〉   13
1 Kings 9:13
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. (1 Kings 9:13)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het gesê: “Wat is hierdie stede wat jy vir my gegee het, my broer?” Hulle is die land van Kavul genoem, tot vandag toe. (I KONINGS 9:13)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe tha: "Ç'qytete janë këto që më ke dhënë, o vëllai im?". Dhe i quajti "vendi i Kabulit", emër që përdoret edhe sot e kësaj dite. (1 i Mbretërve 9:13)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И рече: Що за градове са тия, които си ми дал, брате? И нарече ги земя Хавул [както се нарича] и до днес. (3 Царе 9:13)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 兄 啊 , 你 给 我 的 是 甚 麽 城 邑 呢 ? 他 就 给 这 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。 (列王紀上 9:13)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 兄 啊 , 你 給 我 的 是 甚 麼 城 邑 呢 ? 他 就 給 這 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。 (列王紀上 9:13)
Chinese, 现代标点和合本
说:“我兄啊,你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。 (列王紀上 9:13)
Chinese, 現代標點和合本
說:「我兄啊,你給我的是什麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。 (列王紀上 9:13)
Croatian, Croatian Bible
I reče: "Kakvi su to gradovi što si mi ih dao, brate?" I od tada ih zovu "zemlja Kabul" do današnjega dana. (1 Kraljevima 9:13)
Czech, Czech BKR
Protož řekl: Jakáž jsou ta města, kteráž mi dáváš, bratře můj? I nazval je zemí Kabul až do tohoto dne. (1 Královská 9:13)
Danish, Danish
og han sagde: »Hvad er det for Byer, du har givet mig, Broder?« Derfor kaldte man den Kabullandet, som det hedder den Dag i Dag. (1 Kongebog 9:13)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Daarom zeide hij: Wat zijn dat voor steden, mijn broeder, die gij mij gegeven hebt? En hij noemde ze het land Kabul, tot op dezen dag. (1 Koningen 9:13)
English, American King James Version
And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. (1 Kings 9:13)
English, American Standard Version
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. (1 Kings 9:13)
English, Darby Bible
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. (1 Kings 9:13)
English, English Revised Version
He said, "What cities are these which you have given me, my brother?" He called them the land of Cabul to this day. (1 Kings 9:13)
English, King James Version
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. (1 Kings 9:13)
English, New American Standard Bible
He said, "What are these cities which you have given me, my brother?" So they were called the land of Cabul to this day. (1 Kings 9:13)
English, Webster’s Bible
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. (1 Kings 9:13)
English, World English Bible
He said, "What cities are these which you have given me, my brother?" He called them the land of Cabul to this day. (1 Kings 9:13)
English, Young's Literal Translation
and he saith, 'What are these cities that thou hast given to me, my brother?' and one calleth them the land of Cabul unto this day. (1 Kings 9:13)
Esperanto, Esperanto
Kaj li diris:Kio estas tiuj urboj, kiujn vi donis al mi, mia frato? Kaj li donis al ili la nomon lando Kabul gxis la nuna tago. (1 Reĝoj 9:13)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sanoi: mitkä nämä kaupungit ovat, minun veljeni, jotkas minulle antanut olet? Ja hän kutsui ne Kabulin maaksi tähän päivään asti. (1. Kuningasten kirja 9:13)
French, Darby
Et il dit: Qu'est-ce que ces villes-là, que tu m'as donnees, mon frere? Et il les appela pays de Cabul, jusqu'à ce jour. (1 Rois 9:13)
French, Louis Segond
et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour. (1 Rois 9:13)
French, Martin 1744
Et il dit : Quelles villes m'as-tu données, mon frère? et il les appela, pays de Cabul, qui [a été ainsi appelé] jusqu'à ce jour. (1 Rois 9:13)
German, Luther 1912
und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß das Land Kabul bis auf diesen Tag. (1 Reis 9:13)
German, Modernized
