoşafat RABbin gözünde doğru olanı yaptı. (2.TARİHLER 20:32)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người đi theo con đường của A-sa, cha người, không lìa bỏ, làm điều ngay thẳng trước mặt Ðức Giê-hô-va. (2 Sử-ký 20:32)