〉   32
1 Samuel 14:32
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. (1 Samuel 14:32)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die manne het gretiglik op die buit afgestorm en kleinvee, beeste en kalwers gevat en dit op die grond geslag en die manne het dit met die bloed geëet. Hy het gesê: “Julle het vals opgetree; rol vandag ’n groot klip na my toe.” (I SAMUEL 14:32)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kështu populli u hodh mbi plaçkën, rrëmbeu dele, lopë dhe viça dhe i theri për tokë; dhe populli i hëngri me gjithë gjakun e tyre. (1 i Samuelit 14:32)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Затова людете се нахвърлиха върху користите, и като взеха овци, говеда и телци заклаха ги по земята; и людете ядоха с кръвта. (1 Царе 14:32)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
就 急 忙 将 所 夺 的 牛 羊 和 牛 犊 宰 於 地 上 , 肉 还 带 血 就 吃 了 。 (撒母耳記上 14:32)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
就 急 忙 將 所 奪 的 牛 羊 和 牛 犢 宰 於 地 上 , 肉 還 帶 血 就 吃 了 。 (撒母耳記上 14:32)
Chinese, 现代标点和合本
就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。 (撒母耳記上 14:32)
Chinese, 現代標點和合本
就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。 (撒母耳記上 14:32)
Croatian, Croatian Bible
Tada se narod baci na plijen, nahvata sitne stoke, goveda i teladi i poče ih klati na goloj zemlji i jesti meso s krvlju. (1 Samuelova 14:32)
Czech, Czech BKR
Protož obrátil se lid k loupeži, a nabravše ovcí a volů i telat, zbili je na zemi; i jedl lid se krví. (1 Samuel 14:32)
Danish, Danish
Derfor kastede Folket sig over Byttet, tog Smaakvæg, Hornkvæg og Kalve og slagtede dem paa Jorden og spiste Kødet med Blodet i. (1 Samuel 14:32)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen maakte zich het volk aan den buit, en zij namen schapen, en runderen, en kalveren, en zij slachtten ze tegen de aarde; en het volk at ze met het bloed. (1 Samuël 14:32)
English, American King James Version
And the people flew on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. (1 Samuel 14:32)
English, American Standard Version
and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood. (1 Samuel 14:32)
English, Darby Bible
And the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate [them] with the blood. (1 Samuel 14:32)
English, English Revised Version
and the people flew on the spoil, and took sheep, and cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood. (1 Samuel 14:32)
English, King James Version
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. (1 Samuel 14:32)
English, New American Standard Bible
The people rushed greedily upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood. (1 Samuel 14:32)
English, Webster’s Bible
And the people flew upon the spoil, and took sheep and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood. (1 Samuel 14:32)
English, World English Bible
and the people flew on the spoil, and took sheep, and cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood. (1 Samuel 14:32)
English, Young's Literal Translation
and the people make unto the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood. (1 Samuel 14:32)
Esperanto, Esperanto
Kaj la popolo jxetis sin sur la militakirajxon; kaj ili prenis sxafojn kaj bovojn kaj bovidojn kaj bucxis ilin sur la tero, kaj la popolo mangxis kune kun la sango. (1 Samuel 14:32)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kansa jakoi saaliin, ja ottivat lampaita, ja karjaa, ja vasikoita, ja teurastivat maan päällä, ja söivät ne verinensä. (1. Samuelin kirja 14:32)
French, Darby
Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros betail, et des veaux, et ils les egorgerent sur le sol; et le peuple les mangeait avec le sang. (1 Samuel 14:32)
French, Louis Segond
et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang. (1 Samuel 14:32)
French, Martin 1744
Puis il se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, des bœufs, et des veaux, et les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang. (1 Samuel 14:32)
German, Luther 1912
Und das Volk fiel über die Beute her und nahm Schafe und Rinder und Kälber und schlachteten auf der Erde und aßen so blutig. (1 Samuel 14:32)
German, Modernized
Und das Volk richtete die Ausbeute zu und nahmen Schafe und Rinder und Kälber; und schlachteten's auf der Erde und aßen's so blutig. (1 Samuel 14:32)
