〉   7
1 Samuel 24:7
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. (1 Samuel 24:7)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Dawid het sy manne met hierdie woorde oortuig en hulle nie toegelaat om teen Sha’ul op te staan nie. Sha’ul het opgestaan, die grot verlaat en op sy pad gegaan. (I SAMUEL 24:7)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Me këto fjalë Davidi i ndali njerëzit e tij dhe nuk i la të hidhen kundër Saulit. Pastaj Sauli u ngrit, doli nga shpella dhe vazhdoi rrugën e tij. (1 i Samuelit 24:7)
Bulgarian, Bulgarian Bible
С тия думи Давид спря мъжете си, и не ги остави да се подигнат против Саула. А Саул стана от пещерата и отиде по пътя си. (1 Царе 24:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 用 这 话 拦 住 跟 随 他 的 人 , 不 容 他 们 起 来 害 扫 罗 。 扫 罗 起 来 , 从 洞 里 出 去 行 路 。 (撒母耳記上 24:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 用 這 話 攔 住 跟 隨 他 的 人 , 不 容 他 們 起 來 害 掃 羅 。 掃 羅 起 來 , 從 洞 裡 出 去 行 路 。 (撒母耳記上 24:7)
Chinese, 现代标点和合本
大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。 (撒母耳記上 24:7)
Chinese, 現代標點和合本
大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裡出去行路。 (撒母耳記上 24:7)
Croatian, Croatian Bible
I David oštrim riječima ukori svoje ljude i ne dopusti im da ustanu na Šaula. A Šaul izađe iz pećine i pođe svojim putem. (1 Samuelova 24:7)
Czech, Czech BKR
A tak zabránil David mužům svým těmi slovy, a nedal jim povstati proti Saulovi. Saul také vyšed z té jeskyně, bral se cestou svou. (1 Samuel 24:7)
Danish, Danish
Da nu Saul rejste sig og forlod Hulen for at drage videre, (1 Samuel 24:7)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En David scheidde zijn mannen met woorden, en liet hun niet toe, dat zij opstonden tegen Saul. En Saul maakte zich op uit de spelonk, en ging op den weg. (1 Samuël 24:7)
English, American King James Version
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. (1 Samuel 24:7)
English, American Standard Version
So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way. (1 Samuel 24:7)
English, Darby Bible
And David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on [his] way. (1 Samuel 24:7)
English, English Revised Version
So David checked his men with these words, and didn't allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way. (1 Samuel 24:7)
English, King James Version
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. (1 Samuel 24:7)
English, New American Standard Bible
David persuaded his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. And Saul arose, left the cave, and went on his way. (1 Samuel 24:7)
English, Webster’s Bible
So David restrained his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose out of the cave, and went on his way. (1 Samuel 24:7)
English, World English Bible
So David checked his men with these words, and didn't allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way. (1 Samuel 24:7)
English, Young's Literal Translation
And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way; (1 Samuel 24:7)
Esperanto, Esperanto
Kaj David repusxis siajn homojn per la vortoj, kaj ne permesis al ili levigxi kontraux Saulon. Kaj Saul levigxis el la kaverno kaj iris sur la vojon. (1 Samuel 24:7)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja David asetti miehensä sanoilla eikä sallinut karata Saulin päälle. Niin Saul nousi luolasta ja meni matkaansa. (1. Samuelin kirja 24:7)
French, Darby
Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s'elever contre Sauel. Et Sauel se leva de la caverne, et alla son chemin. (1 Samuel 24:7)
French, Louis Segond
Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin. (1 Samuel 24:7)
French, Martin 1744
Ainsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s'en alla son chemin. (1 Samuel 24:7)
German, Luther 1912
Und David wies seine Männer von sich mit den Worten und ließ sie nicht sich wider Saul auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der Höhle und ging des Weges, (1 Samuel 24:7)
German, Modernized
