〉   28
1 Samuel 14:28
Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. (1 Samuel 14:28)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe sê een van die manne: “Jou vader het die manne streng onder eed geplaas: ‘Vervloek is die man wat vandag kos eet.’ Die manne was uitgeput. (I SAMUEL 14:28)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Njeri nga populli mori fjalën dhe tha: "Ati yt e ka vënë enkas popullin ta bëjë këtë betim, duke thënë: "Mallkuar qoftë ai njeri që do të prekë ushqim sot", megjithëse populli ishte i rraskapitur". (1 i Samuelit 14:28)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А един от людете проговори, казвайки: Баща ти строго закле людете, като каза: Проклет оня, който вкуси храна днес,- макар че людете бяха изнемощели. (1 Царе 14:28)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
百 姓 中 有 一 人 对 他 说 : 你 父 亲 曾 叫 百 姓 严 严 地 起 誓 说 , 今 日 吃 甚 麽 的 , 必 受 咒 诅 ; 因 此 百 姓 就 疲 乏 了 。 (撒母耳記上 14:28)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
百 姓 中 有 一 人 對 他 說 : 你 父 親 曾 叫 百 姓 嚴 嚴 地 起 誓 說 , 今 日 吃 甚 麼 的 , 必 受 咒 詛 ; 因 此 百 姓 就 疲 乏 了 。 (撒母耳記上 14:28)
Chinese, 现代标点和合本
百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅。因此百姓就疲乏了。” (撒母耳記上 14:28)
Chinese, 現代標點和合本
百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃什麼的,必受咒詛。因此百姓就疲乏了。」 (撒母耳記上 14:28)
Croatian, Croatian Bible
Tada jedan iz naroda progovori i reče mu: "Tvoj je otac zakleo narod govoreći: 'Proklet bio onaj koji okusi hrane danas!'" (1 Samuelova 14:28)
Czech, Czech BKR
Odpovídaje pak jeden z lidu, řekl: Velikou přísahou zavázal otec tvůj lid, řka: Zlořečený muž, kterýž by jedl chléb dnes, ačkoli zemdlel lid. (1 Samuel 14:28)
Danish, Danish
Da tog en af Krigerne til Orde og sagde: »Din Fader tog Folket i Ed og sagde: Forbandet være hver den, som nyder noget i Dag! Og dog var Folket udmattet.« (1 Samuel 14:28)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde een man uit het volk, en zeide: Uw vader heeft het volk zwaarlijk bezworen, zeggende: Vervloekt zij de man, die heden brood eet! Daarom bezwijkt het volk. (1 Samuël 14:28)
English, American King James Version
Then answered one of the people, and said, Your father straightly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint. (1 Samuel 14:28)
English, American Standard Version
Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint. (1 Samuel 14:28)
English, Darby Bible
Then answered one of the people and said, Thy father strictly adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint. (1 Samuel 14:28)
English, English Revised Version
Then one of the people answered, and said, "Your father directly commanded the people with an oath, saying, 'Cursed is the man who eats food this day.'" The people were faint. (1 Samuel 14:28)
English, King James Version
Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. (1 Samuel 14:28)
English, New American Standard Bible
Then one of the people said, "Your father strictly put the people under oath, saying, 'Cursed be the man who eats food today.'" And the people were weary. (1 Samuel 14:28)
English, Webster’s Bible
Then answered one of the people, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. (1 Samuel 14:28)
English, World English Bible
Then one of the people answered, and said, "Your father directly commanded the people with an oath, saying, 'Cursed is the man who eats food this day.'" The people were faint. (1 Samuel 14:28)
English, Young's Literal Translation
And a man of the people answereth and saith, 'Thy father certainly adjured the people, saying, Cursed is the man who eateth food to-day; and the people are weary.' (1 Samuel 14:28)
Esperanto, Esperanto
Tiam unu el la popolo ekparolis, kaj diris:Via patro jxurligis la popolon, dirante:Malbenita estu tiu, kiu ion mangxos hodiaux; kaj la popolo lacigxis. (1 Samuel 14:28)
Finnish, Finnish Bible 1776
Silloin vastasi yksi kansasta ja sanoi: isäs vannotti kovasti kansaa, ja sanoi: kirottu olkoon jokainen, joka jotakin syö tänäpänä. Ja kansa oli väsyksissä. (1. Samuelin kirja 14:28)
French, Darby
Et quelqu'un du peuple repondit et dit: Ton pere a fait expressement jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain aujourd'hui! et le peuple etait fatigue. (1 Samuel 14:28)
French, Louis Segond
Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Or le peuple était épuisé. (1 Samuel 14:28)
French, Martin 1744
Alors quelqu'un du peuple prenant la parole, lui dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple en disant : Maudit soit l'homme qui mangera aujourd'hui aucune chose; quoique le peuple fût fort fatigué. (1 Samuel 14:28)
German, Luther 1912
Da antwortete einer des Volks und sprach: Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt: Verflucht sei jedermann, der heute etwas ißt! Und das Volk war matt geworden. (1 Samuel 14:28)
German, Modernized