Hebrew, Hebrew And Greek
[וַיַּעַשׂ כ] (וַיַּ֤עַט ק) הָעָם֙ אֶל־ [שָׁלָל כ] (הַשָּׁלָ֔ל ק) וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־הַדָּֽם׃ (שמואל א 14:32)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
[וַיַּעַשׂ כ] (וַיַּ֤עַט ק) הָעָם֙ אֶל־ [שָׁלָל כ] (הַשָּׁלָ֔ל ק) וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־הַדָּֽם׃ (שמואל א 14:32)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Akkor a nép a prédának esék, és fogának juhot, ökröt és borjúkat, és megölék a földön, és megevé a nép vérestõl. (1 Sámuel 14:32)
Indonesian, Terjemahan Lama
Kemudian maka orang banyak itupun menempuh akan jarahan, diambilnya akan lembu dan kambing dan anak lembu, dibantainya pada bumi, lalu dimakannya serta dengan darahnya. (1 Samuel 14:32)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Onde, voltosi alla preda, prese pecore, e buoi, e vitelli, e li scannò in terra; e il popolo mangiava le carni col sangue. (1 Samuele 14:32)
Italian, Riveduta Bible 1927
prese pecore, buoi e vitelli, li scannò sul suolo, e li mangiò col sangue. (1 Samuele 14:32)
Japanese, Japanese 1955
ぶんどり物に、はせかかって、羊、牛、子牛を取って、それを地の上に殺し、血のままでそれを食べた。 (サムエル記上 14:32)
Korean, 개역개정
백성이 이에 탈취한 물건에 달려가서 양과 소와 송아지들을 끌어다가 그것을 땅에서 잡아 피째 먹었더니  (사무엘상 14:32)
Korean, 개역한글
백성이 이에 탈취한 물건에 달려가서 양과 소와 송아지들을 취하고 그것을 땅에서 잡아 피 있는채 먹었더니 (사무엘상 14:32)
Lithuanian, Lithuanian
Jie griebė avis, jaučius ir karves, pjovė ant žemės ir valgė su krauju. (1 Samuelio 14:32)
Maori, Maori
Na ko te rerenga atu o te iwi ki nga taonga; ka mau ki nga hipi, ki nga kau, ki nga kuao kau, patua iho ki te whenua, kainga tahitia ana e te iwi me nga toto. (1 Samuel 14:32)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og tok straks fatt på hærfanget; de tok småfe og storfe og kalver og slaktet dem på marken og åt kjøttet med blodet i. (1 Samuel 14:32)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy sie lud udal na lup, a nabrawszy owiec, i wolów, i cielat, rzezali je na ziemi, a jadl lud ze krwia. (1 Samuela 14:32)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue. (1 Samuel 14:32)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Por isso, avançaram sobre o que haviam tirado dos inimigos como despojos de guerra e comeram a carne de ovelhas, bois e bezerros de qualquer maneira, com sangue. (1 Samuel 14:32)
Romanian, Romanian Version
şi s-a aruncat asupra prăzii. A luat oi, boi şi viţei, i-a înjunghiat pe pământ şi i-a mâncat cu sânge cu tot. (1 Samuel 14:32)
Russian, koi8r
И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью. (1 Царств 14:32)
Russian, Synodal Translation
И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ скровью. (1 Царств 14:32)
Spanish, Reina Valera 1989
Y se lanzó el pueblo sobre el botín, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y los degollaron en el suelo; y el pueblo los comió con sangre. (1 Samuel 14:32)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el pueblo se lanzó sobre el despojo, y tomaron ovejas y bueyes y becerros, y los mataron en tierra, y el pueblo comió con sangre. (1 Samuel 14:32)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se lanzó, por tanto, el pueblo al despojo, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y los mataron en tierra, y el pueblo comió con sangre. (1 Samuel 14:32)
Swedish, Swedish Bible
Därför kastade sig folket över bytet och tog får, oxar och kalvar och slaktade dem på marken; och folket åt sedan köttet med blodet i. (1 Samuelsboken 14:32)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang bayan ay dumaluhong sa samsam, at kumuha ng mga tupa, at mga baka, at mga guyang baka, at mga pinatay sa lupa: at kinain ng bayan pati ng dugo. (I Samuel 14:32)
Thai, Thai: from KJV
และพวกพลก็วิ่งเข้าหาของที่ริบได้ เอาแกะและวัวและลูกวัวมาฆ่าเสีย ณ ที่นั้นเอง และพวกพลก็กินเนื้อพร้อมกับเลือด (1 ซามูเอล 14:32)
Turkish, Turkish
yağmaladıkları mallara saldırdılar; davarları, sığırları, buzağıları yakaladıkları gibi hemen oracıkta kesip kanını akıtmadan yediler. (1.SAMUEL 14:32)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Dân sự bị mệt đuối lắm, bèn xông vào của cướp, bắt chiên, bò, bò con, giết đi trên đất, rồi ăn thịt lộn với huyết. (1 Sa-mu-ên 14:32)