〉   24
1 Kings 9:24
But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. (1 Kings 9:24)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Sodra die dogter van Farao opgekom het vanuit die stad van Dawid na haar huis wat hy vir haar gebou het, het hy Millo gebou. (I KONINGS 9:24)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mbas kalimit të vajzës së Faraonit nga qyteti i Davidit në shtëpinë që Salomoni i kishte ndërtuar, ky u mor me ndërtimin e Milos. (1 i Mbretërve 9:24)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А Фараоновата дъщеря се пренесе от Давидовия град в своята къща, която [Соломон] беше построил за нея, тогава [когато] той съгради Мило. (3 Царе 9:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
法 老 的 女 儿 从 大 卫 城 搬 到 所 罗 门 为 他 建 造 的 宫 里 。 那 时 , 所 罗 门 才 建 造 米 罗 。 (列王紀上 9:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
法 老 的 女 兒 從 大 衛 城 搬 到 所 羅 門 為 他 建 造 的 宮 裡 。 那 時 , 所 羅 門 才 建 造 米 羅 。 (列王紀上 9:24)
Chinese, 现代标点和合本
法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里,那时所罗门才建造米罗。 (列王紀上 9:24)
Chinese, 現代標點和合本
法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡,那時所羅門才建造米羅。 (列王紀上 9:24)
Croatian, Croatian Bible
Čim je faraonova kći ušla iz Davidova grada u kuću koju joj Salomon bijaše sagradio, tada on podiže Milo. (1 Kraljevima 9:24)
Czech, Czech BKR
Dcera pak Faraonova přestěhovala se z města Davidova do domu svého, kterýž jí byl vystavěl Šalomoun. Tehdáž také vystavěl Mello. (1 Královská 9:24)
Danish, Danish
Faraos Datter var lige flyttet fra Davidsbyen ind i det Hus, han havde bygget til hende, da tog han fat paa at opføre Millo. — (1 Kongebog 9:24)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Doch de dochter van Farao toog van de stad Davids op tot haar huis, hetwelk hij voor haar gebouwd had; toen bouwde hij Millo. (1 Koningen 9:24)
English, American King James Version
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. (1 Kings 9:24)
English, American Standard Version
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which'solomon had built for her: then did he build Millo. (1 Kings 9:24)
English, Darby Bible
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which he had built for her: then he built Millo. (1 Kings 9:24)
English, English Revised Version
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo. (1 Kings 9:24)
English, King James Version
But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. (1 Kings 9:24)
English, New American Standard Bible
As soon as Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her, then he built the Millo. (1 Kings 9:24)
English, Webster’s Bible
But Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo. (1 Kings 9:24)
English, World English Bible
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo. (1 Kings 9:24)
English, Young's Literal Translation
Only, the daughter of Pharaoh went up out of the city of David unto her house that Solomon built for her; then he built Millo. (1 Kings 9:24)
Esperanto, Esperanto
La filino de Faraono transiris el la urbo de David en sian domon, kiun li konstruis por sxi; tiam li konstruis Milon. (1 Reĝoj 9:24)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta Pharaon tytär meni ylös Davidin kaupungista omaan huoneesensa, jonka (Salomo) hänelle rakentanut oli. Silloin rakensi hän myös Millon. (1. Kuningasten kirja 9:24)
French, Darby
Mais la fille de Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu'il avait batie pour elle: alors il batit Millo. (1 Rois 9:24)
French, Louis Segond
La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo. (1 Rois 9:24)
French, Martin 1744
r la fille de Pharaon monta de la Cité de David en sa maison, que Salomon lui avait bâtie; [et] alors il bâtit Millo. (1 Rois 9:24)
German, Luther 1912
Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebaut hatte. Da baute er auch Millo. (1 Reis 9:24)
German, Modernized
Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebauet hatte. Da bauete er auch Millo. (1 Reis 9:24)
Hebrew, Hebrew And Greek
אַ֣ךְ בַּת־פַּרְעֹ֗ה עָֽלְתָה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔ד אֶל־בֵּיתָ֖הּ אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ אָ֖ז בָּנָ֥ה אֶת־הַמִּלֹּֽוא׃ (מלכים א 9:24)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
