〉   5
1 Samuel 3:5
And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. (1 Samuel 3:5)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe hardloop hy na `Eli en sê: “Hier is ek, want u het my geroep,” maar hy antwoord: “Ek het nie geroep nie; gaan lê weer.” Hy het toe geloop en gaan lê. (I SAMUEL 3:5)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj vrapoi tek Eli dhe i tha: "Ja ku jam, se ti më thirre". Ai u përgjegj: "Unë nuk të kam thirrur, shko të flesh". Kështu ai vajti të flerë. (1 i Samuelit 3:5)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И завтече се при Илия та рече: Ето ме, защо ме повика. А той рече: Не съм те повикал; върни се та си легни. И той отиде и си легна. (1 Царе 3:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
就 跑 到 以 利 那 里 , 说 : 你 呼 唤 我 ? 我 在 这 里 。 以 利 回 答 说 : 我 没 有 呼 唤 你 , 你 去 睡 罢 。 他 就 去 睡 了 。 (撒母耳記上 3:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
就 跑 到 以 利 那 裡 , 說 : 你 呼 喚 我 ? 我 在 這 裡 。 以 利 回 答 說 : 我 沒 有 呼 喚 你 , 你 去 睡 罷 。 他 就 去 睡 了 。 (撒母耳記上 3:5)
Chinese, 现代标点和合本
就跑到以利那里,说:“你呼唤我?我在这里。”以利回答说:“我没有呼唤你,你去睡吧。”他就去睡了。 (撒母耳記上 3:5)
Chinese, 現代標點和合本
就跑到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 (撒母耳記上 3:5)
Croatian, Croatian Bible
I otrča k Eliju i reče: "Evo me! Ti si me zvao!" A Eli reče: "Ja te nisam zvao. Vrati se i spavaj!" I on ode i leže. (1 Samuelova 3:5)
Czech, Czech BKR
I běžel k Elí a řekl: Teď jsem, nebo jsi mne volal. I odpověděl: Nevolal jsem, jdi zase spáti. Kterýž odšed, spal. (1 Samuel 3:5)
Danish, Danish
Og han løb hen til Eli og sagde: »Her er jeg, du kaldte paa mig!« Men han sagde: »Jeg kaldte ikke; læg dig kun hen igen!« Og han gik hen og lagde sig. (1 Samuel 3:5)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij liep tot Eli en zeide: Zie, hier ben ik, want gij hebt mij geroepen. Doch hij zeide: Ik heb niet geroepen, keer weder, leg u neder. En hij ging heen en legde zich neder. (1 Samuël 3:5)
English, American King James Version
And he ran to Eli, and said, Here am I; for you called me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. (1 Samuel 3:5)
English, American Standard Version
And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. (1 Samuel 3:5)
English, Darby Bible
And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call: lie down again. And he went and lay down. (1 Samuel 3:5)
English, English Revised Version
He ran to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He said, "I didn't call; lie down again." He went and lay down. (1 Samuel 3:5)
English, King James Version
And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. (1 Samuel 3:5)
English, New American Standard Bible
Then he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call, lie down again." So he went and lay down. (1 Samuel 3:5)
English, Webster’s Bible
And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. (1 Samuel 3:5)
English, World English Bible
He ran to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He said, "I didn't call; lie down again." He went and lay down. (1 Samuel 3:5)
English, Young's Literal Translation
And he runneth unto Eli, and saith, 'Here am I, for thou hast called for me;' and he saith, 'I called not; turn back, lie down;' and he goeth and lieth down. (1 Samuel 3:5)
Esperanto, Esperanto
Kaj li kuris al Eli, kaj diris:Jen mi estas, kiel vi vokis min. Sed tiu diris:Mi ne vokis; iru returne kaj kusxigxu. Kaj li iris kaj kusxigxis. (1 Samuel 3:5)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän juoksi Elin tykö ja sanoi: katso, tässä minä olen, sinä kutsuit minua. Hän sanoi: en minä kutsunut, mene jälleen ja pane maata; ja hän meni ja pani maata. (1. Samuelin kirja 3:5)
French, Darby
Et il courut vers Eli et lui dit: Me voici, car tu m'as appele. Mais il dit: Je n'ai pas appele; retourne, couche-toi. Et il s'en alla et se coucha. (1 Samuel 3:5)
French, Louis Segond
Et il courut vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit: Je n'ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher. (1 Samuel 3:5)
French, Martin 1744
Et il courut vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m'as appelé; mais [Héli] dit : Je ne t'ai point appelé, retourne[-t'en], [et] te couche; et il s'en retourna, et se coucha. (1 Samuel 3:5)
German, Luther 1912
und lief zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen. (1 Samuel 3:5)
German, Modernized
