〉   27
1 Samuel 2:27
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the Lord, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house? (1 Samuel 2:27)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe het ’n man van God by `Eli gekom en vir hom gesê: “So sê יהוה: ‘Het Ek My nie sekerlik openbaar aan die huis van jou vader toe hulle in Mitzrayim in die huis van Farao was nie? (I SAMUEL 2:27)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Një njeri i Perëndisë erdhi tek Eli dhe i tha: "Kështu flet Zoti: A nuk u shfaqa në shtëpinë e atit tënd, kur në Egjipt ata ishin skllevër të shtëpisë së Faraonit? (1 i Samuelit 2:27)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава дойде един Божий човек при Илия та му рече: Така казва Господ: Не съм ли Се открил явно на бащиния ти дом когато те бяха в Египет у Фараоновия дом? (1 Царе 2:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
有   神 人 来 见 以 利 , 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 祖 父 在 埃 及 法 老 家 作 奴 仆 的 时 候 , 我 不 是 向 他 们 显 现 麽 ? (撒母耳記上 2:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
有   神 人 來 見 以 利 , 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 祖 父 在 埃 及 法 老 家 作 奴 僕 的 時 候 , 我 不 是 向 他 們 顯 現 麼 ? (撒母耳記上 2:27)
Chinese, 现代标点和合本
有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖父在埃及法老家做奴仆的时候,我不是向他们显现吗? (撒母耳記上 2:27)
Chinese, 現代標點和合本
有神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家做奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎? (撒母耳記上 2:27)
Croatian, Croatian Bible
Uto dođe jedan Božji čovjek k Eliju i reče mu: "Ovako govori Jahve: 'Nisam li se jasno objavio domu oca tvojega kad su bili u Egiptu, robovi u kući faraonovoj? (1 Samuelova 2:27)
Czech, Czech BKR
I přišel muž Boží k Elí a řekl jemu: Takto praví Hospodin: Zdaliž jsem se patrně nezjevil domu otce tvého, když byli v Egyptě, v domě Faraonově? (1 Samuel 2:27)
Danish, Danish
Da kom en Guds Mand til Eli og sagde: Saa siger HERREN: »Se, jeg aabenbarede mig for dit Fædrenehus, dengang de var Trælle for Faraos Hus i Ægypten, (1 Samuel 2:27)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En er kwam een man Gods tot Eli, en zeide tot hem: Zo zegt de HEERE: Heb Ik Mij klaarlijk geopenbaard aan het huis uws vaders, toen zij in Egypte waren, in het huis van Farao? (1 Samuël 2:27)
English, American King James Version
And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus said the LORD, Did I plainly appear to the house of your father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? (1 Samuel 2:27)
English, American Standard Version
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house? (1 Samuel 2:27)
English, Darby Bible
And there came a man of God to Eli and said to him, Thus saith Jehovah: Did I plainly reveal myself to the house of thy father when they were in Egypt, in Pharaoh's house, (1 Samuel 2:27)
English, English Revised Version
A man of God came to Eli, and said to him, "Thus says Yahweh, 'Did I reveal myself to the house of your father, when they were in Egypt [in bondage] to Pharaoh's house? (1 Samuel 2:27)
English, King James Version
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the Lord, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house? (1 Samuel 2:27)
English, New American Standard Bible
Then a man of God came to Eli and said to him, "Thus says the LORD, 'Did I not indeed reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house? (1 Samuel 2:27)
English, Webster’s Bible
And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear to the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? (1 Samuel 2:27)
English, World English Bible
