I zapovjedi svojim slugama: "Idite preda mnom, a ja ću za vama." Svome mužu Nabalu nije kazala ništa. (1 Samuelova 25:19)
Czech, Czech BKR
I řekla služebníkům svým: Jdětež napřed, a já za vámi půjdu. Ale muži svému Nábalovi neoznámila. (1 Samuel 25:19)
Danish, Danish
og sagde til sine Karle: »Gaa i Forvejen, jeg kommer bagefter!« Men sin Mand Nabal sagde hun intet derom. (1 Samuel 25:19)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En zij zeide tot haar jongelingen: Trekt heen voor mijn aangezicht; ziet, ik kom achter ulieden; doch haar man Nabal gaf zij het niet te kennen. (1 Samuël 25:19)
English, American King James Version
And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. (1 Samuel 25:19)
English, American Standard Version
And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. (1 Samuel 25:19)
English, Darby Bible
And she said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal. (1 Samuel 25:19)
English, English Revised Version
She said to her young men, "Go on before me. Behold, I come after you." But she didn't tell her husband, Nabal. (1 Samuel 25:19)
English, King James Version
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. (1 Samuel 25:19)
English, New American Standard Bible
She said to her young men, "Go on before me; behold, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal. (1 Samuel 25:19)
English, Webster’s Bible
And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. (1 Samuel 25:19)
English, World English Bible
She said to her young men, "Go on before me. Behold, I come after you." But she didn't tell her husband, Nabal. (1 Samuel 25:19)
English, Young's Literal Translation
And she saith to her young men, 'Pass over before me; lo, after you I am coming;' and to her husband Nabal she hath not declared it; (1 Samuel 25:19)
Esperanto, Esperanto
Kaj sxi diris al siaj servantoj:Iru antaux mi, jen mi venas post vi. Sed al sia edzo Nabal sxi nenion diris. (1 Samuel 25:19)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sanoi palvelioillensa: menkäät minun edelläni, katso, minä tulen perässänne. Ja ei hän miehellensä Nabalille sitä ilmoittanut. (1. Samuelin kirja 25:19)
French, Darby
et elle dit à ses jeunes hommes: Passez devant moi; voici, je viens apres vous. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari. (1 Samuel 25:19)
French, Louis Segond
et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari. (1 Samuel 25:19)
French, Martin 1744
Puis elle dit à ses gens : Passez devant moi, voici, je m'en vais après vous; et elle n'en déclara rien à Nabal son mari. (1 Samuel 25:19)
German, Luther 1912
und sprach zu ihren Jünglingen: Geht vor mir hin; siehe, ich will kommen hernach. Und sie sagte ihrem Mann Nabal nichts davon. (1 Samuel 25:19)
German, Modernized
Und sprach zu ihren Jünglingen: Gehet vor mir hin; siehe, ich will kommen hernach. Und sie sagte ihrem Manne Nabal nichts davon. (1 Samuel 25:19)
És monda az õ szolgáinak: Menjetek el elõttem, ímé én utánatok megyek; de férjének, Nábálnak nem mondá meg. (1 Sámuel 25:19)
Indonesian, Terjemahan Lama
Lalu katanya kepada orangnya: Berjalanlah kamu di hadapanku, bahwasanya akupun datang dari belakang. Maka satupun tiada diberinya tahu Nabal, lakinya, dari hal itu. (1 Samuel 25:19)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poi disse a’ suoi servitori: Passate davanti a me; ecco, io vengo dietro a voi; e non lo fece sapere a Nabal, suo marito. (1 Samuele 25:19)
Italian, Riveduta Bible 1927
Poi disse ai suoi servi: "Andate innanzi a me; ecco, io vi seguirò". Ma non disse nulla a Nabal suo marito. (1 Samuele 25:19)
소년들에게 이르되 나를 앞서 가라 나는 너희 뒤에 가리라 하고 그의 남편 나발에게는 말하지 아니하니라 (사무엘상 25:19)
Korean, 개역한글
소년들에게 이르되 내 앞서 가라 나는 너희 뒤에 가리라 하고 그 남편 나발에게는 고하지 아니하니라 (사무엘상 25:19)
Lithuanian, Lithuanian
Ji įsakė savo tarnams: “Eikite pirma manęs, o aš eisiu paskui jus”. Savo vyrui Nabalui ji nieko nesakė. (1 Samuelio 25:19)
Maori, Maori
Na ka mea ia ki ana taitama, Hoake ki mua i ahau; tena ahau te haere atu na i muri i a koutou. Kihai hoki i korerotia e ia ki tana tahu, ki a Napara. (1 Samuel 25:19)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og hun sa til sine folk: Dra i forveien for mig! Jeg kommer snart efter. Men til sin mann Nabal sa hun ikke noget om dette. (1 Samuel 25:19)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekla slugom swoim: Idzcie przedemna, a ja pojade za wami; ale mezowi swemu Nabalowi nie oznajmila. (1 Samuela 25:19)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E disse aos seus moços: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. O que, porém, não declarou a seu marido Nabal. (1 Samuel 25:19)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E orientou aos seus servos: “Ide à frente e eu vos seguirei logo atrás. Porém não disse nada sobre o que estava fazendo ao marido Nabal. (1 Samuel 25:19)
Romanian, Romanian Version
şi a zis slujitorilor săi: „Luaţi-o înaintea mea, şi eu voi veni după voi.” N-a spus nimic bărbatului ei, Nabal. (1 Samuel 25:19)
Russian, koi8r
и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала. (1 Царств 25:19)
Russian, Synodal Translation
и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала. (1 Царств 25:19)
Spanish, Reina Valera 1989
Y dijo a sus criados: Id delante de mí, y yo os seguiré luego; y nada declaró a su marido Nabal. (1 Samuel 25:19)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y dijo a sus jóvenes: Id delante de mí, que yo os seguiré luego. Pero nada declaró a su marido Nabal. (1 Samuel 25:19)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dijo a sus criados: Id delante de mí, que yo os seguiré luego. Y nada declaró a su marido Nabal. (1 Samuel 25:19)
Swedish, Swedish Bible
Och hon sade till sina tjänare: »Gån framför mig, jag vill komma efter eder.» Men för sin man Nabal sade hon intet härom. (1 Samuelsboken 25:19)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi niya sa kaniyang mga bataan, Magpauna kayo sa akin; narito ako'y susunod sa inyo. Nguni't hindi niya isinaysay sa kaniyang asawang kay Nabal. (I Samuel 25:19)
Sonra uşaklarına, ‹‹Önümden gidin, ben arkanızdan geliyorum›› dedi. Kocası Navala hiçbir şey söylemedi. (1.SAMUEL 25:19)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðoạn, người nói cùng các tôi tớ rằng: Hãy đi trước ta, ta sẽ đi theo các ngươi. Nhưng nàng không nói chi hết cùng Na-banh, chồng mình. (1 Sa-mu-ên 25:19)