〉   11
1 Peter 2:11
Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (1 Peter 2:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Julle vir wie ek liefhet, ek versoek julle, as tydelike bewoners en vreemdelinge, om julle te onthóu van vleeslike begeertes wat baklei teen die gees (I PETRUS 2:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Shumë të dashur, unë ju këshilloj, si të huaj dhe shtegtarë, të hiqni dorë nga lakmitë e mishit, që luftojnë kundër shpirtit. (1 Pjetrit 2:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Възлюбени, умолявам ви, като пришелци и чужденци [на света], да се въздържате от плътски страсти, които воюват против душата; (2 Солунци 2:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 我 劝 你 们 要 禁 戒 肉 体 的 私 欲 ; 这 私 欲 是 与 灵 魂 争 战 的 。 (彼得前書 2:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 我 勸 你 們 要 禁 戒 肉 體 的 私 慾 ; 這 私 慾 是 與 靈 魂 爭 戰 的 。 (彼得前書 2:11)
Chinese, 现代标点和合本
亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。 (彼得前書 2:11)
Chinese, 現代標點和合本
親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。 (彼得前書 2:11)
Croatian, Croatian Bible
Ljubljeni! Zaklinjem vas da se kao pridošlice i putnici klonite putenih požuda koje vojuju protiv duše; (1 Petrova 2:11)
Czech, Czech BKR
Nejmilejší, prosímť vás, abyste jakožto příchozí a pohostinní zdržovali se od tělesných žádostí, kteréž rytěřují proti duši, (1 Petr 2:11)
Danish, Danish
I elskede! jeg formaner eder som fremmede og Udlændinge til at afholde eder fra kødelige Lyster, som jo føre Krig imod Sjælen, (1 Peter 2:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Geliefden, ik vermaan u als inwoners en vreemdelingen, dat gij u onthoudt van de vleselijke begeerlijkheden, welke krijg voeren tegen de ziel; (1 Petrus 2:11)
English, American King James Version
Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (1 Peter 2:11)
English, American Standard Version
Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul; (1 Peter 2:11)
English, Darby Bible
Beloved, I exhort [you], as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (1 Peter 2:11)
English, English Revised Version
Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (1 Peter 2:11)
English, King James Version
Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (1 Peter 2:11)
English, New American Standard Bible
Beloved, I urge you as aliens and strangers to abstain from fleshly lusts which wage war against the soul. (1 Peter 2:11)
English, Webster’s Bible
Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (1 Peter 2:11)
English, World English Bible
Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (1 Peter 2:11)
English, Young's Literal Translation
Beloved, I call upon you, as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires, that war against the soul, (1 Peter 2:11)
Esperanto, Esperanto
Amataj, mi petegas vin kiel fremdulojn kaj migrantojn, detenu vin de karnaj voluptoj, kiuj militadas kontraux la animo; (1 Petro 2:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Rakkaat veljet! minä neuvon teitä, niinkuin outoja ja muukalaisia: välttäkäät lihallisia himoja, jotka sotivat sielua vastaan, (1. Pietarin kirje 2:11)
French, Darby
Bien-aimes, je vous exhorte, comme forains et etrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l'ame, (1 Pierre 2:11)
French, Louis Segond
Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme. (1 Pierre 2:11)
French, Martin 1744
Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme; (1 Pierre 2:11)
German, Luther 1912
Liebe Brüder, ich ermahne euch als die Fremdlinge und Pilgrime: enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten, (1 Pedro 2:11)
German, Modernized
