〉   1
1 Samuel 25:1
And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. (1 Samuel 25:1)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe is Sh’mu’el dood en die hele Yisra’el het bymekaargekom en oor hom gerou en hom begrawe by sy huis in Ramah. Dawid het opgestaan en afgegaan na die wildernis van Pa’ran. (I SAMUEL 25:1)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj Samueli vdiq, dhe tërë Izraeli u mblodh dhe e qau, e varrosën në shtëpinë e tij në Ramah. Atëherë Davidi u ngrit dhe zbriti në shkretëtirën e Paranit. (1 i Samuelit 25:1)
Bulgarian, Bulgarian Bible
В това време Самуил умря; и целият Израил се събра та го оплакаха, и погребаха го в къщата му в Рама. И Давид стана та слезе в пустинята Фаран. (1 Царе 25:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 母 耳 死 了 , 以 色 列 众 人 聚 集 , 为 他 哀 哭 , 将 他 葬 在 拉 玛 ─ 他 自 己 的 坟 墓 ( 原 文 是 房 屋 ) 里 。 大 卫 起 身 , 下 到 巴 兰 的 旷 野 。 (撒母耳記上 25:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 母 耳 死 了 , 以 色 列 眾 人 聚 集 , 為 他 哀 哭 , 將 他 葬 在 拉 瑪 ─ 他 自 己 的 墳 墓 ( 原 文 是 房 屋 ) 裡 。 大 衛 起 身 , 下 到 巴 蘭 的 曠 野 。 (撒母耳記上 25:1)
Chinese, 现代标点和合本
撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的坟墓里。大卫起身,下到巴兰的旷野。 (撒母耳記上 25:1)
Chinese, 現代標點和合本
撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪他自己的墳墓裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野。 (撒母耳記上 25:1)
Croatian, Croatian Bible
Uto umrije Samuel. Sav se Izrael skupi i oplaka ga naričući za njim; i pokopaše ga u njegovu zavičaju u Rami. A David usta i siđe u pustinju Paran. (1 Samuelova 25:1)
Czech, Czech BKR
Mezi tím umřel Samuel. A shromáždil se všecken Izrael, i plakali ho, a pochovali jej v domě jeho v Ráma. Ale David vstav, šel na poušť Fáran. (1 Samuel 25:1)
Danish, Danish
Da Samuel var død, samledes hele Israel og holdt Klage over ham; og man jordede ham i hans Hjem i Rama. Derpaa brød David op og drog ned til Maons Ørken. (1 Samuel 25:1)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Samuel stierf; en gans Israel vergaderde zich, en zij bedreven rouw over hem, en begroeven hem in zijn huis te Rama. En David maakte zich op, en toog af naar de woestijn Paran. (1 Samuël 25:1)
English, American King James Version
And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. (1 Samuel 25:1)
English, American Standard Version
And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. (1 Samuel 25:1)
English, Darby Bible
And Samuel died; and all Israel were gathered together, and lamented him; and they buried him in his house at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran. (1 Samuel 25:1)
English, English Revised Version
Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. David arose, and went down to the wilderness of Paran. (1 Samuel 25:1)
English, King James Version
And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. (1 Samuel 25:1)
English, New American Standard Bible
Then Samuel died; and all Israel gathered together and mourned for him, and buried him at his house in Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran. (1 Samuel 25:1)
English, Webster’s Bible
And Samuel died; and all the Israelites assembled, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. (1 Samuel 25:1)
English, World English Bible
Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. David arose, and went down to the wilderness of Paran. (1 Samuel 25:1)
English, Young's Literal Translation
And Samuel dieth, and all Israel are gathered, and mourn for him, and bury him in his house, in Ramah; and David riseth and goeth down unto the wilderness of Paran. (1 Samuel 25:1)