A man of God came to Eli, and said to him, "Thus says Yahweh, 'Did I reveal myself to the house of your father, when they were in Egypt [in bondage] to Pharaoh's house? (1 Samuel 2:27)
English, Young's Literal Translation
And there cometh a man of God unto Eli, and saith unto him, 'Thus said Jehovah, Was I really revealed unto the house of thy father in their being in Egypt, before Pharaoh's house, (1 Samuel 2:27)
Esperanto, Esperanto
Kaj venis homo de Dio al Eli, kaj diris al li:Tiel diras la Eternulo:Mi montris Min ja al la domo de via patro, kiam ili estis en Egiptujo, en la domo de Faraono; (1 Samuel 2:27)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Jumalan mies tuli Elin tykö ja sanoi hänelle: näin sanoo Herra: enkö minä ilmeisesti ilmoittanut minuani sinun isäs huoneelle, kuin he vielä olivat Egyptissä Pharaon huoneessa? (1. Samuelin kirja 2:27)
French, Darby
Et un homme de Dieu vint vers Eli, et lui dit: Ainsi dit l'Eternel: Je me suis clairement revele à la maison de ton pere, quand ils etaient en Egypte dans la maison du Pharaon, (1 Samuel 2:27)
French, Louis Segond
Un homme de Dieu vint auprès d'Eli, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon? (1 Samuel 2:27)
French, Martin 1744
Or un homme de Dieu vint à Héli, et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Ne me suis-je pas clairement manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Egypte, en la maison de Pharaon? (1 Samuel 2:27)
German, Luther 1912
Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Ich habe mich offenbart deines Vaters Hause, da sie noch in Ägypten waren, in Pharaos Hause, (1 Samuel 2:27)
German, Modernized
Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Ich habe mich offenbaret deines Vaters Hause, da sie noch in Ägypten waren in Pharaos Hause, (1 Samuel 2:27)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיָּבֹ֥א אִישׁ־אֱלֹהִ֖ים אֶל־עֵלִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲנִגְלֹ֤ה נִגְלֵ֙יתִי֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךָ בִּֽהְיֹותָ֥ם בְּמִצְרַ֖יִם לְבֵ֥ית פַּרְעֹֽה׃ (שמואל א 2:27)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֥א אִישׁ־אֱלֹהִ֖ים אֶל־עֵלִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲנִגְלֹ֤ה נִגְלֵ֙יתִי֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךָ בִּֽהְיֹותָ֥ם בְּמִצְרַ֖יִם לְבֵ֥ית פַּרְעֹֽה׃ (שמואל א 2:27)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És eljöve Istennek embere Élihez, és monda néki: Így szól az Úr: Nem jelentettem-é ki magamat atyád házának, midõn Égyiptomban a Faraó házában valának? (1 Sámuel 2:27)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hata, maka datanglah seorang hamba Allah mendapatkan Eli serta katanya kepadanya: Demikianlah firman Tuhan: Bukankah kepada orang isi rumah bapamu juga Aku sudah menyatakan diri-Ku, tatkala mereka itu lagi di Mesir dalam istana Firaun? (1 Samuel 2:27)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
OR un uomo di Dio venne ad Eli, e gli disse: Così ha detto il Signore: Non mi manifestai io pure alla casa di tuo padre, mentre erano in Egitto, mandandoli alla casa di Faraone? (1 Samuele 2:27)
Italian, Riveduta Bible 1927
Or un uomo di Dio venne da Eli e gli disse: "Così parla l’Eterno: Non mi sono io forse rivelato alla casa di tuo padre, quand’essi erano in Egitto al servizio di Faraone? (1 Samuele 2:27)
Japanese, Japanese 1955
このとき、ひとりの神の人が、エリのもとにきて言った、「主はかく仰せられる、『あなたの先祖の家がエジプトでパロの家の奴隷であったとき、わたしはその先祖の家に自らを現した。 (サムエル記上 2:27)
Korean, 개역개정
하나님의 사람이 엘리에게 와서 그에게 이르되 여호와의 말씀에 너희 조상의 집이 애굽에서 바로의 집에 속하였을 때에 내가 그들에게 나타나지 아니하였느냐  (사무엘상 2:27)
Korean, 개역한글
하나님의 사람이 엘리에게 와서 그에게 이르되 여호와의 말씀에 너희 조상의 집이 애굽에서 바로의 집에 속하였을 때에 내가 그들에게 나타나지 아니하였느냐 (사무엘상 2:27)
Lithuanian, Lithuanian