Und sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß sie das Land Kabul bis auf diesen Tag. (1 Reis 9:13)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ (מלכים א 9:13)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ (מלכים א 9:13)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda: Miféle városok ezek, atyámfia, a melyeket nékem adtál? És Kábul földnek nevezé azokat mind e mai napig. (1 Királyok 9:13)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sebab itu kata baginda: Apa macam negeri ini, yang telah tuan berikan beta, hai saudara beta? maka dinamainya akan dia negeri Kabul datang kepada hari ini. (1 Raja-raja 9:13)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E disse: Che città son queste che tu mi hai date, fratel mio? E le chiamò: Il paese di Cabul. E questo nome è restato loro fino a questo giorno. (1 Re 9:13)
Italian, Riveduta Bible 1927
e disse: "Che città son queste che tu m’hai date, fratel mio?" E le chiamò "terra di Kabul" nome ch’è rimasto loro fino al dì d’oggi. (1 Re 9:13)
Japanese, Japanese 1955
彼は、「兄弟よ、あなたがくださったこれらの町々は、いったいなんですか」と言った。それで、そこは今日までカブルの地と呼ばれている。 (列王紀上 9:13)
Korean, 개역개정
이르기를 내 형제여 내게 준 이 성읍들이 이러한가 하고 이름하여 가불 땅이라 하였더니 그 이름이 오늘까지 있느니라  (열왕기상 9:13)
Korean, 개역한글
이르기를 나의 형이여 내게 준 이 성읍들이 이러하뇨 하고 이름하여 가불 땅이라 하였더니 그 이름이 오늘까지 있으니라 (열왕기상 9:13)
Lithuanian, Lithuanian
Jis sakė: “Kokie tai miestai, kuriuos man davei, mano broli?” Jis pavadino juos Kabulo šalimi, ir taip jie vadinami iki šiol. (1 Karalių 9:13)
Maori, Maori
Ka mea ia, He aha enei pa i homai nei e koe ki ahau, e toku tuakana? Na huaina iho e ia ko te whenua o Kapuru, koia tenei inaianei. (1 Kings 9:13)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Han sa: Hvad er dette for byer du har gitt mig, min bror? Og han kalte dem Kabuls* land; så heter de den dag idag. (1 Kongebok 9:13)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl: Cóz to za miasta, któres mi dal, bracie mój? I nazwal je ziemia Chabul, az do dnia tego. (1 Królewska 9:13)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Por isso disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E chamaram-nas: Terra de Cabul, até hoje. (1 Reis 9:13)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
então ele reclamou a Salomão: “Que cidades são estas que me deste, meu irmão?”, e deu-lhes o nome de terra de Cavul, Lamacenta, e assim é chamada até hoje. (1 Reis 9:13)
Romanian, Romanian Version
şi a zis: „Ce cetăţi mi-ai dat, frate?” Şi le-a numit ţara Cabul, nume pe care le-au păstrat până în ziua de azi. (1 Împăraţi 9:13)
Russian, koi8r
И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, [как называются они] до сего дня. (3 Царств 9:13)
Russian, Synodal Translation
И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются они до сего дня. (3 Царств 9:13)
Spanish, Reina Valera 1989
Y dijo: ¿Qué ciudades son estas que me has dado, hermano? Y les puso por nombre, la tierra de Cabul, nombre que tiene hasta hoy. (1 Reyes 9:13)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y dijo: ¿Qué ciudades son estas que me has dado, hermano? Y les puso por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy. (1 Reyes 9:13)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: ¿Qué ciudades son éstas que me has dado, hermano? Y les puso por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy. (1 Reyes 9:13)
Swedish, Swedish Bible
utan han sade: »Vad är detta för städer som du har givit mig, min broder?» Och han kallade dem Kabuls land, såsom de heta ännu i dag. (1 Kungaboken 9:13)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At kaniyang sinabi, Anong mga bayan itong iyong ipinagbibigay sa akin, kapatid ko? At tinawag niya: lupain ng Cabul, hanggang sa araw na ito. (I Mga Hari 9:13)
Thai, Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นท่านจึงว่า "พระอนุชาเอ๋ย เมืองซึ่งท่านประทานแก่ข้าพเจ้านั้นเป็นเมืองอะไรอย่างนี้" เขาจึงเรียกเมืองเหล่านั้นว่าแผ่นดินคาบูลจนทุกวันนี้ (1 พงศ์กษัตริย์ 9:13)
Turkish, Turkish
Süleymana, ‹‹Bunlar mı bana verdiğin kentler, kardeşim!›› dedi. Bu yüzden o bölge bugün de ‹‹Kavul›› diye bilinir. (1.KRALLAR 9:13)
Vietnamese, Vietnamese Bible
và người nói rằng: Hỡi anh, những thành mà anh cho em đó là cái gì? Rồi người gọi các thành ấy là xứ Ca-bun, hãy còn gọi như vậy đến ngày nay. (1 Các Vua 9:13)