Esperanto, Esperanto
Samuel mortis; kaj kolektigxis cxiuj Izraelidoj, kaj priploris lin kaj enterigis lin en lia domo en Rama. Kaj David levigxis, kaj foriris en la dezerton Paran. (1 Samuel 25:1)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Samuel kuoli, ja koko Israel kokoontui murehtimaan häntä ja hautasi hänen omaan huoneeseensa Ramaan. Mutta David nousi ja meni alas Paranin korpeen. (1. Samuelin kirja 25:1)
French, Darby
Et Samuel mourut; et tout Israel s'assembla, et se lamenta sur lui; et on l'enterra dans sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au desert de Paran. (1 Samuel 25:1)
French, Louis Segond
Samuel mourut. Tout Israël s'étant assemblé le pleura, et on l'enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran. (1 Samuel 25:1)
French, Martin 1744
Or Samuel mourut, et tout Israël s'assembla, et le pleura, et on l'ensevelit en sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran. (1 Samuel 25:1)
German, Luther 1912
Und Samuel starb; und das ganze Israel versammelte sich und trug Leid um ihn, und sie begruben ihn in seinem Hause zu Rama. David aber machte sich auf und zog hinab in die Wüste Pharan. (1 Samuel 25:1)
German, Modernized
Und Samuel starb; und das ganze Israel versammelte sich, trugen Leid um ihn und begruben ihn in seinem Hause zu Rama. David aber machte sich auf und zog hinab in die Wüste Paran. (1 Samuel 25:1)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיָּ֣מָת שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּקָּבְצ֤וּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּסְפְּדוּ־לֹ֔ו וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בְּבֵיתֹ֖ו בָּרָמָ֑ה וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיֵּ֖רֶד אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ ס (שמואל א 25:1)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֣מָת שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּקָּבְצ֤וּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּסְפְּדוּ־לֹ֔ו וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בְּבֵיתֹ֖ו בָּרָמָ֑ה וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיֵּ֖רֶד אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ ס (שמואל א 25:1)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Meghala pedig Sámuel, és egybegyûle az egész Izráel, és siratták õt, és eltemették az õ házában Rámában. Dávid pedig felkelt és elment Párán pusztájába. (1 Sámuel 25:1)
Indonesian, Terjemahan Lama
Sebermula, maka matilah Semuel, lalu berhimpunlah segenap orang Israel meratapkan dia dan dikuburkannya dalam rumahnya di Rama. Maka berangkatlah Daud, lalu turun ke padang Paran. (1 Samuel 25:1)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
POI morì Samuele, e tutti gl’Israeliti si adunarono, e ne fecero cordoglio, e lo seppellirono nella sua casa in Rama. E Davide si levò, e andò nel deserto di Paran. (1 Samuele 25:1)
Italian, Riveduta Bible 1927
Samuele morì, e tutto Israele si radunò e ne fece cordoglio; e lo seppellirono nella sua proprietà, a Rama. Allora Davide si levò, e scese verso il deserto di Paran. (1 Samuele 25:1)
Japanese, Japanese 1955
さてサムエルが死んだので、イスラエルの人々はみな集まって、彼のためにひじょうに悲しみ、ラマにあるその家に彼を葬った。そしてダビデは立ってパランの荒野に下って行った。 (サムエル記上 25:1)
Korean, 개역개정
사무엘이 죽으매 온 이스라엘 무리가 모여 그를 두고 슬피 울며 라마 그의 집에서 그를 장사한지라 다윗이 일어나 바란 광야로 내려가니라  (사무엘상 25:1)
Korean, 개역한글
사무엘이 죽으매 온 이스라엘 무리가 모여 그를 애곡하며 라마 그의 집에서 그를 장사한지라 다윗이 일어나 바란 광야로 내려가니라 (사무엘상 25:1)
Lithuanian, Lithuanian