Und David weisete seine Männer von sich mit Worten und ließ sie nicht wider Saul sich auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der Höhle und ging auf dem Wege, (1 Samuel 24:7)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְ בַּדָּֽרֶךְ׃ ס (שמואל א 24:7)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְ בַּדָּֽרֶךְ׃ ס (שמואל א 24:7)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És megfeddé Dávid [kemény] szókkal embereit, és nem engedte meg nékik, hogy Saul ellen támadjanak. Mikor pedig Saul felkelt a barlangból, és elment az úton: (1 Sámuel 24:7)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka dengan kata yang demikian ditegahkan Daud segala orangnya, tiada diberinya mereka itu mendurhaka kepada Saul. Hata, maka Saulpun bangunlah dari dalam gua itu, lalu berjalan. (1 Samuel 24:7)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
(H24-8) E Davide, con parole, stolse da ciò la sua gente, e non le permise di levarsi contro a Saulle. E Saulle, levatosi dalla spelonca, se ne andava a suo cammino. (1 Samuele 24:7)
Italian, Riveduta Bible 1927
(H24-8) E colle sue parole Davide raffrenò la sua gente, e non le permise di gettarsi su Saul. E Saul si levò, uscì dalla spelonca e continuò il suo cammino. (1 Samuele 24:7)
Japanese, Japanese 1955
ダビデはこれらの言葉をもって従者たちを差し止め、サウルを撃つことを許さなかった。サウルは立って、ほら穴を去り、道を進んだ。 (サムエル記上 24:7)
Korean, 개역개정
다윗이 이 말로 자기 사람들을 금하여 사울을 해하지 못하게 하니라 사울이 일어나 굴에서 나가 자기 길을 가니라  (사무엘상 24:7)
Korean, 개역한글
다윗이 이 말로 자기 사람들을 금하여 사울을 해하지 못하게 하니라 사울이 일어나 굴에서 나가 자기 길을 가니라 (사무엘상 24:7)
Lithuanian, Lithuanian
Dovydas sulaikė savo vyrus šiais žodžiais ir neleido jiems pakilti prieš Saulių. O Saulius, išėjęs iš olos, ėjo savo keliu. (1 Samuelio 24:7)
Maori, Maori
Ko nga kupu enei a Rawiri i haukotia ai e ia ana tangata, a kihai i tukua kia whakatika ki a Haora. Na whakatika ana a Haora i roto i te ana, a haere ana i tona ara. (1 Samuel 24:7)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og David irettesatte sine menn med hårde ord og lot dem ikke få lov til å overfalle Saul. Men Saul gikk ut av hulen og gav sig på veien. (1 Samuel 24:7)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
24.8 I przelomil Dawid meze swe slowy, a nie dopuscil im powstac przeciwko Saulowi; zatem Saul wstawszy z jaskini, poszedl w droge. (1 Samuela 24:7)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E com estas palavras Davi conteve os seus homens, e não lhes permitiu que se levantassem contra Saul; e Saul se levantou da caverna, e prosseguiu o seu caminho. (1 Samuel 24:7)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Com essas palavras, Davi conteve a sanha dos seus homens e impediu que se lançassem sobre Saul. E este saiu em paz daquela caverna e seguiu seu caminho. (1 Samuel 24:7)
Romanian, Romanian Version
Cu aceste cuvinte, David a oprit pe oamenii săi şi i-a împiedicat să se arunce asupra lui Saul. Apoi Saul s-a sculat să iasă din peşteră şi şi-a văzut înainte de drum. (1 Samuel 24:7)
Russian, koi8r
И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу. (1 Царств 24:8)
Russian, Synodal Translation
И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу. (1 Царств 24:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Así reprimió David a sus hombres con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, siguió su camino. (1 Samuel 24:7)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Así reprimió David a sus siervos con estas palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, siguió su camino. (1 Samuel 24:7)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así quebrantó David a los suyos con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, se fue su camino. (1 Samuel 24:7)
Swedish, Swedish Bible
Och David höll sina män tillbaka med stränga ord och tillstadde dem icke att överfalla Saul. Men när Saul hade stått upp och gått ut ur grottan och fortsatt sin färd, (1 Samuelsboken 24:7)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa gayo'y pinigilan ni David ang kaniyang mga tao ng mga salitang ito, at hindi niya sila binayaang bumangon laban kay Saul. At tumindig si Saul sa yungib at nagpatuloy ng kaniyang lakad. (I Samuel 24:7)
Thai, Thai: from KJV
ดาวิดก็ห้ามผู้รับใช้ของท่านด้วยถ้อยคำเหล่านี้ และไม่ยอมให้เขาทั้งหลายทำร้ายซาอูล และซาอูลก็ทรงลุกขึ้นออกจากถ้ำเสด็จไปตามทางของพระองค์ (1 ซามูเอล 24:7)
Turkish, Turkish
Davut bu sözlerle adamlarını engelledi ve Saula saldırmalarına izin vermedi. Saul mağaradan çıkıp yoluna koyuldu. (1.SAMUEL 24:7)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ða-vít nói những lời ấy quở trách các kẻ theo mình, mà ngăn cản chúng xông vào mình Sau-lơ. Sau-lơ đứng dậy, ra khỏi hang đá, và cứ đi đường mình. (1 Sa-mu-ên 24:7)