〉   25
1 Samuel 20:25
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty. (1 Samuel 20:25)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die koning het op sy sitplek gaan sit soos gewoonlik, die sitplek teen die muur; toe het Y’honatan op ‘n plek gaan sit en Avner het langs Sha’ul gesit, maar Dawid se plek was leeg. (I SAMUEL 20:25)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mbreti u ul në karrigen e tij, si herët e tjera, në karrigen pranë murit; Jonathani u ul përballë tij. Abneri u ul pranë Saulit, por vendi i Davidit mbeti bosh. (1 i Samuelit 20:25)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И като седна царят на мястото си, както винаги, на едно място при стената, Ионатан стана, и Авенир седна при Саула, а Давидовото място беше празно. (1 Царе 20:25)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
王 照 常 坐 在 靠 墙 的 位 上 , 约 拿 单 侍 立 , 押 尼 珥 坐 在 扫 罗 旁 边 , 大 卫 的 座 位 空 设 。 (撒母耳記上 20:25)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
王 照 常 坐 在 靠 牆 的 位 上 , 約 拿 單 侍 立 , 押 尼 珥 坐 在 掃 羅 旁 邊 , 大 衛 的 座 位 空 設 。 (撒母耳記上 20:25)
Chinese, 现代标点和合本
王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。 (撒母耳記上 20:25)
Chinese, 現代標點和合本
王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 (撒母耳記上 20:25)
Croatian, Croatian Bible
Kralj sjede na svoje obično mjesto, na mjesto uza zid, Jonatan se smjesti sučelice njemu, Abner sjede kraj Šaula, a Davidovo mjesto osta prazno. (1 Samuelova 20:25)
Czech, Czech BKR
A seděl král na stolici své, jakž obyčej měl, na stolici u stěny, ale Jonata povstal. Sedl také Abner podlé Saule, a místo Davidovo zůstalo prázdné. (1 Samuel 20:25)
Danish, Danish
Kongen sad paa sin vante Plads, paa Pladsen ved Væggen, medens Jonatan sad lige overfor og Abner ved Siden af Saul, men Davids Plads stod tom. (1 Samuel 20:25)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen zich de koning gezet had op zijn zitplaats, op dit maal gelijk de andere maal, aan de stede bij den wand, zo stond Jonathan op, en Abner zat aan Sauls zijde, en Davids plaats werd ledig gevonden. (1 Samuël 20:25)
English, American King James Version
And the king sat on his seat, as at other times, even on a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. (1 Samuel 20:25)
English, American Standard Version
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty. (1 Samuel 20:25)
English, Darby Bible
And the king sat on his seat, as at other times, on the seat by the wall; and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. (1 Samuel 20:25)
English, English Revised Version
The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty. (1 Samuel 20:25)
English, King James Version
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty. (1 Samuel 20:25)
English, New American Standard Bible
The king sat on his seat as usual, the seat by the wall; then Jonathan rose up and Abner sat down by Saul's side, but David's place was empty. (1 Samuel 20:25)
English, Webster’s Bible
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. (1 Samuel 20:25)
English, World English Bible
The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty. (1 Samuel 20:25)
English, Young's Literal Translation
and the king sitteth on his seat, as time by time, on a seat by the wall, and Jonathan riseth, and Abner sitteth at the side of Saul, and David's place is looked after. (1 Samuel 20:25)
Esperanto, Esperanto
kaj kiam la regxo sidigxis sur sia loko, kiel cxiufoje, sur la sidloko apud la muro, Jonatan levigxis, kaj Abner sidigxis apud Saul, kaj la loko de David restis neokupita. (1 Samuel 20:25)
Finnish, Finnish Bible 1776
Kuin kuningas oli istunut siallensa, entisen tapansa jälkeen, seinän nojalle, nousi Jonatan, ja Abner istui Saulin viereen; ja Davidia kaivattiin siastansa. (1. Samuelin kirja 20:25)
French, Darby
Et le roi s'assit sur son siege comme les autres fois, sur le siege contre la paroi; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à cote de Sauel, et la place de David etait vide. (1 Samuel 20:25)
French, Louis Segond
Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide. (1 Samuel 20:25)
French, Martin 1744
Et le Roi s'étant assis en son siège, comme les autres fois, au siège qui était près de la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David était vide. (1 Samuel 20:25)
German, Luther 1912
Da sich aber der König gesetzt hatte an seinen Ort, wie er gewohnt war, an der Wand, stand Jonathan auf; Abner aber setzte sich an die Seite Sauls. Und man vermißte David an seinem Ort. (1 Samuel 20:25)
German, Modernized
