〉   11
1 Samuel 18:11
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. (1 Samuel 18:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Sha’ul het die spies gegooi, want hy het gedink: “Ek sal Dawid teen die muur vaspen!” Dawid het egter twee maal uit sy teenwoordigheid ontsnap. (I SAMUEL 18:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kështu Sauli e vërtiti shtizën, duke thënë: "Do ta gozhdoj Davidin në mur!". Por Davidi iu shmang goditjes dy herë. (1 i Samuelit 18:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И Саул хвърли копието, като каза: Ще закова Давида дори до стената. Но Давид се отклони от присъствието му два пъти. (1 Царе 18:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 把 枪 一 抡 , 心 里 说 , 我 要 将 大 卫 刺 透 , 钉 在 墙 上 。 大 卫 躲 避 他 两 次 。 (撒母耳記上 18:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 把 槍 一 掄 , 心 裡 說 , 我 要 將 大 衛 刺 透 , 釘 在 牆 上 。 大 衛 躲 避 他 兩 次 。 (撒母耳記上 18:11)
Chinese, 现代标点和合本
扫罗把枪一抡,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫躲避他两次。 (撒母耳記上 18:11)
Chinese, 現代標點和合本
掃羅把槍一掄,心裡說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛躲避他兩次。 (撒母耳記上 18:11)
Croatian, Croatian Bible
I Šaul baci koplje govoreći u sebi: "Sad ću pribiti Davida uza zid!" Ali mu se David izmače dva puta. (1 Samuelova 18:11)
Czech, Czech BKR
I vyhodil Saul kopí,řka: Prohodím Davida až do stěny. Ale David uhnul se jemu po dvakrát. (1 Samuel 18:11)
Danish, Danish
og kastede det i den Tanke: »Jeg vil spidde David til Væggen!« Men David undveg ham to Gange. (1 Samuel 18:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Saul schoot de spies, en zeide: Ik zal David aan den wand spitten; maar David wendde zich tweemaal van zijn aangezicht af. (1 Samuël 18:11)
English, American King James Version
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. (1 Samuel 18:11)
English, American Standard Version
and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice. (1 Samuel 18:11)
English, Darby Bible
And Saul cast the spear, and thought, I will smite David and the wall. But David turned away from him twice. (1 Samuel 18:11)
English, English Revised Version
and Saul threw the spear; for he said, "I will pin David even to the wall!" David escaped from his presence twice. (1 Samuel 18:11)
English, King James Version
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. (1 Samuel 18:11)
English, New American Standard Bible
Saul hurled the spear for he thought, "I will pin David to the wall." But David escaped from his presence twice. (1 Samuel 18:11)
English, Webster’s Bible
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall. And David escaped from his presence twice. (1 Samuel 18:11)
English, World English Bible
and Saul threw the spear; for he said, "I will pin David even to the wall!" David escaped from his presence twice. (1 Samuel 18:11)
English, Young's Literal Translation
and Saul casteth the javelin, and saith, 'I smite through David, even through the wall;' and David turneth round out of his presence twice. (1 Samuel 18:11)
Esperanto, Esperanto
Kaj Saul jxetis la lancon, kaj pensis:Mi alpikos Davidon al la muro. Sed David forturnis sin de li du fojojn. (1 Samuel 18:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Jonka hän syöksi, ajatellen: minä syöksen Davidin seinää vastaan; mutta David vältti hänen edestänsä kaksi kertaa. (1. Samuelin kirja 18:11)
French, Darby
Et Sauel jeta la lance, et dit: Je frapperai David et la paroi. Et David se detourna de devant lui par deux fois. (1 Samuel 18:11)
French, Louis Segond
Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois. (1 Samuel 18:11)
French, Martin 1744
Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille; mais David se détourna de devant lui par deux fois. (1 Samuel 18:11)
German, Luther 1912
und er schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm. (1 Samuel 18:11)
German, Modernized
und schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm. (1 Samuel 18:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃ (שמואל א 18:11)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃ (שמואל א 18:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És elhajítá Saul a dárdát, azt gondolván: Dávidot a falhoz szegezem; de Dávid két ízben is félrehajolt elõle. (1 Sámuel 18:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka diradakkan Saul pendahannya sambil katanya: Baik kutikam Daud sampai tercucuk ia pada dinding. Tetapi Daud menyalahkan tikamnya sampai dua kali. (1 Samuel 18:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Saulle lanciò la lancia, e disse: Io conficcherò Davide nella parete. Ma Davide si stornò d’innanzi a lui due volte. (1 Samuele 18:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
e la scagliò, dicendo: "Inchioderò Davide al muro!" Ma Davide schivò il colpo per due volte. (1 Samuele 18:11)
Japanese, Japanese 1955
サウルは「ダビデを壁に刺し通そう」と思って、そのやりをふり上げた。しかしダビデは二度身をかわしてサウルを避けた。 (サムエル記上 18:11)
Korean, 개역개정
그가 스스로 이르기를 내가 다윗을 벽에 박으리라 하고 사울이 그 창을 던졌으나 다윗이 그의 앞에서 두 번 피하였더라  (사무엘상 18:11)
Korean, 개역한글
그가 스스로 이르기를 내가 다윗을 벽에 박으리라 하고 그 창을 던졌으나 다윗이 그 앞에서 두번 피하였더라 (사무엘상 18:11)
Lithuanian, Lithuanian
Jis sviedė ją į Dovydą, galvodamas: “Prismeigsiu jį prie sienos”. Bet Dovydas išsisuko du kartus. (1 Samuelio 18:11)
Maori, Maori
Ko te tino werohanga a Haora i te tao; i mea hoki ia, Me patu a Rawiri e ahau, kia titi rawa ki te pakitara. Na karohia ana e Rawiri: e rua nga mawhititanga i tona aroaro. (1 Samuel 18:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da svang Saul spydet og tenkte: Jeg vil støte det gjennem David og inn i veggen. Men David bøide sig til side for ham to ganger. (1 Samuel 18:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I cisnal Saul wlócznia, mówiac: Przebije Dawida az ku scianie; ale sie uchylil Dawid przed nim po dwa kroc. (1 Samuela 18:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes. (1 Samuel 18:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
De repente Saul arremessou a lança contra Davi e exclamou: “Encravarei Davi na parede!”, mas Davi lhe escapou dos golpes por duas vezes. (1 Samuel 18:11)
Romanian, Romanian Version
Saul a ridicat suliţa, zicându-şi în sine: „Voi pironi pe David de perete.” Dar David s-a ferit de el de două ori. (1 Samuel 18:11)
Russian, koi8r
И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него. (1 Царств 18:11)
Russian, Synodal Translation
И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давидак стене; но Давид два раза уклонился от него. (1 Царств 18:11)
Spanish, Reina Valera 1989
Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré a David a la pared. Pero David lo evadió dos veces. (1 Samuel 18:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré a David en la pared. Pero David lo evadió dos veces. (1 Samuel 18:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré a David en la pared. Y dos veces se apartó de él David. (1 Samuel 18:11)
Swedish, Swedish Bible
Och Saul svängde spjutet och tänkte: »Jag skall spetsa David fast vid väggen.» Men David böjde sig undan för honom, två gånger. (1 Samuelsboken 18:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At inihagis ni Saul ang sibat; sapagka't kaniyang sinabi, Aking tutuhugin si David sa dinding. At tumanan si David sa kaniyang harap na makalawa. (I Samuel 18:11)
Thai, Thai: from KJV
และซาอูลก็ทรงพุ่งหอก ด้วยนึกว่า "ข้าจะปักดาวิดให้ติดกับผนังเสีย" แต่ดาวิดก็หนีไปจากพระพักตร์พระองค์ได้ถึงสองครั้ง (1 ซามูเอล 18:11)
Turkish, Turkish
‹‹Davutu vurup duvara çakacağım›› diye düşünerek mızrağı ona fırlattı. Ama Davut iki kez ondan kurtuldu. (1.SAMUEL 18:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
bèn phóng Ða-vít, mà rằng: Ta sẽ đóng đinh nó nơi vách. Nhưng Ða-vít tránh hai lần khỏi mũi giáo. (1 Sa-mu-ên 18:11)