Dievo žmogus atėjo pas Elį ir jam tarė: “Taip sako Viešpats: ‘Aš apsireiškiau tavo tėvams, kai jie buvo Egipte ir tarnavo faraonui. (1 Samuelio 2:27)
Maori, Maori
Na ka haere mai tetahi tangata a te Atua ki a Eri, ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kahore ianei ahau i puta marama ki te whare o tou papa, i a ratou i Ihipa, i pononga ai i te whare o Parao? (1 Samuel 2:27)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og det kom en Guds mann til Eli, og sa til ham: Så sier Herren: Har jeg ikke åpenbaret mig for din fars hus, da de var i Egypten og måtte tjene Faraos hus? (1 Samuel 2:27)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Potem przyszedl maz Bozy do Heli, i rzekl mu: Tak mówi Pan: Azalim sie nie jawnie objawil domowi ojca twego, gdy byli w Egipcie w domu Faraonowym? (1 Samuela 2:27)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E veio um homem de Deus a Eli, e disse-lhe: Assim diz o Senhor: Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando eles ainda no Egito, na casa de Faraó? (1 Samuel 2:27)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então chegando um homem de Deus à cidade foi falar com Eli e profetizou: “Assim diz o SENHOR: ‘Porventura não me revelei claramente à família de teu pai, quando eles ainda estavam no Egito, sob o domínio do faraó? (1 Samuel 2:27)
Romanian, Romanian Version
Un om al lui Dumnezeu a venit la Eli şi i-a zis: „Aşa vorbeşte Domnul: „Nu M-am descoperit Eu casei tatălui tău, când erau în Egipt, în casa lui faraon? (1 Samuel 2:27)
Russian, koi8r
И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: так говорит Господь: не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона? (1 Царств 2:27)
Russian, Synodal Translation
И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: так говорит Господь: не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона? (1 Царств 2:27)
Spanish, Reina Valera 1989
Y vino un varón de Dios a Elí, y le dijo: Así ha dicho Jehová: ¿No me manifesté yo claramente a la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón? (1 Samuel 2:27)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y vino un varón de Dios a Elí, y le dijo: Así dice Jehová: ¿No me manifesté yo claramente a la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón? (1 Samuel 2:27)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino un varón de Dios a Elí, y le dijo: Así dijo el SEÑOR: ¿No me manifesté yo claramente a la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón? (1 Samuel 2:27)
Swedish, Swedish Bible
Och en gudsman kom till Eli och sade till honom: »Så säger HERREN: Har jag icke uppenbarat mig för din faders hus, när de ännu voro i Egypten och tjänade Faraos hus? (1 Samuelsboken 2:27)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At naparoon ang isang lalake ng Dios kay Eli, at sinabi sa kaniya, Ganito ang sabi ng Panginoon, Napakita ba ako ng hayag sa sangbahayan ng iyong ama, nang sila'y nasa Egipto sa pagkaalipin sa sangbahayan ni Faraon? (I Samuel 2:27)
Thai, Thai: from KJV
ครั้งนั้นมีบุรุษของพระเจ้ามาหาเอลี กล่าวแก่ท่านว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า `เราได้เผยเราเองให้แจ้งแก่เรือนบรรพบุรุษเจ้า เมื่อเขาทั้งหลายอยู่ในอียิปต์ใต้บังคับวงศ์วานของฟาโรห์ (1 ซามูเอล 2:27)
Turkish, Turkish
O sıralarda bir Tanrı adamı Eliye gelip şöyle dedi: ‹‹RAB diyor ki, ‹Atan ve soyu Mısırda firavunun halkına kölelik ederken kendimi onlara açıkça göstermedim mi? (1.SAMUEL 2:27)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Có một người của Ðức Chúa Trời đến kiếm Hê-li, mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta há chẳng hiện ra cùng nhà tổ phụ ngươi, khi họ còn ở tại Ê-díp-tô, hầu việc nhà Pha-ra-ôn sao? (1 Sa-mu-ên 2:27)