Da antwortete einer des Volks und sprach: Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt: Verflucht sei jedermann, der heute etwas isset! Und das Volk war matt worden. (1 Samuel 14:28)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיֹּ֑ום וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃ (שמואל א 14:28)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיֹּ֑ום וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃ (שמואל א 14:28)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Szóla pedig valaki a nép közül, és mondá: Atyád ünnepélyesen megesketé a népet, mondván: Átkozott az, a ki csak kenyeret is eszik ma, és e miatt a nép kimerüle. (1 Sámuel 14:28)
Indonesian, Terjemahan Lama
Lalu sembah seorang dari pada rakyat itu kepadanya demikian: Bahwa paduka ayahanda tuan sudah menyumpahi sangat orang banyak itu, titahnya: Kutuklah orang yang makan barang sesuatu pada hari ini! Sebab itu lesu letihlah orang banyak itu. (1 Samuel 14:28)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E uno del popolo gli fece motto, e disse: Tuo padre ha fatto espressamente giurare il popolo, dicendo: Maledetto sia colui che mangerà oggi alcun cibo; perciò il popolo è stanco. (1 Samuele 14:28)
Italian, Riveduta Bible 1927
Uno del popolo, rivolgendosi a lui, gli disse: "Tuo padre ha espressamente fatto fare al popolo questo giuramento: Maledetto l’uomo che toccherà oggi cibo; e il popolo è estenuato". (1 Samuele 14:28)
Japanese, Japanese 1955
その時、民のひとりが言った、「あなたの父は、かたく民に誓わせて『きょう、食物を食べる者は、のろわれる』と言われました。それで民は疲れているのです」。 (サムエル記上 14:28)
Korean, 개역개정
그 때에 백성 중 한 사람이 말하여 이르되 당신의 부친이 백성에게 맹세하여 엄히 말씀하시기를 오늘 음식물을 먹는 사람은 저주를 받을지어다 하셨나이다 그러므로 백성이 피곤하였나이다 하니  (사무엘상 14:28)
Korean, 개역한글
때에 백성 중 하나가 고하여 가로되 당신의 부친이 맹세로 백성에게 엄히 명하여 말씀하시기를 오늘날 식물을 먹는 사람은 저주를 받을지어다 하셨나이다 그러므로 백성이 피곤하였나이다 (사무엘상 14:28)
Lithuanian, Lithuanian
Vienas iš žmonių tarė: “Tavo tėvas prisaikdino tautą, sakydamas: ‘Prakeiktas tebūna tas vyras, kuris šiandien valgytų’ ”. Ir žmonės buvo išsekę. (1 Samuelio 14:28)
Maori, Maori
Katahi ka oho tetahi o te iwi, a ka mea, I tino whakaoatitia te iwi e tou papa; i mea ia, Kia kanga te tangata e kai ana i tetahi kai aianei; a e hemo ana te iwi. (1 Samuel 14:28)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da tok en mann av folket til orde og sa: Din far har latt folket sverge og sagt: Forbannet være den mann som nyter mat idag! Og således er folket blitt utmattet. (1 Samuel 14:28)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A odpowiadajac jeden z ludu, rzekl: Przysiega zawiazal ojciec twój lud, mówiac: Przeklety maz, któryby jadl chleb dzisiaj; stadze ustal lud. (1 Samuela 14:28)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Por isso o povo desfalecia. (1 Samuel 14:28)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então um dos soldados lhe chamou a atenção: “Teu pai nos impôs este juramento: ‘Maldito seja o homem que comer alguma coisa durante o dia de hoje!’ Por isso todos estamos desfalecidos” (1 Samuel 14:28)
Romanian, Romanian Version
Atunci cineva din popor, vorbindu-i, i-a zis: „Tatăl tău a pus pe popor să jure, zicând: „Blestemat să fie omul care va mânca astăzi!” Şi poporul era sleit de puteri. (1 Samuel 14:28)
Russian, koi8r
И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: `проклят, кто сегодня вкусит пищи`; от этого народ истомился. (1 Царств 14:28)
Russian, Synodal Translation
И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: „проклят, кто сегодня вкусит пищи"; отэтого народ истомился. (1 Царств 14:28)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha hecho jurar solemnemente al pueblo, diciendo: Maldito sea el hombre que tome hoy alimento. Y el pueblo desfallecía. (1 Samuel 14:28)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha hecho jurar expresamente al pueblo, diciendo: Maldito sea el hombre que comiere hoy manjar. Y el pueblo desfallecía. (1 Samuel 14:28)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha conjurado expresamente al pueblo, diciendo: Maldito sea el varón que comiere hoy alimento. Y el pueblo desfallecía de hambre(1 Samuel 14:28)
Swedish, Swedish Bible
Men en man bland folket tog till orda och sade: »Din fader har bundit folket med en dyr ed och sagt: 'Förbannad vare den man som dag förtär någon föda.'» Och folket var uttröttat. (1 Samuelsboken 14:28)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y sumagot ang isa sa bayan, at nagsabi, Ibiniling mahigpit ng iyong ama sa bayan na may sumpa, na sinasabi, Sumpain ang tao na kumain ng pagkain sa araw na ito. At ang bayan ay pata. (I Samuel 14:28)
Thai, Thai: from KJV
มีชายคนหนึ่งเรียนว่า "พระราชบิดาของท่านบังคับให้พวกพลปฏิญาณว่า `ผู้ใดที่รับประทานอาหารในวันนี้ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง'" และพวกพลก็อ่อนเพลีย (1 ซามูเอล 14:28)
Turkish, Turkish
Bunun üzerine oradakilerden biri Yonatana, ‹‹Baban askerlere, ‹Bugün kim yemek yerse lanetli olsun› diye ant içirdi›› dedi, ‹‹Askerlerin bitkin düşmesi de bundan.›› (1.SAMUEL 14:28)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Có người trong dân chúng cất tiếng nói rằng: Cha ông có thề cùng dân chúng rằng: Ðáng rủa sả người nào ăn vật thực gì trong ngày nay. Vả, dân sự đều bị mệt đuối. (1 Sa-mu-ên 14:28)