Da sich aber der König gesetzt hatte an seinen Ort, Wie er vorhin gewohnt war, an der Wand, stund Jonathan auf, Abner aber setzte sich an die Seite Sauls. Und man vermissete Davids an seinem Ort. (1 Samuel 20:25)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־מֹ֨ושָׁבֹ֜ו כְּפַ֣עַם ׀ בְּפַ֗עַם אֶל־מֹושַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֙קָם֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְקֹ֥ום דָּוִֽד׃ (שמואל א 20:25)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־מֹ֨ושָׁבֹ֜ו כְּפַ֣עַם ׀ בְּפַ֗עַם אֶל־מֹושַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֙קָם֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְקֹ֥ום דָּוִֽד׃ (שמואל א 20:25)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És mikor leült a király a maga székébe, most is [úgy], mint máskor, a fal mellett levõ székbe: Jonathán felkele, és Abner ült Saul mellé; a Dávid helye pedig üres vala. (1 Sámuel 20:25)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka duduklah baginda pada kursinya seperti biasa pada tempat yang berdompak dengan dinding, dan Yonatan berdiri dan Abner duduk pada sisi Saul, tetapi tempat Daud terdapat hampa. (1 Samuel 20:25)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Il re adunque si pose a sedere in su la sua sedia, come l’altre volte, cioè: in su la sedia d’appresso alla parete; e Gionatan si levò, ed Abner si pose a sedere allato a Saulle, e il luogo di Davide era vuoto. (1 Samuele 20:25)
Italian, Riveduta Bible 1927
Il re, come al solito, si pose a sedere sulla sua sedia ch’era vicina al muro; Gionathan s’alzò per porsi di faccia. Abner si assise accanto a Saul, ma il posto di Davide rimase vuoto. (1 Samuele 20:25)
Japanese, Japanese 1955
王はいつものように壁寄りに席に着き、ヨナタンはその向かい側の席に着き、アブネルはサウルの横の席に着いたが、ダビデの場所にはだれもいなかった。 (サムエル記上 20:25)
Korean, 개역개정
왕은 평시와 같이 벽 곁 자기 자리에 앉아 있고 요나단은 서 있고 아브넬은 사울 곁에 앉아 있고 다윗의 자리는 비었더라  (사무엘상 20:25)
Korean, 개역한글
왕은 평시와 같이 벽 곁 자기 자리에 앉았고 요나단은 섰고 아브넬은 사울의 곁에 앉았고 다윗의 자리는 비었으나 (사무엘상 20:25)
Lithuanian, Lithuanian
Karalius kaip paprastai atsisėdo į savo vietą prie sienos, Jehonatanas atsistojo, ir Abneras atsisėdo šalia karaliaus, o Dovydo vieta liko tuščia. (1 Samuelio 20:25)
Maori, Maori
A i te noho te kingi ki tona nohoanga o mua iho, ki te nohoanga i te pakitara: i whakatika ano hoki a Honatana, a ka noho a Apenere ki te taha o Haora; na e takoto kau ana to Rawiri wahi. (1 Samuel 20:25)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og kongen satt på sin vanlige plass, på plassen ved veggen, og Jonatan stod op, og Abner satte sig ved siden av Saul; men Davids plass var tom. (1 Samuel 20:25)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy usiadl król na stolicy swojej wedlug zwyczaju, na stolicy przy scianie, powstal Jonatan; i siadl Abner podle Saula, a zostalo prózne miejsce Dawidowe. (1 Samuela 20:25)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio. (1 Samuel 20:25)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Saul tomou seu lugar de costume, junto à parede, em frente ao seu filho Jônatas, e Abner sentou-se ao lado do rei, porém o lugar de Davi ficou vago. (1 Samuel 20:25)
Romanian, Romanian Version
Împăratul a şezut ca de obicei pe scaunul lui lângă perete. Ionatan s-a sculat, şi Abner a şezut lângă Saul; dar locul lui David a rămas gol. (1 Samuel 20:25)
Russian, koi8r
Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным. (1 Царств 20:25)
Russian, Synodal Translation
Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным. (1 Царств 20:25)
Spanish, Reina Valera 1989
Y el rey se sentó en su silla, como solía, en el asiento junto a la pared, y Jonatán se levantó, y se sentó Abner al lado de Saúl, y el lugar de David quedó vacío. (1 Samuel 20:25)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el rey se sentó en su silla, como solía, en el asiento junto a la pared, y Jonatán se levantó, y se sentó Abner al lado de Saúl, y el lugar de David estaba vacío. (1 Samuel 20:25)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey se sentó en su silla, como solía, en el asiento junto a la pared, y Jonatán se levantó, y se sentó Abner al lado de Saúl, y el lugar de David estaba vacío. (1 Samuel 20:25)
Swedish, Swedish Bible
Konungen satte sig på sin vanliga sittplats, platsen vid väggen; och Jonatan stod upp, och Abner satte sig vid Sauls sida. Men Davids plats stod tom. (1 Samuelsboken 20:25)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At umupo ang hari sa kaniyang upuan na gaya ng kinaugalian niya sa makatuwid baga'y sa upuang nasa siping ng dinding; at tumayo si Jonathan, at umupo si Abner sa siping ni Saul; nguni't sa upuan ni David ay walang nakaupo. (I Samuel 20:25)
Thai, Thai: from KJV
กษัตริย์ประทับบนพระที่นั่งของพระองค์อย่างที่เคยทรงกระทำ คือประทับที่พระที่นั่งข้างๆฝาผนัง โยนาธานยืนอยู่และอับเนอร์นั่งอยู่ข้างซาอูล แต่ที่ของดาวิดก็ว่างอยู่ (1 ซามูเอล 20:25)
Turkish, Turkish
Her zamanki gibi duvarın yanındaki yerine oturmuştu. Yonatan karşısında, Avner de yanında yerlerini aldılar. Davutun yeriyse boş kaldı. (1.SAMUEL 20:25)
Vietnamese, Vietnamese Bible
người ngồi nơi chỗ thường ngồi ở gần bên vách. Giô-na-than đứng dậy, và Áp-ne ngồi bên Sau-lơ; còn chỗ của Ða-vít thì bỏ không. (1 Sa-mu-ên 20:25)