〉   24
1 Samuel 28:24
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: (1 Samuel 28:24)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die vrou het ’n vetgemaakte kalf in die huis gehad en dit gou geslag en sy het meel gevat, dit geknie en ongesuurde brood daarvan gebak. (I SAMUEL 28:24)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Gruaja kishte në shtëpi një viç të majmë; e theri shpejt e shpejt, pastaj mori miellin, gatoi brumin dhe përgatiti disa bukë pa maja. (1 i Samuelit 28:24)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А жената имаше в къщата угоено теле, и побърза та го закла; и взе брашно та замеси и изпече от него безквасни пити; (1 Царе 28:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 急 忙 将 家 里 的 一 只 肥 牛 犊 宰 了 , 又 拿 面 抟 成 无 酵 饼 烤 了 , (撒母耳記上 28:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 急 忙 將 家 裡 的 一 隻 肥 牛 犢 宰 了 , 又 拿 麵 摶 成 無 酵 餅 烤 了 , (撒母耳記上 28:24)
Chinese, 现代标点和合本
妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了, (撒母耳記上 28:24)
Chinese, 現代標點和合本
婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, (撒母耳記上 28:24)
Croatian, Croatian Bible
Žena je imala kod kuće tele u tovu. Brzo ga zakla, zatim uze brašna, umijesi ga i napeče beskvasnoga kruha. (1 Samuelova 28:24)
Czech, Czech BKR
Měla pak ta žena tele tučné v domě, kteréž spěšně zabila, a vzavši mouky, zadělala, a napekla z ní chlebů přesných. (1 Samuel 28:24)
Danish, Danish
Kvinden havde en Fedekalv i Huset, den skyndte hun sig at slagte; derpaa tog hun Mel, æltede det og bagte usyret Brød deraf. (1 Samuel 28:24)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de vrouw had een gemest kalf in het huis; en zij haastte zich en slachtte het; en zij nam meel, en kneedde het, en bakte daar ongezuurde van. (1 Samuël 28:24)
English, American King James Version
And the woman had a fat calf in the house; and she hurried, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: (1 Samuel 28:24)
English, American Standard Version
And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: (1 Samuel 28:24)
English, Darby Bible
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted and killed it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread thereof; (1 Samuel 28:24)
English, English Revised Version
The woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it. (1 Samuel 28:24)
English, King James Version
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: (1 Samuel 28:24)
English, New American Standard Bible
The woman had a fattened calf in the house, and she quickly slaughtered it; and she took flour, kneaded it and baked unleavened bread from it. (1 Samuel 28:24)
English, Webster’s Bible
And the woman had a fat calf in the house: and she hasted and killed it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it. (1 Samuel 28:24)
English, World English Bible
The woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it. (1 Samuel 28:24)
English, Young's Literal Translation
And the woman hath a calf of the stall in the house, and she hasteth and slaughtereth it, and taketh flour, and kneadeth, and baketh it unleavened things, (1 Samuel 28:24)
Esperanto, Esperanto
La virino havis en la domo grasigitan bovidon; sxi rapide gxin bucxis, kaj sxi prenis farunon, knedis gxin, kaj bakis el gxi macojn. (1 Samuel 28:24)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja vaimolla oli huoneessa lihava vasikka, ja hän kiiruhti ja teurasti sen, ja otti jauhoja ja sekoitti, ja leipoi sen happamattomiksi kyrsiksi. (1. Samuelin kirja 28:24)
French, Darby
Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hata de le tuer; et elle prit de la farine et la petrit, et en cuisit des pains sans levain, (1 Samuel 28:24)
French, Louis Segond
La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. (1 Samuel 28:24)
French, Martin 1744
Or cette femme-là avait un veau qu'elle engraissait en sa maison; et elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. (1 Samuel 28:24)
German, Luther 1912
Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und buk's ungesäuert (1 Samuel 28:24)
German, Modernized