Samuelis mirė, visi izraeli tai susirinko, apraudojo jį ir palaidojo jo namuose Ramoje. Dovydas pakilo ir nuėjo į Parano dykumą. (1 Samuelio 25:1)
Maori, Maori
Na ka mate a Hamuera, a ka huihui a Iharaira katoa ki te tangi ki a ia, a tanumia iho ia ki tona whare ki Rama. Na ka whakatika a Rawiri, a haere ana ki te koraha o Parana. (1 Samuel 25:1)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så døde Samuel, og hele Israel samlet sig og gråt over ham, og de begravde ham i hans hjem i Rama. Da brøt David op og drog ned til ørkenen Paran. (1 Samuel 25:1)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
W tem umarl Samuel. A zebrawszy sie wszyscy Izraelczycy, plakali go, i pogrzebli go w domu jego w Ramacie. Tedy wstawszy Dawid, poszedl na puszcze Faran. (1 Samuela 25:1)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E faleceu Samuel, e todo o Israel se ajuntou, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã. (1 Samuel 25:1)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Samuel faleceu, e houve uma consternação geral entre todo o povo de Israel que se juntou para lamentar e prantear sua morte. Eles os sepultaram na cidade onde tinha vivido, em Ramá. Depois disso, Davi partiu e foi para o deserto de Parã. (1 Samuel 25:1)
Romanian, Romanian Version
Samuel a murit. Tot Israelul s-a adunat şi l-a plâns şi l-au îngropat în locuinţa lui, la Rama. Atunci David s-a sculat şi s-a coborât în pustiul Paran. (1 Samuel 25:1)
Russian, koi8r
И умер Самуил; и собрались все Израильтяне, и плакали по нем, и погребли его в доме его, в Раме. Давид встал и сошел к пустыне Фаран. (1 Царств 25:1)
Russian, Synodal Translation
И умер Самуил; и собрались все Израильтяне, и плакали по нем, ипогребли его в доме его, в Раме. Давид встал и сошел к пустыне Фаран. (1 Царств 25:1)
Spanish, Reina Valera 1989
Murió Samuel, y se juntó todo Israel, y lo lloraron, y lo sepultaron en su casa en Ramá. Y se levantó David y se fue al desierto de Parán. (1 Samuel 25:1)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y murió Samuel, y se reunió todo Israel, y lo lloraron, y lo sepultaron en su casa en Ramá. Y se levantó David, y se fue al desierto de Parán. (1 Samuel 25:1)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y murió Samuel, y se juntó todo Israel, y lo lloraron, y lo sepultaron en su casa en Ramá. Y se levantó David, y se fue al desierto de Parán. (1 Samuel 25:1)
Swedish, Swedish Bible
Och Samuel dog, och hela Israel församlade sig och höll dödsklagan efter honom; och de begrovo honom där han bodde i Rama. Och David stod upp och drog ned till öknen Paran. (1 Samuelsboken 25:1)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At namatay si Samuel; at nagpipisan ang buong Israel, at pinanaghuyan siya, at inilibing siya sa kaniyang bahay sa Rama. At bumangon si David, at lumusong sa ilang ng Paran. (I Samuel 25:1)
Thai, Thai: from KJV
ฝ่ายซามูเอลก็สิ้นชีวิตและคนอิสราเอลทั้งปวงก็ประชุมกันไว้ทุกข์ให้ท่าน และเขาทั้งหลายก็ฝังศพท่านไว้ในบ้านของท่านที่รามาห์ และดาวิดก็ลุกขึ้นลงไปยังถิ่นทุรกันดารปาราน (1 ซามูเอล 25:1)
Turkish, Turkish
Bu sırada Samuel öldü. Bütün İsrailliler toplanıp onun için yas tuttular. Onu Ramadaki evine gömdüler. Bundan sonra Davut Maon Çölüne gitti. (1.SAMUEL 25:1)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Kế ấy, Sa-mu-ên qua đời; cả Y-sơ-ra-ên nhóm lại đặng than khóc người; rồi chôn người trong nhà người tại Ra-ma. Ða-vít bèn đứng dậy, đi xuống đồng vắng Pha-ran. (1 Sa-mu-ên 25:1)