〉   8
1 Peter 2:8
And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. (1 Peter 2:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
is Hy: “’n Klip van struikeling en ’n Rots van aanstoot” om te dien as priesters in die Koninkryk, ’n afgesonderde volk, bymekaargemaak en bevry, om die lofprysinge van Hom, wat julle uit die duisternis geroep het, te verkondig tot Sy wonderlike lig, (I PETRUS 2:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Duke qenë të pabindur, ata pengohen në fjalë, dhe për këtë ata ishin të caktuar. (1 Pjetrit 2:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и, "Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват"; защото се спъват о словото и са непокорни,- за което бяха и определени. (2 Солунци 2:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 作 了 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 。 他 们 既 不 顺 从 , 就 在 道 理 上 绊 跌 ( 或 译 : 他 们 绊 跌 都 因 不 顺 从 道 理 ) ; 他 们 这 样 绊 跌 也 是 预 定 的 。 (彼得前書 2:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 作 了 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 。 他 們 既 不 順 從 , 就 在 道 理 上 絆 跌 ( 或 譯 : 他 們 絆 跌 都 因 不 順 從 道 理 ) ; 他 們 這 樣 絆 跌 也 是 預 定 的 。 (彼得前書 2:8)
Chinese, 现代标点和合本
又说:“做了绊脚的石头、跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌;他们这样绊跌也是预定的。 (彼得前書 2:8)
Chinese, 現代標點和合本
又說:「做了絆腳的石頭、跌人的磐石。」他們既不順從,就在道理上絆跌;他們這樣絆跌也是預定的。 (彼得前書 2:8)
Croatian, Croatian Bible
i kamen spoticanja, stijena posrtanja; oni se o nj spotiču, neposlušni Riječi, za što su i određeni. (1 Petrova 2:8)
Czech, Czech BKR
Totiž těm, jenž se urážejí na slovu, nepovolní jsouce, k čemuž i odloženi jsou. (1 Petr 2:8)
Danish, Danish
og de støde an, idet de ere genstridige imod Ordet, hvortil de ogsaa vare bestemte. (1 Peter 2:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Dengenen namelijk, die zich aan het Woord stoten, ongehoorzaam zijnde, waartoe zij ook gezet zijn. (1 Petrus 2:8)
English, American King James Version
And a stone of stumbling, and a rock of offense, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. (1 Peter 2:8)
English, American Standard Version
and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. (1 Peter 2:8)
English, Darby Bible
and a stone of stumbling and rock of offence; [who] stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed. (1 Peter 2:8)
English, English Revised Version
and, "a stone of stumbling, and a rock of offense." For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed. (1 Peter 2:8)
English, King James Version
And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. (1 Peter 2:8)
English, New American Standard Bible
and, "A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE"; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this doom they were also appointed. (1 Peter 2:8)
English, Webster’s Bible
And a stone of stumbling, and a rock of offense, even to them who stumble at the word, being disobedient: to which also they were appointed. (1 Peter 2:8)
English, World English Bible
and, "a stone of stumbling, and a rock of offense." For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed. (1 Peter 2:8)
English, Young's Literal Translation
and a stone of stumbling and a rock of offence -- who are stumbling at the word, being unbelieving, -- to which also they were set; (1 Peter 2:8)
Esperanto, Esperanto
kaj: SXtono de falpusxigxo kaj roko de alfrapigxo; ili falpusxigxas pro la vorto, malobeante, por kio ankaux ili estas difinitaj. (1 Petro 2:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Nimittäin niille, jotka itsensä sanaan loukkaavat, ja ei sitä usko, johonka he myös asetetut olivat. (1. Pietarin kirje 2:8)
French, Darby
et une pierre d'achoppement et un rocher de chute, lesquels heurtent contre la parole, etant desobeissants, à quoi aussi ils ont ete destines. (1 Pierre 2:8)
French, Louis Segond
Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale; ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés. (1 Pierre 2:8)
French, Martin 1744
Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles; à quoi aussi ils ont été destinés. (1 Pierre 2:8)
German, Luther 1912
ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind. (1 Pedro 2:8)
German, Modernized
ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses, die sich stoßen an dem Wort und glauben nicht daran, darauf sie gesetzt sind. (1 Pedro 2:8)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν· (ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ, Λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσι τῷ λόγῳ, ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν· (ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν (ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. (ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν· (- 2:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A kik engedetlenek lévén, megütköznek az ígében, a mire rendeltettek is. (1 Péter 2:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
dan: Suatu batu antukan dan sebuah batu syak; mereka itu terantuk oleh sebab tiada menurut firman Allah; maka yang demikian sudah ditentukan bagi mereka itu. (1 Petrus 2:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
I quali s’intoppano nella parola, essendo disubbidienti; a che ancora sono stati posti. (1 Pietro 2:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
essi, infatti, essendo disubbidienti, intoppano nella Parola; ed a questo sono stati anche destinati. (1 Pietro 2:8)
Japanese, Japanese 1955
また「つまずきの石、妨げの岩」である。しかし、彼らがつまずくのは、御言に従わないからであって、彼らは、実は、そうなるように定められていたのである。 (ペテロの第一の手紙 2:8)
Korean, 개역개정
또한 부딪치는 돌과 걸려 넘어지게 하는 바위가 되었다 하였느니라 그들이 말씀을 순종하지 아니하므로 넘어지나니 이는 그들을 이렇게 정하신 것이라  (베드로전서 2:8)
Korean, 개역한글
또한 부딪히는 돌과 거치는 반석이 되었다 하니라 저희가 말씀을 순종치 아니하므로 넘어지나니 이는 저희를 이렇게 정하신 것이라 (베드로전서 2:8)
Lithuanian, Lithuanian
suklupimo akmeniu ir papiktinimo uola”. Jie suklumpa, neklausydami žodžio; tam jie ir skirti. (1 Petro 2:8)
Maori, Maori
Hei kamaka tutukitanga waewae ia, hei toka whakahinga; ki te hunga e tutuki ana ki te kupu, ki te hunga whakaponokore: i whakaritea mai hoki ratou hei penei. (1 Peter 2:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
disse som snubler ved sin vantro mot ordet; dertil er de og satt. (1 Peter 2:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I kamieniem obrazenia, i opoka zgorszenia tym, którzy sie obrazaja o slowo, nie wierzac, na co tez wystawieni sa. (1 Piotra 2:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados. (1 Pedro 2:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
e, “pedra de tropeço e rocha que causa a queda”; porquanto, aqueles que não crêem tropeçam na Palavra, por serem desobedientes, todavia, para isso também foram destinados. (1 Pedro 2:8)
Romanian, Romanian Version
şi „o Piatră de poticnire şi o Stâncă de cădere”. Ei se lovesc de ea, pentru că n-au crezut Cuvântul, şi la aceasta sunt rânduiţi. (1 Petru 2:8)
Russian, koi8r
о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. (1 Петра 2:8)
Russian, Synodal Translation
о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. (1 Петра 2:8)
Spanish, Reina Valera 1989
y:     Piedra de tropiezo, y roca que hace caer, m porque tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; a lo cual fueron también destinados. (1 Pedro 2:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y: Piedra de tropiezo, y roca de escándalo a los que tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; para lo cual fueron también ordenados. (1 Pedro 2:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y: Piedra de tropiezo, y piedra de escándalo, a aquellos que tropiezan en la Palabra, y no creen en aquello para lo cual fueron ordenados. (1 Pedro 2:8)
Swahili, Swahili NT
Tena Maandiko yasema: "Jiwe hilo ni jiwe la kujikwaa, mwamba wa kuwaangusha watu." Watu hujikwaa kwa sababu hawauamini ule ujumbe; na ndivyo walivyopangiwa tangu mwanzo. (1 Petro 2:8)
Swedish, Swedish Bible
som är »en stötesten och en klippa till fall». Eftersom de icke hörsamma ordet, stöta de sig; så var det ock bestämt om dem. (1 Petrusbrevet 2:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At, Batong katitisuran, at bato na pangbuwal; Sapagka't sila ay natitisod sa salita, palibhasa'y mga suwail: na dito rin naman sila itinalaga, (I Pedro 2:8)
Thai, Thai: from KJV
และ `เป็นศิลาที่ทำให้สะดุด และเป็นก้อนหินที่ทำให้ขัดเคืองใจ' ที่เขาสะดุดนั้นเพราะเขาไม่เชื่อฟังพระวจนะ ตามที่เขาถูกกำหนดไว้เช่นนั้นด้วย (1 เปโตร 2:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
họ bị vấp đá đó, vì không vâng phục Ðạo, và điều ấy đã định sẵn cho họ rồi. (1 Phi-e-rơ 2:8)