2 Chronicles 18:27
And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the Lord spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. (2 Chronicles 18:27)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Mikhay’hu sê: “As u sekerlik veilig terugkom, dan het יהוה nie deur my gepraat nie.” Verder sê hy: “Luister, al julle mense!” (II KRONIEKE 18:27)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mikajahu tha: "Në rast se ti kthehesh me të vërtetë shëndoshë e mirë, kjo do të thotë që Zoti nuk ka folur nëpërmjet meje". Dhe shtoi: "Dëgjoni, o ju popuj të gjithë!". (2 i Kronikave 18:27)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И рече Михей: Ако някога се върнеш с мир, то Господ не е говорил чрез мене. Рече още: Слушайте вие, всички люде. (2 Летописи 18:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
米 该 雅 说 : 你 若 能 平 安 回 来 , 那 就 是 耶 和 华 没 有 藉 我 说 这 话 了 ; 又 说 : 众 民 哪 , 你 们 都 要 听 ! (歷代志下 18:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
米 該 雅 說 : 你 若 能 平 安 回 來 , 那 就 是 耶 和 華 沒 有 藉 我 說 這 話 了 ; 又 說 : 眾 民 哪 , 你 們 都 要 聽 ! (歷代志下 18:27)
Chinese, 现代标点和合本
米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有借我说这话了!”又说:“众民哪,你们都要听!” (歷代志下 18:27)
Chinese, 現代標點和合本
米該雅說:「你若能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了!」又說:「眾民哪,你們都要聽!」 (歷代志下 18:27)
Croatian, Croatian Bible
Mihej reče: "Ako se doista sretno vratiš, onda nije Jahve govorio iz mene!" i nadoda: "Čujte, svi puci!" (2 Ljetopisa 18:27)
Czech, Czech BKR
Ale Micháš řekl: Jestliže se ty navrátíš v pokoji, tedyť nemluvil Hospodin skrze mne. Přesto řekl: Slyštež to všickni lidé. (2 Letopisů 18:27)
Danish, Danish
Men Mika sagde: »Kommer du uskadt tilbage, saa har HERREN ikke talet ved mig!« Og han sagde: »Hør, alle I Folkeslag!« (2 Krønikebog 18:27)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Micha zeide: Indien gij enigszins met vrede wederkomt, zo heeft de HEERE door mij niet gesproken. Verder zeide hij: Hoort, gij volken altegaar! (2 Kronieken 18:27)
English, American King James Version
And Micaiah said, If you certainly return in peace, then has not the LORD spoken by me. And he said, Listen, all you people. (2 Chronicles 18:27)
English, American Standard Version
And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you. (2 Chronicles 18:27)
English, Darby Bible
And Micah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hearken, O peoples, all of you! (2 Chronicles 18:27)
English, English Revised Version
Micaiah said, "If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me." He said, "Listen, you peoples, all of you!" (2 Chronicles 18:27)
English, King James Version
And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the Lord spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. (2 Chronicles 18:27)
English, New American Standard Bible
Micaiah said, "If you indeed return safely, the LORD has not spoken by me." And he said, "Listen, all you people." (2 Chronicles 18:27)
English, Webster’s Bible
And Micaiah said, If thou shalt certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. (2 Chronicles 18:27)
English, World English Bible
Micaiah said, "If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me." He said, "Listen, you peoples, all of you!" (2 Chronicles 18:27)
English, Young's Literal Translation
And Micaiah saith, 'If thou dost certainly return in peace, Jehovah hath not spoken by me;' and he saith, 'Hear ye, O peoples, all of them!' (2 Chronicles 18:27)
Esperanto, Esperanto
Sed Mihxaja diris:Se vi revenos en paco, en tiu okazo ne parolis per mi la Eternulo. Kaj li diris:Auxskultu, cxiuj popoloj. (2 Kroniko 18:27)
Finnish, Finnish Bible 1776
Miika sanoi: jos sinä toki palajat rauhassa, niin ei ole Herra puhunut minun kauttani. Ja hän sanoi: kuulkaat, kaikki kansat. (2. Aikakirja 18:27)
French, Darby
Et Michee dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parle par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous! (2 Chroniques 18:27)
French, Louis Segond
Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez! (2 Chroniques 18:27)
French, Martin 1744
Et Michée répondit : Si jamais tu retournes en paix, l'Eternel n'aura point parlé par moi. Il dit encore : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici. (2 Chroniques 18:27)
German, Luther 1912
Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und er sprach: Höret, ihr Völker alle! (2 Crônicas 18:27)
German, Modernized
Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und er sprach: Höret, ihr Völker alle! (2 Crônicas 18:27)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שֹׁ֤וב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁלֹ֔ום לֹא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ פ (דברי הימים ב 18:27)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שֹׁ֤וב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁלֹ֔ום לֹא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ פ (דברי הימים ב 18:27)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda Mikeás: Ha békével térsz vissza, akkor nem az Úr szólott én általam. Ismét monda: Halljátok meg minden népek! (2 Krónika 18:27)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kata Mikha: Jikalau kiranya pada sekali ini engkau pulang dengan selamat, niscaya bukan Tuhan yang sudah berfirman dengan lidahku. Dan lagi katanya: Dengarlah olehmu akan daku, hai kamu sekalian! (2 Tawarikh 18:27)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Mica disse: Se pur tu ritorni in pace, il Signore non avrà parlato per me. Poi disse: Voi popoli tutti, ascoltate. (2 Cronache 18:27)
Italian, Riveduta Bible 1927
E Micaiah disse: "Se tu ritorni sano e salvo, non sarà l’Eterno quegli che avrà parlato per bocca mia". E aggiunse: "Udite questo, o voi, popoli tutti!" (2 Cronache 18:27)
Japanese, Japanese 1955
ミカヤは言った、「あなたがもし勝利を得て帰るならば、主はわたしによって語られなかったのです」。また彼は言った、「あなたがたすべての民よ、聞きなさい」。 (歴代志下 18:27)
Korean, 개역개정
미가야가 이르되 왕이 참으로 평안히 돌아오시게 된다면 여호와께서 내게 말씀하지 아니하셨으리이다 하고 또 이르되 너희 백성들아 다 들을지어다 하니라  (역대하 18:27)
Korean, 개역한글
미가야가 가로되 왕이 참으로 평안히 돌아오시게 될찐대 여호와께서 나로 말씀하지 아니하셨으리이다 또 가로되 너희 백성들아 다 들을찌어다 하니라 (역대하 18:27)
Lithuanian, Lithuanian
Michėjas atsakė: “Jei tu sugrįši ramybėje, tai Viešpats nekalbėjo per mane”. Ir jis sakė: “Klausykite, visi žmonės!” (2 Metraščių 18:27)
Maori, Maori
Ano ra ko Mikaia, Ki te tupono koe te hoki mai i runga i te rangimarie, heoi he teka naku i whakapuaki ta Ihowa korero. I mea ano ia, Whakarongo mai, e nga iwi katoa. (2 Chronicles 18:27)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Mika sa: Kommer du uskadd hjem igjen, så har Herren ikke talt gjennem mig. Og han sa: Hør dette, I folk alle sammen! (2 Krønikebok 18:27)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale odpowiedzial Micheasz: Jezlize sie wrócisz w pokoju, tedy nie mówil Pan przez mie. Nadto rzekl: Sluchajciez wszyscy ludzie. (2 Kronik 18:27)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E disse Micaías: Se voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos! (2 Crônicas 18:27)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E Micaías ainda concluiu: “Se voltares em paz, Yahweh, o SENHOR, não falou por mim.” E disse mais: “Ouvi, todos do povo, as palavras que ora vos proclamo!” (2 Crônicas 18:27)
Romanian, Romanian Version
Şi Mica a zis: „Dacă te vei întoarce în pace, n-a vorbit Domnul prin mine!” Apoi a mai zis: „Voi, toate popoarele, auziţi!” (2 Cronici 18:27)
Russian, koi8r
И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте [это], все люди! (2 Паралипоменон 18:27)
Russian, Synodal Translation
И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте это , все люди! (2 Паралипоменон 18:27)
Spanish, Reina Valera 1989
Y Micaías dijo: Si tú volvieres en paz, Jehová no ha hablado por mí. Dijo además: Oíd, pueblos todos. (2 Crónicas 18:27)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y Micaías dijo: Si tú volvieres en paz, Jehová no ha hablado por mí. Dijo además: Oídlo, pueblos todos. (2 Crónicas 18:27)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Micaías dijo: Si tú volvieres en paz, el SEÑOR no ha hablado por mí. Dijo además: Oíd esto , todos los pueblos. (2 Crónicas 18:27)
Swedish, Swedish Bible
Mika svarade: »Om du kommer välbehållen tillbaka, så har HERREN icke talat genom mig.» Och han sade ytterligare: »Hören detta, I folk, allasammans.» (Krönikeboken 18:27)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi ni Micheas, Kung ikaw ay bumalik sa anomang paraan na payapa, ang Panginoon ay hindi nagsalita sa pamamagitan ko. At kaniyang sinabi, Dinggin ninyo, ninyong mga bayan, ninyong lahat. (II Mga Cronica 18:27)
Thai, Thai: from KJV
และมีคายาห์ทูลว่า "ถ้าพระองค์เสด็จกลับมาโดยสันติภาพ พระเยโฮวาห์ก็มิได้ตรัสโดยข้าพระองค์" และท่านกล่าวว่า "บรรดาชนชาติทั้งหลายเอ๋ย ขอจงฟังเถิด" (2 พงศาวดาร 18:27)
Turkish, Turkish
Mikaya, ‹‹Eğer sen güvenlik içinde dönersen, RAB benim aracılığımla konuşmamış demektir›› dedi ve, ‹‹Herkes bunu duysun!›› diye ekledi. (2.TARİHLER 18:27)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Mi-chê bèn nói: Nếu vua trở về bình an, ắt Ðức Giê-hô-va không có cậy tôi phán. Người lại nói: Hỡi chúng dân, hết thảy hãy nghe điều đó! (2 Sử-ký 18:27)