Und lief zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen. (1 Samuel 3:5)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיָּ֣רָץ אֶל־עֵלִ֗י וַיֹּ֤אמֶר הִנְנִי֙ כִּֽי־קָרָ֣אתָ לִּ֔י וַיֹּ֥אמֶר לֹֽא־קָרָ֖אתִי שׁ֣וּב שְׁכָ֑ב וַיֵּ֖לֶךְ וַיִּשְׁכָּֽב׃ ס (שמואל א 3:5)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֣רָץ אֶל־עֵלִ֗י וַיֹּ֤אמֶר הִנְנִי֙ כִּֽי־קָרָ֣אתָ לִּ֔י וַיֹּ֥אמֶר לֹֽא־קָרָ֖אתִי שׁ֣וּב שְׁכָ֑ב וַיֵּ֖לֶךְ וַיִּשְׁכָּֽב׃ ס (שמואל א 3:5)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És Élihez szalada, és monda: Ímhol vagyok, mert hívtál engem; õ pedig felele: Nem hívtalak, menj vissza, feküdjél le. Elméne azért és lefeküvék. (1 Sámuel 3:5)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka berlarilah ia pergi mendapatkan Eli sambil katanya: Bahwa sahaya ada di sini, maka tuan sudah memanggil sahaya. Tetapi sahut Eli: Tiada aku panggil; balik juga engkau berbaring. Maka pergilah ia lalu berbaring. (1 Samuel 3:5)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E corse ad Eli, e gli disse: Eccomi; perciocchè tu m’hai chiamato. Ma Eli gli disse: Io non t’ho chiamato; ritornatene a giacere. Ed egli se ne andò a giacere. (1 Samuele 3:5)
Italian, Riveduta Bible 1927
e corse da Eli e disse: "Eccomi, poiché tu m’hai chiamato". Eli rispose: "Io non t’ho chiamato, torna a coricarti". Ed egli se ne andò a coricarsi. (1 Samuele 3:5)
Japanese, Japanese 1955
エリの所へ走っていって言った、「あなたがお呼びになりました。わたしは、ここにおります」。しかしエリは言った、「わたしは呼ばない。帰って寝なさい」。彼は行って寝た。 (サムエル記上 3:5)
Korean, 개역개정
엘리에게로 달려가서 이르되 당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 하니 그가 이르되 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라 하는지라 그가 가서 누웠더니  (사무엘상 3:5)
Korean, 개역한글
엘리에게로 달려가서 가로되 당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 가로되 나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라 그가 가서 누웠더니 (사무엘상 3:5)
Lithuanian, Lithuanian
Nubėgęs pas Elį, Samuelis tarė: “Aš čia. Tu mane šaukei”. Tas atsakė: “Aš tavęs nešaukiau, eik ir miegok”. Jis grįžo ir atsigulė. (1 Samuelio 3:5)
Maori, Maori
Na ka rere ia ki a Eri, ka mea, Tenei ahau; i karanga ake na hoki koe ki ahau. Na ka mea tera, Kihai ahau i karanga; hoki atu ki te takoto. Na haere ana ia, takoto ana. (1 Samuel 3:5)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og han løp til Eli og sa: Her er jeg; du ropte jo på mig. Men han sa: Jeg ropte ikke; gå tilbake og legg dig! Og han gikk og la sig. (1 Samuel 3:5)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I przybiezal do Heliego i rzekl: Owom ja, gdyzes mie wolal. A on rzekl: Nie wolalem, wróc sie, spij; i poszedl a spal. (1 Samuela 3:5)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E correu a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se deitou. (1 Samuel 3:5)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Prontamente correu até onde Eli repousava e perguntou-lhe: “Aqui estou senhor, me chamaste?” Mas Eli replicou-lhe: “Eu não te chamei; volta e deita-te!” E Samuel foi e se deitou. (1 Samuel 3:5)
Romanian, Romanian Version
Şi a alergat la Eli şi a zis: „Iată-mă, căci m-ai chemat.” Eli a răspuns: „Nu te-am chemat; întoarce-te şi te culcă.” Şi s-a dus şi s-a culcat. (1 Samuel 3:5)
Russian, koi8r
И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег. (1 Царств 3:5)
Russian, Synodal Translation
И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег. (1 Царств 3:5)
Spanish, Reina Valera 1989
Y corriendo luego a Elí, dijo: Heme aquí; ¿para qué me llamaste? Y Elí le dijo: Yo no he llamado; vuelve y acuéstate. Y él se volvió y se acostó. (1 Samuel 3:5)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y corriendo luego a Elí, dijo: Heme aquí; ¿para qué me llamaste? Y Elí le dijo: Yo no he llamado; vuelve y acuéstate. Y él se volvió, y se acostó. (1 Samuel 3:5)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y corriendo luego a Elí, dijo: Heme aquí; ¿para qué me llamaste? Y Elí le dijo: Yo no he llamado; vuélvete a acostar. Y él se volvió, y se acostó. (1 Samuel 3:5)
Swedish, Swedish Bible
Därefter skyndade han till Eli och sade: »Här är jag; du ropade ju på mig.» Men han svarade: »Jag har icke ropat; gå tillbaka och lägg dig.» Och han gick och lade sig. (1 Samuelsboken 3:5)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At siya'y tumakbo kay Eli, at nagsabi, Narito ako; sapagka't tinawag mo ako. At kaniyang sinabi, Hindi ako tumawag; mahiga ka uli. At siya'y yumaon at nahiga. (I Samuel 3:5)
Thai, Thai: from KJV
เขาจึงวิ่งไปหาเอลีและว่า "ข้าพเจ้าอยู่นี่ ด้วยท่านร้องเรียกข้าพเจ้า" แต่เอลีตอบว่า "เราไม่ได้เรียกเจ้า จงกลับไปนอนอีก" เขาก็ไปนอน (1 ซามูเอล 3:5)
Turkish, Turkish
Ardından Eliye koşup, ‹‹Beni çağırdın, işte buradayım›› dedi. Ama Eli, ‹‹Ben çağırmadım, dön yat›› diye karşılık verdi. Samuel de dönüp yattı. (1.SAMUEL 3:5)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðoạn, người chạy đến gần Hê-li, mà rằng: Có tôi đây, vì ông có kêu tôi. Hê-li đáp: Ta không kêu, hãy ngủ lại. Rồi người đi ngủ lại. (1 Sa-mu-ên 3:5)