2 Chronicles 10:9
And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? (2 Chronicles 10:9)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het vir hulle gevra: “Watter raad gee julle my dat ons hierdie mense kan antwoord wat met my gepraat en gesê het: ‘Maak die juk ligter wat u vader op ons gelê het en ons sal u dien.’?” (II KRONIEKE 10:9)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe u tha atyre: "Çfarë më këshilloni t'i përgjigjem këtij populli që më foli duke thënë: "Lehtësoje zgjedhën e vënë nga ati yt?"". (2 i Kronikave 10:9)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Рече им: Как ме съветвате вие да отговорим на тия люде, които ми говориха казвайки: Олекчи хомота, който баща ти наложи върху нас? (2 Летописи 10:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 这 民 对 我 说 : 你 父 亲 使 我 们 负 重 轭 , 求 你 使 我 们 轻 松 些 ; 你 们 给 我 出 个 甚 麽 主 意 , 我 好 回 覆 他 们 。 (歷代志下 10:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 這 民 對 我 說 : 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 , 求 你 使 我 們 輕 鬆 些 ; 你 們 給 我 出 個 甚 麼 主 意 , 我 好 回 覆 他 們 。 (歷代志下 10:9)
Chinese, 现代标点和合本
说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回复他们。” (歷代志下 10:9)
Chinese, 現代標點和合本
說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個什麼主意,我好回覆他們。」 (歷代志下 10:9)
Croatian, Croatian Bible
Upita ih: "Što savjetujete da odgovorim ovomu narodu koji mi reče: 'Olakšaj jaram što nam ga nametnu tvoj otac!'" (2 Ljetopisa 10:9)
Czech, Czech BKR
A řekl jim: Co vy radíte, jakou máme dáti odpověd lidu tomuto, kteříž mluvili ke mně, řkouce: Polehč břemene, kteréž vložil otec tvůj na nás? (2 Letopisů 10:9)
Danish, Danish
og spurgte dem: »Hvad raader I os til at svare dette Folk, som kræver af mig, at jeg skal lette dem det Aag, min Fader lagde paa dem?« (2 Krønikebog 10:9)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hen: Wat raadt gijlieden, dat wij dit volk antwoorden zullen, die tot mij gesproken hebben, zeggende: Maak het juk, dat uw vader ons opgelegd heeft, lichter? (2 Kronieken 10:9)
English, American King James Version
And he said to them, What advice give you that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that your father did put on us? (2 Chronicles 10:9)
English, American Standard Version
And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter? (2 Chronicles 10:9)
English, Darby Bible
And he said to them, What advice give ye that we may return answer to this people, who have spoken to me saying, Lighten the yoke which thy father put upon us? (2 Chronicles 10:9)
English, English Revised Version
He said to them, "What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, 'Make the yoke that your father did put on us lighter?'" (2 Chronicles 10:9)
English, King James Version
And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? (2 Chronicles 10:9)
English, New American Standard Bible
So he said to them, "What counsel do you give that we may answer this people, who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?" (2 Chronicles 10:9)
English, Webster’s Bible
And he said to them, What advice give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father put upon us? (2 Chronicles 10:9)
English, World English Bible
He said to them, "What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, 'Make the yoke that your father did put on us lighter?'" (2 Chronicles 10:9)
English, Young's Literal Translation
and he saith unto them, 'What are ye counselling, and we answer this people that have spoken unto me, saying, Make light somewhat of the yoke that thy father put upon us?' (2 Chronicles 10:9)
Esperanto, Esperanto
Kaj li diris al ili:Kion vi konsilas, ke ni respondu al cxi tiu popolo, kiu diris al mi jene:Faru malpli peza la jugon, kiun via patro metis sur nin? (2 Kroniko 10:9)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sanoi heille: mitä te neuvotte vastaamaan tätä kansaa, joka minun kanssani puhui ja sanoi: huojenna se ijes, jonka isäs laski meidän päällemme? (2. Aikakirja 10:9)
French, Darby
et il leur dit: Que conseillez-vous que nous repondions à ce peuple, qui m'a parle, disant: Allege le joug que ton pere a mis sur nous? (2 Chroniques 10:9)
French, Louis Segond
Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père? (2 Chroniques 10:9)
French, Martin 1744
Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m'a dit : Allège le joug que ton père a mis sur nous? (2 Chroniques 10:9)
German, Luther 1912
und sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten, die mit mir geredet haben und sagen: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? (2 Crônicas 10:9)
German, Modernized
und sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten, die mit mir geredet haben und sagen: Leichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? (2 Crônicas 10:9)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֹֽועָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ׃ (דברי הימים ב 10:9)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֹֽועָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ׃ (דברי הימים ב 10:9)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda azoknak: Ti micsoda tanácsot adtok, hogy választ adjunk e népnek, a kik nékem így szólának: Könnyebbítsd meg az igát, a melyet a te atyád reánk vetett. (2 Krónika 10:9)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka titah baginda kepadanya: Apa bicara kamu; bagaimana patut kita menyahut akan orang banyak yang telah bersembah kepadaku demikian: Hendaklah tuanku meringankan tanggungan yang telah ditanggungkan oleh paduka ayahanda tuanku atas patik itu. (2 Tawarikh 10:9)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
e disse loro: Che consigliate voi che rispondiamo a questo popolo, il qual m’ha parlato, dicendo: Alleviaci dal giogo che tuo padre ha posto sopra noi? (2 Cronache 10:9)
Italian, Riveduta Bible 1927
e disse loro: "Come consigliate voi che rispondiamo a questo popolo che m’ha parlato dicendo: Allevia il giogo che tuo padre ci ha imposto?" (2 Cronache 10:9)
Japanese, Japanese 1955
彼らに言った、「あなたがたは、この民がわたしに向かって、『あなたの父上が、われわれに負わせたくびきを軽くしてください』と言うのに、われわれはなんと返答すればよいと思いますか」。 (歴代志下 10:9)
Korean, 개역개정
이르되 너희는 이 백성에게 어떻게 대답하도록 권고하겠느냐 백성이 내게 말하기를 왕의 아버지께서 우리에게 메운 멍에를 가볍게 하라 하였느니라 하니  (역대하 10:9)
Korean, 개역한글
가로되 너희는 어떻게 교도하여 이 백성에게 대답하게 하겠느뇨 백성이 내게 말하기를 왕의 부친이 우리에게 메운 멍에를 가볍게 하라 하였느니라 (역대하 10:9)
Lithuanian, Lithuanian
Jis jiems tarė: “Ką jūs patariate man atsakyti šitiems žmonėms, kurie man kalbėjo: ‘Palengvink jungą, kurį mums uždėjo tavo tėvas’?” (2 Metraščių 10:9)
Maori, Maori
I mea ia ki a ratou, Ki to koutou whakaaro me pehea te kupu e whakahokia e tatou ki tenei hunga i korero mai nei ki ahau, i mea mai nei, Whakamamakia ake te ioka i meatia e tou papa ki a matou? (2 Chronicles 10:9)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Han spurte dem: Hvad råder I til at vi skal svare dette folk som har sagt til mig: Lett det åk din far la på oss? (2 Krønikebok 10:9)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl do nich: Cóz wy radzicie, abysmy odpowiedzieli ludowi temu, którzy rzekli do mnie, mówiac: Ulzyj tego jarzma, które wlozyl ojciec twój na nas? (2 Kronik 10:9)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E disse-lhes: Que aconselhais vós, que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs? (2 Crônicas 10:9)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Roboão perguntou aos seus amigos de infância: “Que aconselhais que respondamos a este povo que nos pede: ‘Alivia o jugo que teu pai nos impôs?’ (2 Crônicas 10:9)
Romanian, Romanian Version
El le-a zis: „Ce mă sfătuiţi să răspund poporului acestuia care-mi vorbeşte astfel: „Uşurează jugul pe care l-a pus tatăl tău peste noi”?” (2 Cronici 10:9)
Russian, koi8r
и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, говорившему мне так: облегчи иго, которое наложил на нас отец твой? (2 Паралипоменон 10:9)
Russian, Synodal Translation
и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, говорившему мне так: облегчи иго, которое наложил на нас отец твой? (2 Паралипоменон 10:9)
Spanish, Reina Valera 1989
Y les dijo: ¿Qué aconsejáis vosotros que respondamos a este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Alivia algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros? (2 Crónicas 10:9)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y les dijo: ¿Qué aconsejáis vosotros que respondamos a este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Alivia algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros? (2 Crónicas 10:9)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y les dijo: ¿Qué aconsejáis vosotros que respondamos a este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Alivia algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros? (2 Crónicas 10:9)
Swedish, Swedish Bible
Han sade till dem: »Vilket svar råden I oss att giva detta folk som har talat till mig och sagt: 'Lätta det ok som din fader har lagt på oss'?» (Krönikeboken 10:9)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi niya sa kanila, Anong payo ang ibinibigay ninyo, upang maibalik nating sagot sa bayang ito, na nagsalita sa akin, na sinasabi, Pagaanin mo ang atang na iniatang ng iyong ama sa amin? (II Mga Cronica 10:9)
Thai, Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "ท่านจะแนะนำเราอย่างไร เพื่อพวกเราจะตอบประชาชนนี้ผู้ที่ทูลเราว่า `ขอทรงผ่อนแอกซึ่งพระราชบิดาของพระองค์วางอยู่เหนือข้าพระองค์ทั้งหลายให้เบาลง'" (2 พงศาวดาร 10:9)
Turkish, Turkish
‹‹Siz ne yapmamı öğütlersiniz? ‹Babanın üzerimize koyduğu boyunduruğu hafiflet› diyen bu halka nasıl bir yanıt verelim?›› (2.TARİHLER 10:9)
Vietnamese, Vietnamese Bible
mà rằng: Dân sự này đã tâu với ta rằng: Hãy giảm nhẹ cái ách mà thân phụ vua đã gán cho chúng tôi; vậy các ngươi bàn luận cho ta phải đáp với chúng nó làm sao? (2 Sử-ký 10:9)