〉   2
1 Samuel 3:2
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; (1 Samuel 3:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Dit het gebeur in dié tyd terwyl `Eli op sy plek lê (sy oë het begin swak word, hy kon nie goed sien nie) (I SAMUEL 3:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Në atë kohë Eli rrinte shtrirë në vendin e tij të zakonshëm (tani shikimi i tij kishte filluar të errësohej dhe ai nuk mund të shikonte). (1 i Samuelit 3:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И в онова време, когато Илий лежеше на мястото си, (а очите му бяха почнали да ослабват та не можеше да вижда), (1 Царе 3:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
一 日 , 以 利 睡 卧 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。 (撒母耳記上 3:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
一 日 , 以 利 睡 臥 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。 (撒母耳記上 3:2)
Chinese, 现代标点和合本
一日,以利睡卧在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。 (撒母耳記上 3:2)
Chinese, 現代標點和合本
一日,以利睡臥在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。 (撒母耳記上 3:2)
Croatian, Croatian Bible
No jednoga je dana Eli ležao u svojoj sobi - oči su njegove počele slabiti te više nije mogao vidjeti - (1 Samuelova 3:2)
Czech, Czech BKR
Stalo se pak jednoho dne, když Elí ležel na místě svém, (a již byl počal scházeti na oči, a nemohl viděti), (1 Samuel 3:2)
Danish, Danish
Ved den Tid — engang da Eli, hvis Øjne var begyndt at blive svage, saa han ikke kunde se, laa paa sin vante Plads, (1 Samuel 3:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde te dien dage, als Eli op zijn plaats nederlag (en zijn ogen begonnen donker te worden, dat hij niet zien kon), (1 Samuël 3:2)
English, American King James Version
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; (1 Samuel 3:2)
English, American Standard Version
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see), (1 Samuel 3:2)
English, Darby Bible
And it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see), (1 Samuel 3:2)
English, English Revised Version
It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see), (1 Samuel 3:2)
English, King James Version
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; (1 Samuel 3:2)
English, New American Standard Bible
It happened at that time as Eli was lying down in his place (now his eyesight had begun to grow dim and he could not see well), (1 Samuel 3:2)
English, Webster’s Bible
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to grow dim, that he could not see; (1 Samuel 3:2)
English, World English Bible
It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see), (1 Samuel 3:2)
English, Young's Literal Translation
And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim -- he is not able to see. (1 Samuel 3:2)
Esperanto, Esperanto
En tiu tempo unu fojon Eli kusxis sur sia loko (lia vidado komencis malakrigxi, ke li ne povis vidi); (1 Samuel 3:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja tapahtui siihen aikaan, että Eli makasi siallansa, ja hänen silmänsä rupesivat pimentymään, niin ettei hän nähnyt. (1. Samuelin kirja 3:2)
French, Darby
Et il arriva en ce temps-là, qu'Eli etait couche en son lieu (or ses yeux commençaient à etre troubles, il ne pouvait voir); (1 Samuel 3:2)
French, Louis Segond
En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place, (1 Samuel 3:2)
French, Martin 1744
Et il arriva un jour, qu'Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.) (1 Samuel 3:2)
German, Luther 1912
Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte. (1 Samuel 3:2)
German, Modernized
Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte. (1 Samuel 3:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמֹ֑ו [וְעֵינֹו כ] (וְעֵינָיו֙ ק) הֵחֵ֣לּוּ כֵהֹ֔ות לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹֽות׃ (שמואל א 3:2)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמֹ֑ו [וְעֵינֹו כ] (וְעֵינָיו֙ ק) הֵחֵ֣לּוּ כֵהֹ֔ות לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹֽות׃ (שמואל א 3:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És történt egyszer, mikor Éli az õ [szokott] helyén aludt, (szemei pedig homályosodni kezdének, hogy látni sem tudott), (1 Sámuel 3:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sekali peristiwa pada masa itu, sementara Eli berbaring pada tempat tidurnya (adapun mata Eli pada masa itu mulai kabur, tiada lagi nampak baik-baik), (1 Samuel 3:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed avvenne in quel giorno, che Eli, la cui vista cominciava a scemare, talchè egli non poteva più vedere, giacendo nel suo luogo; (1 Samuele 3:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
In quel medesimo tempo, Eli, la cui vista cominciava a intorbidarsi in guisa ch’egli non ci poteva vedere, se ne stava un giorno coricato nel suo luogo consueto; (1 Samuele 3:2)
Japanese, Japanese 1955
さてエリは、しだいに目がかすんで、見ることができなくなり、そのとき自分のへやで寝ていた。 (サムエル記上 3:2)
Korean, 개역개정
엘리의 눈이 점점 어두워 가서 잘 보지 못하는 그 때에 그가 자기 처소에 누웠고  (사무엘상 3:2)
Korean, 개역한글
엘리의 눈이 점점 어두워가서 잘 보지 못하는 그 때에 그가 자기 처소에 누웠고 (사무엘상 3:2)
Lithuanian, Lithuanian
Kartą Elis gulėjo. Jo akys buvo nusilpę ir jis nebegalėjo gerai matyti. (1 Samuelio 3:2)
Maori, Maori
Na i taua wa kei te takoto a Eri i tona wahi, kua timata hoki ona kanohi te atarua, kahore hoki i ata kite: (1 Samuel 3:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så var det en dag mens Eli lå i sitt rum - hans øine hadde begynt å bli sløve, så han ikke kunde se, (1 Samuel 3:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I stalo sie dnia onego, gdy Heli lezal na miejscu swojem, (a oczy jego juz sie byly poczely zaciemniac, i nie mógl dojrzec.) (1 Samuela 3:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E sucedeu, naquele dia, que, estando Eli deitado no seu lugar (e os seus olhos começavam a escurecer, pois não podia ver), (1 Samuel 3:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Certa noite, Eli, cujos olhos estavam ficando tão debilitados que já não conseguia mais enxergar, estava deitado em seu lugar de costume. (1 Samuel 3:2)
Romanian, Romanian Version
Tot pe vremea aceea, Eli începea să aibă ochii tulburi şi nu mai putea să vadă. El stătea culcat la locul lui, (1 Samuel 3:2)
Russian, koi8r
И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, --глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, -- (1 Царств 3:2)
Russian, Synodal Translation
И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, – глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, – (1 Царств 3:2)
Spanish, Reina Valera 1989
Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse de modo que no podía ver, (1 Samuel 3:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, y no podía ver, (1 Samuel 3:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, que no podía ver, (1 Samuel 3:2)
Swedish, Swedish Bible
Då nu en gång Eli, vilkens ögon hade begynt att bliva skumma, så att han icke kunde se, låg och sov på sin plats, (1 Samuelsboken 3:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nangyari nang panahon na yaon, nang si Eli ay mahiga sa kaniyang dako, (ang kaniya ngang mata'y nagpasimulang lumabo, na siya'y hindi nakakita,) (I Samuel 3:2)
Thai, Thai: from KJV
อยู่มาครั้งนั้นเอลีนอนอยู่ในที่นอนของตน ตาของท่านเริ่มมืดมัว มองอะไรไม่เห็น (1 ซามูเอล 3:2)
Turkish, Turkish
Bir gece Eli yatağında uyuyordu. Gözleri öyle zayıflamıştı ki, güçlükle görebiliyordu. (1.SAMUEL 3:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vả, bấy giờ Hê-li khởi làng mắt, chẳng thấy rõ. Có ngày kia, người đương nằm tại chỗ mình quen nằm, (1 Sa-mu-ên 3:2)