Liebe Brüder, ich ermahne euch, als die Fremdlinge und Pilgrime, enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten, (1 Pedro 2:11)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· (ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· (ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· (ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· (ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· (- 2:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Szeretteim, kérlek titeket, mint jövevényeket és idegeneket, tartóztassátok meg magatokat a testi kívánságoktól, a melyek a lélek ellen vitézkednek; (1 Péter 2:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hai kekasihku, aku minta kepadamu seperti kepada orang musafir dan orang yang menumpang di dunia ini, hendaklah kamu menjauhkan dirimu daripada segala keinginan tabiat duniawi yang berperang dengan jiwa; (1 Petrus 2:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
DILETTI, io vi esorto che, come avveniticci e forestieri, vi asteniate dalle carnali concupiscenze, le quali guerreggiano contro all’anima; (1 Pietro 2:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
Diletti, io v’esorto come stranieri e pellegrini ad astenervi dalle carnali concupiscenze, che guerreggiano contro l’anima, (1 Pietro 2:11)
Japanese, Japanese 1955
愛する者たちよ。あなたがたに勧める。あなたがたは、この世の旅人であり寄留者であるから、たましいに戦いをいどむ肉の欲を避けなさい。 (ペテロの第一の手紙 2:11)
Korean, 개역개정
사랑하는 자들아 거류민과 나그네 같은 너희를 권하노니 영혼을 거슬러 싸우는 육체의 정욕을 제어하라  (베드로전서 2:11)
Korean, 개역한글
사랑하는 자들아 나그네와 행인 같은 너희를 권하노니 영혼을 거스려 싸우는 육체의 정욕을 제어하라 (베드로전서 2:11)
Lithuanian, Lithuanian
Mylimieji, maldauju jus kaip svečius ir ateivius: susilaikykite nuo kūno geidulių, kurie kovoja prieš sielą. (1 Petro 2:11)
Maori, Maori
E oku hoa aroha, ko taku whakahau atu tenei, he hunga noho noa, he manene hoki koutou, kia mawehe i nga hiahia kikokiko e whawhai nei ki te wairua; (1 Peter 2:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
I elskede! jeg formaner eder som fremmede og utlendinger at I avholder eder fra de kjødelige lyster, som strider mot sjelen, (1 Peter 2:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Najmilsi! prosze was, abyscie sie jako przychodniowie i goscie wstrzymywali od cielesnych pozadliwosci, które walcza przeciwko duszy, (1 Piotra 2:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma; (1 Pedro 2:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Amados, exorto-vos como a peregrinos e estrangeiros a vos absterdes das paixões da carne, que batalham contra a alma. (1 Pedro 2:11)
Romanian, Romanian Version
Preaiubiţilor, vă sfătuiesc ca pe nişte străini şi călători, să vă feriţi de poftele firii pământeşti, care se războiesc cu sufletul. (1 Petru 2:11)
Russian, koi8r
Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу, (1 Петра 2:11)
Russian, Synodal Translation
Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу, (1 Петра 2:11)
Spanish, Reina Valera 1989
Amados, yo os ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de los deseos carnales que batallan contra el alma, (1 Pedro 2:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Amados, yo os ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de las concupiscencias carnales que batallan contra el alma; (1 Pedro 2:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Amados, yo os ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de los deseos carnales que batallan contra el alma, (1 Pedro 2:11)
Swahili, Swahili NT
Wapenzi wangu, nawasihi ninyi kama wageni na wakimbizi hapa duniani! Achaneni na tamaa za mwili ambazo hupingana na roho. (1 Petro 2:11)
Swedish, Swedish Bible
Mina älskade, jag förmanar eder såsom »gäster och främlingar» att taga eder till vara för de köttsliga begärelserna, vilka föra krig mot själen. (1 Petrusbrevet 2:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Mga minamahal, ipinamamanhik ko sa inyong tulad sa mga nangingibang bayan at nagsisipaglakbay, na kayo'y magsipagpigil sa mga masamang pita ng laman, na nakikipaglaban sa kaluluwa; (I Pedro 2:11)
Thai, Thai: from KJV
พวกที่รัก ข้าพเจ้าวิงวอนท่านทั้งหลายเหมือนท่านเป็นคนต่างด้าวและเป็นผู้สัญจร ให้ท่านละเว้นจากตัญหาของเนื้อหนัง ซึ่งทำศึกกับจิตวิญญาณ (1 เปโตร 2:11)
Turkish, Turkish
Sevgili kardeşler, size yalvarırım, cana karşı savaşan benliğin tutkularından kaçının. Çünkü bu dünyada yabancı ve konuksunuz. (1.PETRUS 2:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh em như người ở trọ, kẻ đi đường, tôi khuyên phải kiêng những điều xác thịt ưa thích, là điều chống trả với linh hồn. (1 Phi-e-rơ 2:11)