〉   26
1 Samuel 20:26
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. (1 Samuel 20:26)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Nogtans het Sha’ul niks gepraat op daardie dag nie, want hy het gedink: “Dit is toevallig, hy is nie rein nie, sekerlik is hy nie rein nie.” (I SAMUEL 20:26)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Megjithatë Sauli nuk tha asgjë atë ditë, sepse mendonte: "Do t'i ketë ndodhur diçka; nuk do të jetë i pastër; me siguri ai nuk është i pastër". (1 i Samuelit 20:26)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Саул, обаче, не каза нищо през оня ден, защото си каза: Ще му се е случило нещо, та не е чист; без друго ще е нечист. (1 Царе 20:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 这 日 扫 罗 没 有 说 甚 麽 , 他 想 大 卫 遇 事 , 偶 染 不 洁 , 他 必 定 是 不 洁 。 (撒母耳記上 20:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 這 日 掃 羅 沒 有 說 甚 麼 , 他 想 大 衛 遇 事 , 偶 染 不 潔 , 他 必 定 是 不 潔 。 (撒母耳記上 20:26)
Chinese, 现代标点和合本
然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。 (撒母耳記上 20:26)
Chinese, 現代標點和合本
然而這日掃羅沒有說什麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。 (撒母耳記上 20:26)
Croatian, Croatian Bible
Ali Šaul ne reče ništa onaj dan jer mišljaše: "Dogodilo mu se štogod, bit će da nije čist." (1 Samuelova 20:26)
Czech, Czech BKR
A však toho dne Saul nic neříkal, nebo myslil: Něco se mu přihodilo, buď že čistý jest neb nečistý. (1 Samuel 20:26)
Danish, Danish
Saul sagde intet den Dag, thi han tænkte: »Der er vel hændet ham noget, saa han ikke er ren, fordi han endnu ikke har renset sig.« (1 Samuel 20:26)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Saul sprak te dien dage niets, want hij zeide: Hem is wat voorgevallen, dat hij niet rein is; voorzeker, hij is niet rein. (1 Samuël 20:26)
English, American King James Version
Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean. (1 Samuel 20:26)
English, American Standard Version
Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. (1 Samuel 20:26)
English, Darby Bible
And Saul said nothing that day; for he thought, Something has befallen [him], that he is not clean: surely he is not clean. (1 Samuel 20:26)
English, English Revised Version
Nevertheless Saul didn't say anything that day: for he thought, "Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean." (1 Samuel 20:26)
English, King James Version
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. (1 Samuel 20:26)
English, New American Standard Bible
Nevertheless Saul did not speak anything that day, for he thought, "It is an accident, he is not clean, surely he is not clean." (1 Samuel 20:26)
English, Webster’s Bible
Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. (1 Samuel 20:26)
English, World English Bible
Nevertheless Saul didn't say anything that day: for he thought, "Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean." (1 Samuel 20:26)
English, Young's Literal Translation
And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, 'It is an accident; he is not clean -- surely not clean.' (1 Samuel 20:26)
Esperanto, Esperanto
Sed Saul diris nenion en tiu tago, cxar li pensis:Io okazis al li, versxajne li estas malpura, li ne purigxis. (1 Samuel 20:26)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja ei puhunut Saul sinä päivänä mitäkään; sillä hän ajatteli: hänelle on jotakin tapahtunut, ettei hän ole puhdas; ei suinkaan hän ole puhdas. (1. Samuelin kirja 20:26)
French, Darby
Et Sauel ne dit rien ce jour-là, car il disait: Il lui est arrive quelque chose; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. (1 Samuel 20:26)
French, Louis Segond
Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. (1 Samuel 20:26)
French, Martin 1744
Et Saül n'en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même : Il lui est arrivé quelque chose; il n'est point net, certainement il n'est point net. (1 Samuel 20:26)
German, Luther 1912
Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte; Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist. (1 Samuel 20:26)
German, Modernized
Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte: Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist. (1 Samuel 20:26)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָהֹ֛ור ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֹֽור׃ ס (שמואל א 20:26)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָהֹ֛ור ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֹֽור׃ ס (שמואל א 20:26)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És Saul semmit sem szólott azon a napon, mert azt gondolá: Valami történt vele; nem tiszta, bizonyosan nem tiszta. (1 Sámuel 20:26)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka satupun tiada titah Saul pada hari itu, karena katanya: Barangkali ada aralnya, dan tiada tahir adanya, niscaya tiada tahir ia. (1 Samuel 20:26)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Saulle non disse nulla in quel giorno; perciocchè diceva fra sè stesso: Questo è qualche accidente, onde egli non è netto; di certo egli non è netto. (1 Samuele 20:26)
Italian, Riveduta Bible 1927
Nondimeno Saul non disse nulla quel giorno, perché pensava: "Gli e successo qualcosa; ei non dev’esser puro; per certo ei non è puro". (1 Samuele 20:26)
Japanese, Japanese 1955
ところがその日サウルは何も言わなかった、「彼に何か起って汚れたのだろう。きっと汚れたのにちがいない」と思ったからである。 (サムエル記上 20:26)
Korean, 개역개정
그러나 그 날에는 사울이 아무 말도 하지 아니하였으니 이는 생각하기를 그에게 무슨 사고가 있어서 부정한가보다 정녕히 부정한가보다 하였음이더니  (사무엘상 20:26)
Korean, 개역한글
그러나 그 날에는 사울이 아무 말도 아니하였으니 이는 생각하기를 그에게 무슨 사고가 있어서 부정한가보다 정녕히 부정한가보다 하였음이더니 (사무엘상 20:26)
Lithuanian, Lithuanian
Saulius tą dieną nieko nesakė, manydamas, kad Dovydui kas nors atsitiko ir jis yra susitepęs. (1 Samuelio 20:26)
Maori, Maori
Ahakoa ra kihai i puaki tetahi kupu a Haora i taua ra: i mea hoki ia, Kua pa tetahi mea ki a ia, kahore ano kia kore noa tona poke; ina kahore ano kia kore noa tona poke. (1 Samuel 20:26)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Saul sa ikke noget den dag; for han tenkte: Det har hendt ham noget, så han ikke er ren* - nei, han er ikke ren. (1 Samuel 20:26)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Lecz nie rzekl Saul nic onego dnia, bo myslal: Przydalo mu sie podobno cos, lub jest czystym lub nieczystym. (1 Samuela 20:26)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo. (1 Samuel 20:26)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Contudo, Saul não fez qualquer observação sobre isso naquele dia, porquanto imaginou: “Alguma coisa deve ter acontecido a Davi que o tornou cerimonialmente impuro neste dia.” (1 Samuel 20:26)
Romanian, Romanian Version
Saul n-a zis nimic în ziua aceea; „Căci”, zicea el, „s-a întâmplat: el nu este curat, negreşit nu este curat.” (1 Samuel 20:26)
Russian, koi8r
И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что [Давид] нечист, не очистился. (1 Царств 20:26)
Russian, Synodal Translation
И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что Давид нечист, не очистился. (1 Царств 20:26)
Spanish, Reina Valera 1989
Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Le habrá acontecido algo, y no está limpio; de seguro no está purificado. (1 Samuel 20:26)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Le habrá acontecido algo, y no está limpio; no estará purificado. (1 Samuel 20:26)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Le habrá acontecido algo, por ventura no está limpio; no estará purificado. (1 Samuel 20:26)
Swedish, Swedish Bible
Saul sade dock intet den dagen, ty han tänkte: »Något har hänt honom; han är nog icke ren, säkerligen är han icke ren.» (1 Samuelsboken 20:26)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Gayon ma'y hindi nagsalita si Saul ng anoman sa araw na yaon: sapagka't kaniyang inisip: May bagay na nangyari sa kaniya, siya'y hindi malinis; tunay na siya'y hindi malinis. (I Samuel 20:26)
Thai, Thai: from KJV
อย่างไรก็ดีในวันนั้นซาอูลมิได้ตรัสประการใด เพราะทรงดำริว่า "ดาวิดคงเกิดเหตุบางอย่าง เขาคงมลทิน เขาคงมลทินแน่" (1 ซามูเอล 20:26)
Turkish, Turkish
Ama Saul o gün bir şey söylemedi. ‹‹Davutun başına birşey gelmiş olmalı. Dinsel açıdan kirli olsa gerek, evet dinsel açıdan temiz değildir›› diye düşündü. (1.SAMUEL 20:26)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngày đó, Sau-lơ chẳng nói chi hết, vì tưởng rằng: Có sự gì rủi ro đã xảy đến cho hắn rồi! Chắc hẳn hắn không sạch, đã phải sự gì ô uế rồi. (1 Sa-mu-ên 20:26)