Das Weib aber hatte daheim ein gemästet Kalb; da eilete sie und schlachtete es; und nahm Mehl und knetete es und buk es ungesäuert. (1 Samuel 28:24)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצֹּֽות׃ (שמואל א 28:24)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצֹּֽות׃ (שמואל א 28:24)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Vala pedig az asszony házánál egy hízott borjú, és sietve levágta azt; [azután] lisztet vett, és meggyúrta, és sütött kovásztalan pogácsát. (1 Sámuel 28:24)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka adalah pada perempuan itu seekor anak lembu yang tambun dalam rumahnya, maka dengan segera disembelihkannya dan diambilnya akan tepung, yang diramasnya dan dibakarnya akan roti fatir. (1 Samuel 28:24)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Or quella donna avea un vitello stiato in casa, il quale ella prestamente ammazzò; prese eziandio della farina, e l’intrise, e ne cosse de’ pani azzimi; (1 Samuele 28:24)
Italian, Riveduta Bible 1927
Or la donna aveva in casa un vitello ingrassato, che ella s’affrettò ad ammazzare; poi prese della farina, la impastò e ne fece dei pani senza lievito; (1 Samuele 28:24)
Japanese, Japanese 1955
その女は家に肥えた子牛があったので、急いでそれをほふり、また麦粉をとり、こねて、種入れぬパンを焼き、 (サムエル記上 28:24)
Korean, 개역개정
여인의 집에 살진 송아지가 있으므로 그것을 급히 잡고 가루를 가져다가 뭉쳐 무교병을 만들고 구워서  (사무엘상 28:24)
Korean, 개역한글
여인의 집에 살진 송아지가 있으므로 그것을 급히 잡고 가루를 취하여 뭉쳐 무교병을 만들고 구워서 (사무엘상 28:24)
Lithuanian, Lithuanian
Moteris turėjo riebų veršį savo namuose. Ji skubiai papjovė jį, paėmusi miltų suminkė ir iškepė neraugintos duonos, (1 Samuelio 28:24)
Maori, Maori
Na he kuao kau ta taua wahine i te whare, he mea whangai; na hohoro tonu tana patu, tikina ana e ia he paraoa, pokepokea ana, tunua iho e ia etahi keke rewenakore; (1 Samuel 28:24)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Kvinnen hadde en gjøkalv i huset; hun skyndte sig og slaktet den, og så tok hun mel og eltet det og bakte usyrede kaker. (1 Samuel 28:24)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A ona niewiasta miala karmne ciele w domu, a pospieszywszy sie, zabila je; potem wziawszy maki zaczynila, i napiekla z niej przasników. (1 Samuela 28:24)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E tinha a mulher em casa um bezerro cevado, e se apressou, e o matou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos. (1 Samuel 28:24)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
A mulher tinha em casa um bezerro de engorda e sem demora o matou; e pegou também farinha, amassou-a e assou pães sem fermento. (1 Samuel 28:24)
Romanian, Romanian Version
Femeia avea la ea un viţel gras, pe care l-a tăiat în grabă; a luat făină, a frământat-o şi a copt azime. (1 Samuel 28:24)
Russian, koi8r
У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки, (1 Царств 28:24)
Russian, Synodal Translation
У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки, (1 Царств 28:24)
Spanish, Reina Valera 1989
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero engordado, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura. (1 Samuel 28:24)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura. (1 Samuel 28:24)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura. (1 Samuel 28:24)
Swedish, Swedish Bible
Och kvinnan hade en gödd kalv i huset; den slaktade hon nu i hast. Därpå tog hon mjöl och knådade det och bakade därav osyrat bröd. (1 Samuelsboken 28:24)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang babae ay mayroong isang matabang guyang baka sa bahay; at siya'y nagmadali, at pinatay niya; at siya'y kumuha ng harina at kaniyang minasa, at kaniyang niluto na tinapay na walang lebadura; (I Samuel 28:24)
Thai, Thai: from KJV
หญิงนั้นมีลูกวัวอ้วนอยู่ในบ้านตัวหนึ่ง ก็รีบฆ่าเสีย เอาแป้งมานวดปิ้งทำขนมปังไร้เชื้อ (1 ซามูเอล 28:24)
Turkish, Turkish
Kadının evinde besili bir dana vardı. Kadın onu hemen kesti. Un alıp yoğurdu ve mayasız ekmek pişirdi. (1.SAMUEL 28:24)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người đờn bà ấy có một con bò con mập, bèn lật đật giết nó; đoạn lấy bột mì nhồi và làm bánh không men, (1 Sa-mu-ên 28:24)