אַ֣ךְ בַּת־פַּרְעֹ֗ה עָֽלְתָה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔ד אֶל־בֵּיתָ֖הּ אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ אָ֖ז בָּנָ֥ה אֶת־הַמִּלֹּֽוא׃ (מלכים א 9:24)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És a Faraó leánya felméne a Dávid városából a maga házába, a melyet [Salamon] épített néki. Akkor építé meg Millót is. (1 Királyok 9:24)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hata, maka anak Firaunpun berpindahlah dari dalam negeri Daud ke maligai yang sudah diperbuat baginda akan dia, lalu dibangunkan baginda akan Milo. (1 Raja-raja 9:24)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ora la figliuola di Faraone non salì dalla città di Davide nella sua casa, che Salomone le avea edificata, se non allora ch’egli ebbe edificato Millo. (1 Re 9:24)
Italian, Riveduta Bible 1927
Non appena la figliuola di Faraone salì dalla città di Davide alla casa che Salomone le avea fatto costruire, questi si mise a costruire Millo. (1 Re 9:24)
Japanese, Japanese 1955
パロの娘はダビデの町から上って、ソロモンが彼女のために建てた家に住んだ。その時ソロモンはミロを建てた。 (列王紀上 9:24)
Korean, 개역개정
바로의 딸이 다윗 성에서부터 올라와 솔로몬이 그를 위하여 건축한 궁에 이를 때에 솔로몬이 밀로를 건축하였더라  (열왕기상 9:24)
Korean, 개역한글
바로의 딸이 다윗성에서부터 올라와 솔로몬이 저를 위하여 건축한 궁에 이를 때에 솔로몬이 밀로를 건축하였더라 (열왕기상 9:24)
Lithuanian, Lithuanian
Kai faraono duktė persikėlė iš Dovydo miesto į savo namus, kuriuos Saliamonas jai pastatė, jis pradėjo statyti Milojų. (1 Karalių 9:24)
Maori, Maori
Na, kua riro atu te tamahine a Parao i te pa o Rawiri ki runga, ki te whare i hanga e ia mona: katahi a Miro ka hanga e ia. (1 Kings 9:24)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så snart Faraos datter var flyttet op fra Davids stad til det hus som han hadde bygget for henne, gikk han i gang med å bygge Millo. (1 Kongebok 9:24)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Lecz córka Faraonowa przeprowadzila sie z miasta Dawidowego do domu swego, który jej zbudowal Salomon. Tedy zbudowal i Mello. (1 Królewska 9:24)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade de Davi, à sua casa, que Salomão lhe edificara; então edificou a Milo. (1 Reis 9:24)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E somente depois que sua esposa, a filha do Faraó, mudou-se para a Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, foi que ele deu ordens para fazer o Milo, aterrar o lado leste da cidade. (1 Reis 9:24)
Romanian, Romanian Version
Fata lui faraon s-a suit din cetatea lui David în casa ei, pe care i-o zidise Solomon. Atunci a zidit el Milo. (1 Împăraţi 9:24)
Russian, koi8r
Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло. (3 Царств 9:24)
Russian, Synodal Translation
Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло. (3 Царств 9:24)
Spanish, Reina Valera 1989
Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David a su casa que Salomón le había edificado; entonces edificó él a Milo. (1 Reyes 9:24)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David a su casa que Salomón le había edificado; entonces edificó él a Milo. (1 Reyes 9:24)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David a su casa que Salomón le había edificado; entonces edificó él a Milo. (1 Reyes 9:24)
Swedish, Swedish Bible
Men så snart Faraos dotter hade flyttat upp från Davids stad till det hus som han hade byggt åt henne, byggde han ock Millo. (1 Kungaboken 9:24)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't ang anak na babae ni Faraon ay umahon mula sa bayan ni David sa kaniyang bahay na itinayo ni Salomon na ukol sa kaniya: saka itinayo niya ang Millo. (I Mga Hari 9:24)
Thai, Thai: from KJV
แต่ธิดาของฟาโรห์ได้ขึ้นไปจากนครดาวิด ถึงพระตำหนักของพระนางเองซึ่งซาโลมอนได้สร้างให้พระนาง แล้วพระองค์จึงสร้างป้อมมิลโล (1 พงศ์กษัตริย์ 9:24)
Turkish, Turkish
Firavunun kızı, Davut Kentinden Süleymanın kendisi için yaptırdığı saraya taşındıktan sonra, Süleyman Milloyu yaptırdı. (1.KRALLAR 9:24)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Con gái Pha-ra-ôn ở thành Ða-vít đi lên cung mà Sa-lô-môn đã xây cất cho nàng; bấy giờ, người xây cất Mi-lô. (1 Các Vua 9:24)