〉   12
1 Samuel 16:12
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he. (1 Samuel 16:12)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het gestuur en hom laat inkom. Nou, hy was rooierig, met mooi oë en ’n aantreklike voorkoms en יהוה sê: “Staan op, salf hom, want dit is hy.” (I SAMUEL 16:12)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë ai dërgoi njerëz ta marrin. Davidi ishte kuqalash, me sy të bukur dhe pamje të hijshme. Dhe Zoti tha: "Ngrihu, vajose se ai është". (1 i Samuelit 16:12)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И прати та го доведоха. И той беше рус, с хубави очи, и красив на глед. И Господ каза: Стани, помажи го, защото той е. (1 Царе 16:12)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 西 就 打 发 人 去 叫 了 他 来 。 他 面 色 光 红 , 双 目 清 秀 , 容 貌 俊 美 。 耶 和 华 说 : 这 就 是 他 , 你 起 来 膏 他 。 (撒母耳記上 16:12)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 西 就 打 發 人 去 叫 了 他 來 。 他 面 色 光 紅 , 雙 目 清 秀 , 容 貌 俊 美 。 耶 和 華 說 : 這 就 是 他 , 你 起 來 膏 他 。 (撒母耳記上 16:12)
Chinese, 现代标点和合本
耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来膏他。” (撒母耳記上 16:12)
Chinese, 現代標點和合本
耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」 (撒母耳記上 16:12)
Croatian, Croatian Bible
Jišaj posla po njega: bio je to rumen momak, lijepih očiju i krasna stasa. I Jahve reče Samuelu: "Ustani, pomaži ga: taj je!" (1 Samuelova 16:12)
Czech, Czech BKR
I poslal a přivedl ho. (Byl pak on ryšavý, krásných očí a libého vzezření.) I řekl Hospodin:Vstana, pomaž ho, nebo to jest ten. (1 Samuel 16:12)
Danish, Danish
Saa sendte han Bud efter ham. Han var rødmosset, en Yngling med smukke Øjne og skøn at se til. Da sagde HERREN: »Staa op, salv ham, thi ham er det!« (1 Samuel 16:12)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen zond hij heen, en bracht hem in; hij nu was roodachtig, mitsgaders schoon van ogen en schoon van aanzien; en HEERE zeide: Sta op, zalf hem, want deze is het. (1 Samuël 16:12)
English, American King James Version
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and with of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. (1 Samuel 16:12)
English, American Standard Version
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he. (1 Samuel 16:12)
English, Darby Bible
And he sent and brought him in. And he was ruddy, and besides of a lovely countenance and beautiful appearance. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he. (1 Samuel 16:12)
English, English Revised Version
He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. Yahweh said, "Arise, anoint him; for this is he." (1 Samuel 16:12)
English, King James Version
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he. (1 Samuel 16:12)
English, New American Standard Bible
So he sent and brought him in. Now he was ruddy, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the LORD said, "Arise, anoint him; for this is he." (1 Samuel 16:12)
English, Webster’s Bible
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and also of a beautiful countenance, and a good appearance. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. (1 Samuel 16:12)
English, World English Bible
He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. Yahweh said, "Arise, anoint him; for this is he." (1 Samuel 16:12)
English, Young's Literal Translation
And he sendeth, and bringeth him in, and he is ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, 'Rise, anoint him, for this is he.' (1 Samuel 16:12)
Esperanto, Esperanto
Kaj li sendis, kaj venigis lin. Kaj li estis rugxa, kun belaj okuloj kaj bonaspekta. Tiam la Eternulo diris:Levigxu, sanktoleu lin, cxar tio estas li. (1 Samuel 16:12)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin hän lähetti ja noudatti hänen; ja hän oli verevä ja kaunis kasvoilta ja ihanan muotoinen. Ja Herra sanoi: nouse ja voitele tämä, sillä tämä se on. (1. Samuelin kirja 16:12)
French, Darby
Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rose, avec de beaux yeux, et etait beau de visage. Et l'Eternel dit: Leve-toi, oins-le; car c'est celui-là. (1 Samuel 16:12)
French, Louis Segond
Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L'Eternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c'est lui! (1 Samuel 16:12)
French, Martin 1744
Il envoya donc, et le fit venir. Or il était blond, de bonne mine, et beau de visage. Et l'Éternel dit [à Samuel] : Lève-toi, et oins-le; car c'est celui [que j'ai choisi]. (1 Samuel 16:12)
German, Luther 1912
Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und guter Gestalt. Und der HERR sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist's. (1 Samuel 16:12)
German, Modernized
Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und guter Gestalt. Und der HERR sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist's. (1 Samuel 16:12)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּשְׁלַ֤ח וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ וְה֣וּא אַדְמֹונִ֔י עִם־יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְטֹ֣וב רֹ֑אִי פ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי־זֶ֥ה הֽוּא׃ (שמואל א 16:12)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁלַ֤ח וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ וְה֣וּא אַדְמֹונִ֔י עִם־יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְטֹ֣וב רֹ֑אִי פ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי־זֶ֥ה הֽוּא׃ (שמואל א 16:12)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Elkülde azért, és elhozatá õt. (Õ pedig piros vala, szép szemû és kedves tekintetû.) És monda az Úr: Kelj fel és kend fel, mert õ az. (1 Sámuel 16:12)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka disuruhkannyalah orang, lalu dibawanya akan dia masuk. Adapun rupa orang muda itu pipinya merah dan bisai matanya dan elok parasnya. Maka firman Tuhan: Bangkitlah engkau berdiri, siramilah akan dia, karena inilah dia. (1 Samuel 16:12)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Egli adunque mandò, e lo fece venire or egli era biondo, di bello sguardo, e di formoso aspetto. E il Signore disse a Samuele: Levati, ungilo; perciocchè costui è desso. (1 Samuele 16:12)
Italian, Riveduta Bible 1927
E Samuele disse ad Isai: "Mandalo a cercare, perché non ci metteremo a tavola prima che sia arrivato qua". Isai dunque lo mandò a cercare, e lo fece venire. Or egli era biondo, avea de’ begli occhi e un bell’aspetto. E l’Eterno disse a Samuele: "Lèvati, ungilo, perch’egli è desso". (1 Samuele 16:12)
Japanese, Japanese 1955
そこで人をやって彼をつれてきた。彼は血色のよい、目のきれいな、姿の美しい人であった。主は言われた、「立ってこれに油をそそげ。これがその人である」。 (サムエル記上 16:12)
Korean, 개역개정
이에 사람을 보내어 그를 데려오매 그의 빛이 붉고 눈이 빼어나고 얼굴이 아름답더라 여호와께서 이르시되 이가 그니 일어나 기름을 부으라 하시는지라  (사무엘상 16:12)
Korean, 개역한글
이에 보내어 그를 데려오매 그의 빛이 붉고 눈이 빼어나고 얼굴이 아름답더라 여호와께서 가라사대 이가 그니 일어나 기름을 부으라 (사무엘상 16:12)
Lithuanian, Lithuanian
Jis pasiuntė ir atvedė jį. Jis buvo raudonskruostis, gražaus veido ir dailios išvaizdos jaunuolis. Viešpats tarė: “Patepk jį, nes tai jis”. (1 Samuelio 16:12)
Maori, Maori
Na, ka tono tangata atu tera, a tikina ana ia. Na, he kiri puwhero ia, he kanohi ataahua, he pai ki te titiro atu. Na ka mea a Ihowa, Whakatika, whakawahia ia, koia hoki ia. (1 Samuel 16:12)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så sendte han bud efter ham. Han var rødkinnet og hadde vakre øine og var fager av utseende. Da sa Herren: Stå op og salv ham! For han er det. (1 Samuel 16:12)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A tak poslal i przywiódl go; a on byl lisowaty, i wdziecznych oczu, a piekny na wejrzeniu. Tedy rzekl Pan: Wstan, a pomaz go, boc ten jest. (1 Samuela 16:12)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então mandou chamá-lo e fê-lo entrar (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença); e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo. (1 Samuel 16:12)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Jessé mandou chamá-lo; era ruivo, de belos olhos, saudável e admirável aparência. E Yahweh afirmou: “Levanta-te e unge-o: é ele!” (1 Samuel 16:12)
Romanian, Romanian Version
Isai a trimis să-l aducă. Şi el era cu păr bălai, cu ochi frumoşi şi faţă frumoasă. Domnul a zis lui Samuel: „Scoală-te şi unge-l, căci el este!” (1 Samuel 16:12)
Russian, koi8r
И послал [Иессей] и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он. (1 Царств 16:12)
Russian, Synodal Translation
И послал Иессей и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его,ибо это он. (1 Царств 16:12)
Spanish, Reina Valera 1989
Envió, pues, por él, y le hizo entrar; y era rubio, hermoso de ojos, y de buen parecer. Entonces Jehová dijo: Levántate y úngelo, porque éste es. (1 Samuel 16:12)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Envió, pues, por él, y lo hizo entrar; el cual era rubio, de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces Jehová dijo: Levántate y úngelo, porque éste es(1 Samuel 16:12)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Envió, pues, por él, y lo introdujo; el cual era rojo, (de buen color) , de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces el SEÑOR dijo: Levántate y úngelo, que éste es. (1 Samuel 16:12)
Swedish, Swedish Bible
Då sände han åstad och lät hämta honom, och han var ljuslätt och hade sköna ögon och ett fagert utseende. Och HERREN sade: »Stå upp och smörj honom, ty denne är det.» (1 Samuelsboken 16:12)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At siya'y nagsugo, at sinundo siya roon. Siya nga'y may mapulang pisngi, may magandang bikas, at mabuting anyo. At sinabi ng Panginoon, Tumindig ka: pahiran mo siya ng langis, sapagka't ito nga. (I Samuel 16:12)
Thai, Thai: from KJV
เจสซีก็ใช้คนไปนำเขามา ฝ่ายเขาเป็นคนผิวแดงๆ มีใบหน้าสวยและรูปร่างงามน่าดู และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า "จงลุกขึ้นเจิมตั้งเขาไว้ เพราะเป็นคนนี้แหละ" (1 ซามูเอล 16:12)
Turkish, Turkish
İşay birini gönderip oğlunu getirtti. Çocuk kızıl saçlı, yakışıklı, gözleri pırıl pırıl bir delikanlıydı. RAB Samuele, ‹‹Kalk, onu meshet. Seçtiğim kişi odur›› dedi. (1.SAMUEL 16:12)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vậy, Y-sai sai gọi người. Mặt người hồng hồng, con mắt xinh lịch, và hình dung tốt đẹp. Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng: Ấy là nó; hãy đứng dậy xức dầu cho nó. (1 Sa-mu-ên 16:12)